# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # Étienne Loks , 2015. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2016. #zanata # Étienne Loks , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-02 03:42-0400\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.5\n" #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: __init__.py:10 msgid "Related item" msgstr "Élément associé" #: context_processors.py:38 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: context_processors.py:39 models.py:1486 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: context_processors.py:41 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: context_processors.py:43 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: data_importer.py:182 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:199 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:211 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un nombre à virgule" #: data_importer.py:224 data_importer.py:238 data_importer.py:482 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:251 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:302 data_importer.py:545 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:309 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:312 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:508 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid path for the given archive" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un chemin valide pour cette archive" #: data_importer.py:620 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonne et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:624 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:626 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:627 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:628 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:629 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas." #: data_importer.py:1037 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1441 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1441 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1441 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1447 msgid "field" msgstr "champ" #: data_importer.py:1447 msgid "source" msgstr "source" #: data_importer.py:1447 msgid "result" msgstr "résultat" #: data_importer.py:1463 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:55 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:71 forms_common.py:499 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: forms.py:76 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:85 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:123 forms.py:124 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:137 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:138 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:235 models.py:1255 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:40 forms_common.py:58 forms_common.py:171 #: forms_common.py:296 models.py:1321 models.py:2618 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:13 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:42 msgid "" "

Type name, department code and/or postal code of the town you would like " "to select. The search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département et/ou le code postal de la commune " "que vous voulez sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la casse.\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:67 forms_common.py:728 ishtar_menu.py:47 models.py:1484 #: models.py:2295 models.py:2442 models.py:2499 #: templates/ishtar/sheet_person.html:4 msgid "Person" msgstr "Personne" #: forms_common.py:159 forms_common.py:236 forms_common.py:341 #: ishtar_menu.py:71 models.py:1485 models.py:2202 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:4 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:162 forms_common.py:199 forms_common.py:231 #: forms_common.py:266 forms_common.py:336 models.py:923 models.py:1254 #: models.py:1530 models.py:1748 models.py:2196 models.py:2281 models.py:2604 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:8 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:21 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:163 models.py:1471 models.py:1879 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:165 forms_common.py:290 models.py:1316 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:10 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:167 forms_common.py:293 models.py:1317 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:11 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:169 forms_common.py:294 models.py:1319 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:12 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:172 forms_common.py:297 models.py:1322 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:174 forms_common.py:233 forms_common.py:270 #: forms_common.py:338 forms_common.py:453 models.py:1349 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:175 forms_common.py:273 models.py:1334 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:14 #: templates/ishtar/sheet_person.html:18 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:17 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:176 forms_common.py:282 models.py:1346 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:15 #: templates/ishtar/sheet_person.html:36 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:35 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:200 forms_common.py:234 forms_common.py:339 models.py:1907 #: models.py:2198 models.py:2540 templates/sheet_ope.html:85 #: templates/sheet_ope.html.py:105 templates/sheet_ope.html:126 #: templates/ishtar/import_list.html:13 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:23 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:209 views.py:130 msgid "Organization search" msgstr "Recherche d'organisations" #: forms_common.py:232 forms_common.py:264 forms_common.py:337 models.py:2279 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:22 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:248 forms_common.py:324 views.py:95 msgid "Person search" msgstr "Recherche de personnes" #: forms_common.py:260 templates/ishtar/sheet_person.