# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # Valérie-Emma Leroux , 2016. #zanata # Étienne Loks , 2016. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2017. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2018. #zanata # Étienne Loks , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:41-0500\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: __init__.py:10 templates/ishtar/sheet_source.html:20 msgid "Related item" msgstr "Élément associé" #: admin.py:68 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: admin.py:69 msgid "Only unicode encoding is managed - convert your file first" msgstr "Seul l'unicode est géré - convertissez votre fichier d'abord" #: admin.py:74 msgid "Export selected as CSV file" msgstr "Exporter la sélection en fichier CSV" #: admin.py:197 admin.py:216 models.py:809 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: admin.py:204 msgid "Center" msgstr "Centre" #: admin.py:206 models.py:2941 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: admin.py:209 models.py:2951 msgid "Town children" msgstr "Communes enfants" #: admin.py:217 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: admin.py:288 msgid "The CSV file should at least have a slug/txt_idx column" msgstr "Le fichier CSV doit avoir au minimum une colonne slug/txt_idx" #: admin.py:345 #, python-format msgid "%d item(s) created." msgstr "%d élément(s) créés." #: admin.py:349 #, python-format msgid "%d item(s) updated." msgstr "%d élément(s) mis à jour." #: admin.py:353 msgid "These parents are missing: {}" msgstr "Ces parents sont manquants : {}" #: admin.py:569 models.py:1700 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: admin.py:571 models.py:1725 models_imports.py:117 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:39 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: admin.py:591 models.py:1769 msgid "Field" msgstr "Champ" #: apps.py:11 apps.py:12 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: apps.py:20 msgid "Ishtar - Context record" msgstr "Ishtar - Unité d'Enregistrement" #: apps.py:25 msgid "Ishtar - File" msgstr "Ishtar - Dossier" #: apps.py:30 msgid "Ishtar - Find" msgstr "Ishtar - Mobilier" #: apps.py:35 msgid "Ishtar - Operation" msgstr "Ishtar- Opération" #: apps.py:40 msgid "Ishtar - Warehouse" msgstr "Ishtar - Dépôt" #: apps.py:45 msgid "Ishtar - Common" msgstr "Ishtar - Commun" #: data_importer.py:238 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:255 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:268 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un nombre à virgule" #: data_importer.py:278 #, python-brace-format msgid "\"{value}\" is not an appropriate INSEE code" msgstr "\"{value}\" n'est pas un code INSEE approprié" #: data_importer.py:310 data_importer.py:324 data_importer.py:583 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:338 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:394 data_importer.py:649 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:401 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:404 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:609 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid path for the given archive" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un chemin valide pour cette archive" #: data_importer.py:726 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonnes et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:730 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:732 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:733 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:734 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:735 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas." #: data_importer.py:737 msgid "" "Forced creation is set for model {} but this model is not in the list of " "models allowed to be created." msgstr "" "La création forcée est possible pour le modèle {} mais ce modèle ne fait pas " "partie de la liste des créations de modèle autorisées." #: data_importer.py:739 msgid "" "{} with values {} doesn't exist in the database. Create it first or fix your " "source file." msgstr "" "L'élément {} avec les valeurs {} n'existe pas dans la base de données. Créez-" "le d'abord ou corrigez votre fichier source." #: data_importer.py:1202 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1527 msgid "Importer configuration error: field \"{}\" does not exist for {}." msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : le champ \"{}\" n'existe pas pour " "{}." #: data_importer.py:1749 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1749 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1749 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1755 msgid "field" msgstr "champ" #: data_importer.py:1755 msgid "source" msgstr "source" #: data_importer.py:1755 msgid "result" msgstr "résultat" #: data_importer.py:1771 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:76 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:92 forms_common.py:722 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: forms.py:97 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:216 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:336 forms.py:337 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:349 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:350 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:466 models.py:2009 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:42 forms_common.py:60 forms_common.py:272 #: forms_common.py:501 models.py:2140 models.py:2958 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:44 msgid "" "