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:6 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:263 forms_common.py:653 forms_common.py:695 models.py:1880 #: models.py:2275 models.py:2277 models.py:2537 templates/sheet_ope.html:104 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:268 models.py:2283 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: forms_common.py:271 models.py:1335 msgid "Phone description" msgstr "Type de téléphone" #: forms_common.py:274 models.py:1337 models.py:1339 msgid "Phone description 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: forms_common.py:276 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: forms_common.py:278 models.py:1343 msgid "Phone description 3" msgstr "Type de téléphone 3" #: forms_common.py:280 models.py:1341 msgid "Phone 3" msgstr "Téléphone 3" #: forms_common.py:285 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:299 models.py:1324 msgid "Other address: address" msgstr "Autre adresse : adresse" #: forms_common.py:302 models.py:1327 msgid "Other address: address complement" msgstr "Autre adresse : complément d'adresse" #: forms_common.py:304 models.py:1328 msgid "Other address: postal code" msgstr "Autre adresse : code postal" #: forms_common.py:306 models.py:1330 msgid "Other address: town" msgstr "Autre adresse : ville" #: forms_common.py:308 models.py:1332 msgid "Other address: country" msgstr "Autre adresse : pays" #: forms_common.py:320 msgid "Already has an account" msgstr "As déjà un compte" #: forms_common.py:335 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: forms_common.py:353 msgid "Account search" msgstr "Recherche de comptes" #: forms_common.py:400 forms_common.py:431 forms_common.py:435 models.py:2250 msgid "Person type" msgstr "Type de personne" #: forms_common.py:447 forms_common.py:452 ishtar_menu.py:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:456 wizards.py:1170 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:459 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:480 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:485 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:493 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:500 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:509 forms_common.py:522 models.py:2619 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:519 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:603 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:651 msgid "Documentation informations" msgstr "Information sur le document" #: forms_common.py:655 forms_common.py:696 models.py:1881 models.py:2520 msgid "Source type" msgstr "Type de document" #: forms_common.py:657 forms_common.py:697 templates/sheet_ope.html:84 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: forms_common.py:660 forms_common.py:698 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: forms_common.py:663 models.py:2551 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:664 models.py:2553 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:666 models.py:2034 models.py:2555 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:669 models.py:2558 msgid "Receipt date in documentation" msgstr "Date de réception en documentation" #: forms_common.py:671 forms_common.py:700 models.py:287 models.py:537 #: models.py:1775 models.py:2287 models.py:2565 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms_common.py:673 forms_common.py:699 models.py:925 models.py:1534 #: models.py:1707 models.py:1749 models.py:2564 templates/sheet_ope.html:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms_common.py:676 models.py:2566 msgid "Additional information" msgstr "Informations supplémentaires" #: forms_common.py:678 forms_common.py:703 models.py:2568 msgid "Has a duplicate" msgstr "Existe en doublon" #: forms_common.py:692 forms_common.py:721 forms_common.py:755 models.py:2504 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:124 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:702 msgid "Additional informations" msgstr "Informations complémentaires" #: forms_common.py:713 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:729 models.py:1882 models.py:2494 models.py:2501 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:748 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:762 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:766 models.py:2505 models.py:2547 #: templates/sheet_ope.html:106 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ishtar_menu.py:29 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:33 msgid "Add/modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: ishtar_menu.py:36 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:39 models.py:1050 views.py:1232 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:44 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:50 ishtar_menu.py:74 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:3 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:54 ishtar_menu.py:79 templates/ishtar/import_list.html:15 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:58 ishtar_menu.py:84 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:62 ishtar_menu.py:89 templates/ishtar/merge.html:5 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ishtar_menu.py:66 ishtar_menu.py:93 models.py:2071 widgets.py:110 #: templates/ishtar/form_delete.html:11 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:101 models.py:2045 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:104 views.py:1240 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:108 views.py:1254 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:112 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: models.py:178 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:191 msgid "A selected item is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:202 msgid "This item already exists." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:283 models.py:536 models.py:1289 models.py:1301 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: models.py:285 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:288 models.py:539 models.py:1258 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:558 models.py:1821 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:564 msgid "Specific key to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:644 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:647 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:787 models.py:2630 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:788 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:789 msgid "Tiny label" msgstr "Petit libellé" #: models.py:803 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne peut pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:917 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: models.py:918 msgid "US dollar" msgstr "Dollars US" #: models.py:924 models.py:1532 msgid "Slug" msgstr "Identifiant texte" #: models.py:926 msgid "Files module" msgstr "Module Dossiers" #: models.py:927 msgid "Context records module" msgstr "Module Unités d'Enregistrement" #: models.py:929 msgid "Finds module" msgstr "Module Mobilier" #: models.py:930 msgid "Need context records module" msgstr "Nécessite le module Unités d'Enregistrement" #: models.py:932 msgid "Warehouses module" msgstr "Module Dépôts" #: models.py:933 msgid "Need finds module" msgstr "Nécessite le module mobilier" #: models.py:935 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: models.py:936 msgid "" "Homepage of Ishtar - if not defined a default homepage will appear. Use the " "markdown syntax." msgstr "" "Page d'accueil d'Ishtar. Si elle n'est pas définie une page d'accueil par " "défaut va apparaître. Utiliser la syntaxe Markdown." #: models.py:939 msgid "File external id" msgstr "Identifiant externe de fichier" #: models.py:941 msgid "" "Formula to manage file external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "Formule pour gérer les identifiants externes" #: models.py:946 msgid "Parcel external id" msgstr "Identifiant externe de parcelle" #: models.py:949 msgid "" "Formula to manage parcel external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de parcelles. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:954 msgid "Context record external id" msgstr "Identifiant externe d'unité d'enregistrement" #: models.py:956 msgid "" "Formula to manage context record external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes d'unités d'enregistrement. À " "manipuler avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:961 msgid "Base find external id" msgstr "Identifiant externe de mobilier de base" #: models.py:963 msgid "" "Formula to manage base find external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de mobilier de base. À " "manipuler avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:968 msgid "Find external id" msgstr "Identifiant externe de mobilier" #: models.py:970 msgid "" "Formula to manage find external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de mobilier. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:975 msgid "Raw name for person" msgstr "Nom brut pour une personne" #: models.py:977 msgid "" "Formula to manage person raw_name. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer le nom brut des personnes. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:981 msgid "Current active" msgstr "Actuellement utilisé" #: models.py:982 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: models.py:986 msgid "Ishtar site profile" msgstr "Profil d'instance Ishtar" #: models.py:987 msgid "Ishtar site profiles" msgstr "Profils d'instance Ishtar" #: models.py:1043 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:1044 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:1046 models.py:1822 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:1049 msgid "Global variable" msgstr "Variable globale" #: models.py:1159 models.py:1189 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:1166 models.py:1290 models.py:1302 #: templates/ishtar/sheet_person.html:21 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:141 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:20 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:1253 msgid "Administrative Act" msgstr "Acte administratif" #: models.py:1257 msgid "Associated object" msgstr "Objet associé" #: models.py:1261 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:1262 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de documents" #: models.py:1293 models.py:1303 models.py:2029 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:1307 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:1308 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:1345 msgid "Raw phone" msgstr "Téléphone brut" #: models.py:1351 msgid "Alternative address is prefered" msgstr "L'adresse alternative est préférée" #: models.py:1390 msgid "Tel: " msgstr "Tél :" #: models.py:1394 msgid "Mobile: " msgstr "Mobile :" #: models.py:1398 msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: models.py:1403 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:1472 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:1488 msgid "Archaeological site" msgstr "Entité Archéologique" #: models.py:1489 msgid "Parcels" msgstr "Parcelles" #: models.py:1491 msgid "Operation source" msgstr "Documentation de l'opération" #: models.py:1494 views.py:1057 views.py:1108 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers archéologiques" #: models.py:1496 views.py:1060 views.py:1116 msgid "Context records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: models.py:1498 msgid "Context record relations" msgstr "Relations entre Unités d'Enregistrement" #: models.py:1500 views.py:1062 views.py:1119 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: models.py:1536 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:25 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: models.py:1538 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models.py:1541 msgid "Is template" msgstr "Est un patron" #: models.py:1542 msgid "Unicity keys (separator \";\")" msgstr "Clés d'unicité (séparateur « ; »)" #: models.py:1546 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models.py:1547 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models.py:1637 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1638 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1673 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models.py:1674 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models.py:1706 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models.py:1709 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models.py:1712 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models.py:1713 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models.py:1733 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models.py:1735 models.py:1769 msgid "Force creation of new items" msgstr "Forcer la création de nouveaux éléments" #: models.py:1737 models.py:1771 msgid "Concatenate with existing" msgstr "Concaténer avec l'existant" #: models.py:1739 models.py:1773 msgid "Concatenate character" msgstr "Caractère de concaténation" #: models.py:1743 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models.py:1744 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models.py:1751 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models.py:1754 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models.py:1755 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models.py:1778 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models.py:1779 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models.py:1803 views.py:343 msgid "True" msgstr "Oui" #: models.py:1804 views.py:345 msgid "False" msgstr "Non" #: models.py:1823 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models.py:1830 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Rapprochement" #: models.py:1831 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Rapprochements" #: models.py:1883 models.py:2532 models.py:2543 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:1884 models.py:2634 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:1885 msgid "Period" msgstr "Périodes" #: models.py:1886 msgid "Report state" msgstr "État de rapport" #: models.py:1887 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models.py:1888 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models.py:1890 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models.py:1891 msgid "Preservation type" msgstr "Type de conservation" #: models.py:1892 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models.py:1894 msgid "Identification type" msgstr "Type d'identification" #: models.py:1896 msgid "Context record relation type" msgstr "Type de relations entre Unités d'Enregistrement" #: models.py:1897 models.py:2526 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:1903 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:1904 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models.py:1905 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: models.py:1906 templates/sheet_ope.html:86 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:1908 templates/sheet_ope.html:61 templates/sheet_ope.html.py:83 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:126 msgid "Year" msgstr "Année" #: models.py:1909 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractères vers booléen" #: models.py:1910 msgctxt "filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #: models.py:1911 msgid "Unknow type" msgstr "Type inconnu" #: models.py:1927 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année sur 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models.py:1928 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année sur 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models.py:1929 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année sur 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models.py:1939 msgid "Options" msgstr "Options" #: models.py:1941 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère(s) de séparation" #: models.py:1945 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models.py:1946 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models.py:1993 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:63 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models.py:1994 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models.py:1995 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models.py:1996 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: models.py:1997 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models.py:1998 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: models.py:1999 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:2000 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models.py:2012 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models.py:2015 msgid "Associated images (zip file)" msgstr "Images associées (fichier zip)" #: models.py:2017 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models.py:2019 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models.py:2020 templates/ishtar/import_list.html:47 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models.py:2023 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models.py:2026 templates/ishtar/import_list.html:53 msgid "Match file" msgstr "Fichier de correspondance" #: models.py:2032 msgid "Conservative import" msgstr "Import conservateur" #: models.py:2037 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:2039 msgid "Remaining seconds" msgstr "Secondes restantes" #: models.py:2044 msgid "Import" msgstr "Import" #: models.py:2061 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models.py:2063 models.py:2066 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models.py:2064 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: models.py:2067 msgid "Re-import" msgstr "Ré-importer" #: models.py:2068 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models.py:2070 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: models.py:2203 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:2205 msgid "Can view all Organizations" msgstr "Peut voir toutes les Organisations" #: models.py:2206 msgid "Can view own Organization" msgstr "Peut voir sa propre Organisation" #: models.py:2207 msgid "Can add own Organization" msgstr "Peut ajouter sa propre Organisation" #: models.py:2209 msgid "Can change own Organization" msgstr "Peut modifier sa propre Organisation" #: models.py:2211 msgid "Can delete own Organization" msgstr "Peut supprimer sa propre Organisation" #: models.py:2246 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:2251 msgid "Person types" msgstr "Types de personne" #: models.py:2257 msgid "Title type" msgstr "Type de titre" #: models.py:2258 msgid "Title types" msgstr "Types de titre" #: models.py:2265 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:2266 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:2267 msgid "Mr and Mrs" msgstr "M. et Mme" #: models.py:2268 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:2269 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:2285 msgid "Contact type" msgstr "Type de contact" #: models.py:2288 models.py:2331 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:2291 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:2296 msgid "Persons" msgstr "Personnes" #: models.py:2298 msgid "Can view all Persons" msgstr "Peut voir toutes les Personnes" #: models.py:2299 msgid "Can view own Person" msgstr "Peut voir sa propre Personne" #: models.py:2300 msgid "Can add own Person" msgstr "Peut ajouter sa propre Personne" #: models.py:2301 msgid "Can change own Person" msgstr "Peut modifier sa propre Personne" #: models.py:2302 msgid "Can delete own Person" msgstr "Peut supprimer sa propre Personne" #: models.py:2446 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:2447 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:2489 msgid "To modify the password use the form in Auth > User" msgstr "" "Pour modifier le mot de passe, utilisez le formulaire dans Authentification " "> Utilisateurs" #: models.py:2495 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:2521 msgid "Source types" msgstr "Types de document" #: models.py:2527 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:2533 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: models.py:2538 msgid "External ID" msgstr "Identifiant externe" #: models.py:2541 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:2545 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:2559 msgid "Item number" msgstr "Numéro d'élément" #: models.py:2560 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:2563 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: models.py:2605 msgid "Surface (m2)" msgstr "Surface (m2)" #: models.py:2606 templates/sheet_ope.html:46 templates/sheet_ope.html.py:107 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:2631 msgid "Is preventive" msgstr "Est du préventif" #: models.py:2635 msgid "Operation types" msgstr "Types d'opération" #: models.py:2661 