Type name, department code of the town you would like to select. The " "search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département de la commune que vous voulez " "sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:69 forms_common.py:970 ishtar_menu.py:48 models.py:2445 #: models.py:2644 models.py:2748 templates/ishtar/sheet_person.html:4 msgid "Person" msgstr "Personne" #: forms_common.py:140 msgid "" "This import type have no unicity type defined. Conservative import is not " "possible." msgstr "" "Cet import n'a pas de clé d'unicité paramétrée. L'import conservateur n'est " "pas possible." #: forms_common.py:158 msgid "Target" msgstr "Cible" #: forms_common.py:159 msgid "Remember" msgstr "Enregistrer" #: forms_common.py:177 msgid "Set to NULL" msgstr "Mettre à la valeur NULL" #: forms_common.py:184 msgid "this import only" msgstr "cet import seulement" #: forms_common.py:185 msgid "me" msgstr "moi" #: forms_common.py:191 msgid "the current group: {}" msgstr "le groupe actuel {}" #: forms_common.py:194 msgid "all users" msgstr "tous les utilisateurs" #: forms_common.py:260 forms_common.py:420 forms_common.py:548 #: ishtar_menu.py:76 models.py:2323 models.py:2419 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:4 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:263 forms_common.py:301 forms_common.py:415 #: forms_common.py:471 forms_common.py:543 models.py:960 models.py:973 #: models.py:1530 models.py:1699 models.py:2005 models.py:2317 models.py:2431 #: models.py:2889 models.py:2937 models.py:3136 models_imports.py:88 #: models_imports.py:113 models_imports.py:421 models_imports.py:513 #: models_imports.py:774 templates/ishtar/import_list.html:16 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:23 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:264 models.py:2293 models_imports.py:606 #: models_imports.py:607 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:266 forms_common.py:495 models.py:2135 #: templates/ishtar/blocks/sheet_address_section.html:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:268 forms_common.py:498 models.py:2136 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:270 forms_common.py:499 models.py:2138 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:273 forms_common.py:502 models.py:2141 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:275 forms_common.py:417 forms_common.py:475 #: forms_common.py:545 forms_common.py:670 models.py:2168 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:276 forms_common.py:478 models.py:2153 #: templates/ishtar/sheet_person.html:24 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:33 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:277 forms_common.py:487 models.py:2165 #: templates/ishtar/sheet_person.html:42 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:54 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:300 forms_common.py:414 forms_common.py:541 #: forms_common.py:929 msgid "Full text search" msgstr "Recherche en texte intégral" #: forms_common.py:302 forms_common.py:418 forms_common.py:546 models.py:2319 #: models.py:2816 models.py:2898 models_imports.py:652 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 #: templates/ishtar/import_list.html:17 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:25 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:312 views.py:158 msgid "Organization search" msgstr "Rechercher une organisation" #: forms_common.py:336 msgid "At least two items have to be selected." msgstr "Au moins deux éléments doivent être sélectionnés." #: forms_common.py:354 msgid "Merge all items into" msgstr "Fusionner tous les éléments dans" #: forms_common.py:388 msgid "Organization to merge" msgstr "Organisation à fusionner" #: forms_common.py:416 forms_common.py:469 forms_common.py:544 models.py:2429 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:24 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:433 forms_common.py:530 views.py:123 msgid "Person search" msgstr "Rechercher une personne" #: forms_common.py:446 msgid "Person to merge" msgstr "Personne à fusionner" #: forms_common.py:463 templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:19 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:466 forms_common.py:892 forms_common.py:937 models.py:2423 #: models.py:2425 models.py:2813 models_imports.py:608 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:467 models.py:2427 msgid "Salutation" msgstr "Formule d'appel" #: forms_common.py:473 models.py:2433 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: forms_common.py:476 models.py:2154 msgid "Phone description" msgstr "Type de téléphone" #: forms_common.py:479 models.py:2156 models.py:2158 msgid "Phone description 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: forms_common.py:481 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: forms_common.py:483 models.py:2162 msgid "Phone description 3" msgstr "Type de téléphone 3" #: forms_common.py:485 models.py:2160 msgid "Phone 3" msgstr "Téléphone 3" #: forms_common.py:490 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:504 models.py:2143 msgid "Other address: address" msgstr "Autre adresse : adresse" #: forms_common.py:507 models.py:2146 msgid "Other address: address complement" msgstr "Autre adresse : complément d'adresse" #: forms_common.py:509 models.py:2147 msgid "Other address: postal code" msgstr "Autre adresse : code postal" #: forms_common.py:511 models.py:2149 msgid "Other address: town" msgstr "Autre adresse : ville" #: forms_common.py:513 models.py:2151 msgid "Other address: country" msgstr "Autre adresse : pays" #: forms_common.py:525 msgid "Already has an account" msgstr "A déjà un compte" #: forms_common.py:542 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: forms_common.py:561 msgid "Account search" msgstr "Rechercher un compte" #: forms_common.py:608 forms_common.py:648 forms_common.py:652 models.py:2369 msgid "Person type" msgstr "Type de personne" #: forms_common.py:664 forms_common.py:669 ishtar_menu.py:33 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:673 wizards.py:1394 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:676 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:703 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:708 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:716 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:723 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:732 forms_common.py:746 forms_common.py:747 models.py:2959 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:742 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:829 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:876 #, python-format msgid "" "

Heavy images are resized to: %(width)dx%(height)d (ratio is preserved)." msgstr "" "

Les images trop grandes sont retaillées en : %(width)dx%(height)d (le " "ratio est conservé).

" #: forms_common.py:886 msgid "Documentation informations" msgstr "Information sur le document" #: forms_common.py:887 msgid "Source - General" msgstr "Documentation - Général" #: forms_common.py:894 forms_common.py:938 models.py:2782 models_imports.py:609 msgid "Source type" msgstr "Type de document" #: forms_common.py:896 forms_common.py:939 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: forms_common.py:899 forms_common.py:940 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: forms_common.py:902 models.py:2827 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:903 models.py:2829 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:905 models.py:2831 models.py:2901 models_imports.py:806 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:908 models.py:2834 msgid "Receipt date in documentation" msgstr "Date de réception en documentation" #: forms_common.py:910 forms_common.py:942 models.py:448 models.py:2437 #: models.py:2709 models.py:2841 models_imports.py:459 