msgid "Preventive" msgstr "Préventif" #: models.py:2662 msgid "Research" msgstr "Programmé" #: utils.py:52 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: views.py:102 msgid "New person" msgstr "Nouvelle personne" #: views.py:110 msgid "Person modification" msgstr "Modification d'une personne" #: views.py:125 msgid "Person deletion" msgstr "Suppression de personne" #: views.py:136 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: views.py:143 msgid "Organization modification" msgstr "Modification d'une organisation" #: views.py:159 msgid "Organization deletion" msgstr "Suppression d'une organisation" #: views.py:166 msgid "Account management" msgstr "Gestion des comptes" #: views.py:172 msgid "Account deletion" msgstr "Suppression de comptes" #: views.py:970 views.py:1039 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:972 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views.py:1058 views.py:1112 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: views.py:1301 templates/ishtar/import_list.html:43 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1316 msgid "Delete import" msgstr "Suppression de l'import" #: views.py:1375 views.py:1391 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: widgets.py:239 widgets.py:347 widgets.py:463 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:608 templatetags/window_tables.py:76 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: widgets.py:609 templatetags/window_tables.py:77 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: widgets.py:610 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:321 templates/ishtar/import_delete.html:20 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: wizards.py:323 msgid "No" msgstr "Non" #: wizards.py:1227 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Création /modification du compte" #: templates/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:15 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/base.html:36 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: templates/base.html:37 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:38 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/base.html:40 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:10 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:46 msgid "Lang" msgstr "Langue" #: templates/base.html:46 templates/base.html.py:93 templates/welcome.html:7 #: templates/welcome.html.py:8 templates/welcome.html:9 #: templates/welcome.html.py:10 templates/ishtar/manage_basket.html:4 #: templates/ishtar/blocks/window_field.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_field_detail.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_field_multiple.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_field_url.html:1 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:71 msgid "Default selected items" msgstr "Éléments sélectionnés par défaut" #: templates/base.html:91 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/base.html:125 msgid "Processing..." msgstr "En traitement..." #: templates/base.html:126 msgid "This can be long." msgstr "Cela peut être long." #: templates/base.html:127 msgid "Time to take a coffee?" msgstr "Il est temps de prendre un café ?" #: templates/base.html:128 msgid "Time to take another coffee?" msgstr "Pourquoi pas un autre café ?" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "Export as:" msgstr "Export en :" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "OpenOffice.org file" msgstr "fichier OpenOffice.org" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "PDF file" msgstr "fichier PDF" #: templates/sheet_ope.html:5 msgid "General" msgstr "Général" #: templates/sheet_ope.html:6 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: templates/sheet_ope.html:7 msgid "Numerical reference:" msgstr "Référence numérique :" #: templates/sheet_ope.html:9 msgid "Patriarche OA code:" msgstr "Code Patriarche :" #: templates/sheet_ope.html:10 msgid "Patriarche OA code not yet recorded !" msgstr "Code Patriarche pas encore enregistré !" #: templates/sheet_ope.html:12 msgid "Operation's name:" msgstr "Nom de l'opération :" #: templates/sheet_ope.html:14 msgid "Edition date:" msgstr "Date d'édition :" #: templates/sheet_ope.html:16 msgid "Begining date:" msgstr "Date de début :" #: templates/sheet_ope.html:17 msgid "Field work end date:" msgstr "Date de fin de travail sur le terrain :" #: templates/sheet_ope.html:19 msgid "Head scientist:" msgstr "Responsable scientifique :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "State:" msgstr "État :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "Active file" msgstr "Dossier actif" #: templates/sheet_ope.html:21 msgid "Closed operation" msgstr "Opération fermée" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "Closing date:" msgstr "Date de clôture :" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "by" msgstr "par" #: templates/sheet_ope.html:24 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: templates/sheet_ope.html:25 msgid "Surface:" msgstr "Surface :" #: templates/sheet_ope.html:26 msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Day" msgstr "Jour" #: templates/sheet_ope.html:29 msgid "Remains:" msgstr "Vestiges :" #: templates/sheet_ope.html:30 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: templates/sheet_ope.html:33 msgid "Related file:" msgstr "Dossier en relation avec :" #: templates/sheet_ope.html:35 msgid "Operator's reference code:" msgstr "Référence de l'opérateur :" #: templates/sheet_ope.html:36 msgid "Town planning service:" msgstr "Service instructeur :" #: templates/sheet_ope.html:37 msgid "Permit type:" msgstr "Type de permis :" #: templates/sheet_ope.html:38 msgid "Permit reference:" msgstr "Référence du permis :" #: templates/sheet_ope.html:39 msgid "General contractor organisation:" msgstr "Organisation de l'aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:40 msgid "General contractor:" msgstr "Aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:44 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: templates/sheet_ope.html:47 msgid "Towns:" msgstr "Communes :" #: templates/sheet_ope.html:49 msgid "Main address:" msgstr "Adresse des terrains :" #: templates/sheet_ope.html:50 msgid "Complement:" msgstr "Complément :" #: templates/sheet_ope.html:51 msgid "Postal code:" msgstr "Code postal :" #: templates/sheet_ope.html:53 msgid "Lambert X:" msgstr "Lambert X :" #: templates/sheet_ope.html:54 msgid "Lambert Y:" msgstr "Lambert Y :" #: templates/sheet_ope.html:55 msgid "Altitude (m NGF):" msgstr "Altitude (m NGF):" #: templates/sheet_ope.html:58 msgid "Associated parcels" msgstr "Parcelles associées" #: templates/sheet_ope.html:60 msgid "Commune" msgstr "Commune" #: templates/sheet_ope.html:62 msgid "Section" msgstr "Section" #: templates/sheet_ope.html:63 templates/sheet_ope.html.py:129 msgid "Parcel" msgstr "Parcelle" #: templates/sheet_ope.html:64 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/sheet_ope.html:75 msgid "No parcel associated to this operation" msgstr "Pas de parcelle associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:79 templates/sheet_ope.html.py:81 msgid "Admninistrative acts" msgstr "Actes administratifs" #: templates/sheet_ope.html:96 msgid "No administrative act associated to this operation" msgstr "Pas d'acte administratif associé à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:100 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/sheet_ope.html:102 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: templates/sheet_ope.html:117 msgid "No document associated to this operation" msgstr "Pas d'opération associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:121 templates/sheet_ope.html.py:123 msgid "Context Records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: templates/sheet_ope.html:125 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: templates/sheet_ope.html:127 msgid "Chronology" msgstr "Chronologie" #: templates/sheet_ope.html:142 msgid "No context record associated to this operation" msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à cette opération" #: templates/welcome.html:4 msgid "" "Welcome in Ishtar, open source software for management and inventory of " "archaeological data" msgstr "" "Bienvenue dans Ishtar, logiciel libre de gestion et d'inventaire en " "archéologie" #: templates/welcome.html:5 msgid "Some useful links:" msgstr "Quelques liens utiles :" #: templates/welcome.html:7 msgid "Presentation site and blog" msgstr "Site de présentation et blog" #: templates/welcome.html:7 msgid "stay tuned with Ishtar news!" msgstr "restez à l'écoute des nouvelles concernant Ishtar !" #: templates/welcome.html:8 msgid "Admin interface" msgstr "Interface d'administration" #: templates/welcome.html:8 msgid "for admin only." msgstr "Seulement pour les administrateurs." #: templates/welcome.html:9 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/welcome.html:9 msgid "" "need help? find a new bug? a fantastic feature to propose? Here is the place " "to go." msgstr "" "besoin d'aide ? un nouveau bug à signaler ? une nouvelle fonctionnalité " "révolutionnaire à proposer ? C'est là qu'il faut aller." #: templates/welcome.html:10 msgid "Source code" msgstr "Dépôt de code source" #: templates/welcome.html:10 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: templates/welcome.html:10 msgid "where the magic happens." msgstr "c'est là que la magie opère." #: templates/window.html:38 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:25 #: templates/ishtar/manage_basket.html:9 msgid "Add" msgstr "Ajout" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Region" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:9 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:17 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:20 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:12 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:17 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:20 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:9 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:18 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:10 msgid "Export as CSV - full" msgstr "Export en CSV - complet" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:18 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:10 msgid "CSV full" msgstr "CSV complet" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:96 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:41 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "and" msgstr "et" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid ", " msgstr ", " #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "." msgstr "." #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:12 msgid "Show / hide advanced search" msgstr "Afficher/cacher la recherche avancée" #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:18 #: templates/blocks/form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/ishtar/basket_list.html:6 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: templates/ishtar/form.html:10 templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/import_list.html:58 templates/ishtar/merge.html:31 #: templates/ishtar/simple_form.html:7 #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:42 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:30 #: templates/ishtar/wizard/search.html:13 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:4 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/import_delete.html:8 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:18 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:19 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:22 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:8 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_list.html:14 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_list.html:16 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_list.html:17 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/ishtar/import_list.html:25 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_list.html:50 msgid "Control file" msgstr "Fichier de contrôle" #: templates/ishtar/manage_basket.html:7 msgid "Checking \"Select all\" only select the current page." msgstr "Cocher « Tout sélectionner », sélectionne seulement la page courante." #: templates/ishtar/manage_basket.html:10 msgid "Basket content" msgstr "Contenu du panier" #: templates/ishtar/merge.html:7 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:9 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:17 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:18 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:19 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B est un doublon de A" #: templates/ishtar/merge.html:20 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A est un doublon de B" #: templates/ishtar/merge.html:21 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_form.html:37 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 #: templates/ishtar/blocks/modify_toolbar.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:39 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/organization_form.html:38 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/organization_form.html:39 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/organization_form.html:40 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet.html:28 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/ishtar/sheet.html:34 msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:9 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:19 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:34 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:38 msgid "General contractor organization of archaelogical files" msgstr "Aménageur (organisation) pour les dossiers archéologiques" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:43 msgid "Town planning service of archaelogical files" msgstr "Service instructeur pour les dossiers archéologiques" #: templates/ishtar/sheet_person.html:20 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:19 msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" #: templates/ishtar/sheet_person.html:43 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:42 msgid "Business address" msgstr "Adresse professionnelle" #: templates/ishtar/sheet_person.html:51 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:51 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #: templates/ishtar/sheet_person.html:59 msgid "Associated organization" msgstr "Organisations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:70 msgid "Associated operations as scientist" msgstr "Opérations associées en tant que responsable scientifique" #: templates/ishtar/sheet_person.html:74 msgid "Associated operations as responsible" msgstr "Opérations associées en tant que responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:79 msgid "In charge of archaelogical files" msgstr "Responsable des dossiers archéologiques" #: templates/ishtar/sheet_person.html:84 msgid "General contractor of archaelogical files" msgstr "Aménageur des dossiers archéologiques" #: templates/ishtar/sheet_person.html:89 msgid "Responsible for town planning service of archaelogical files" msgstr "Responsable au service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:95 msgid "Documents associated to operations" msgstr "Documents des opérations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:100 msgid "Documents associated to context records" msgstr "Documents des Unités d'Enregistrement associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:105 msgid "Documents associated to finds" msgstr "Documents du mobilier associé" #: templates/ishtar/blocks/window_field_url.html:2 msgid "link" msgstr "lien" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:6 msgid "Previous version" msgstr "Version précédente" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "Restore this version" msgstr "Restaurer cette version" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "" "Are you sure to restore to this version? All changement made since this " "version will be lost." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir revenir à cette version ? Tous les changements " "réalisées depuis cette version seront perdus." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:22 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:24 msgid "Next version" msgstr "Version suivante" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:45 msgid "Export as OpenOffice.org file" msgstr "Exporter en fichier OpenOffice.org" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:45 msgid "Export as PDF file" msgstr "Exporter en fichier PDF" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:10 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:5 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:16 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:19 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:21 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:24 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Clic droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:41 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:43 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:53 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:44 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:54 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:45 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:46 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:56 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:47 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:57 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:51 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:61 msgid "Created last" msgstr "Dernières créations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:74 msgid "Recent changes" msgstr "Dernières modifications" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:76 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:114 msgid "No data for these criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:132 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:17 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:41 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:36 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:24 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:23 #: templates/ishtar/wizard/search.html:20 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:58 msgid "" "The form has changed if you don't validate it all your changes will be lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:12 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles existantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées " "au dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:20 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:23 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier archéologique associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:5 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:4 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:14 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:22 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:30 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:14 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:22 msgid "Responsible town planning service of archaeological files" msgstr "Responsable au service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:30 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:38 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:46 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:54 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:62 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:70 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:86 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des dépots" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:94 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:98 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:101 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:116 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:9 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_complete.html:11 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:17 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:17 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe changé" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé."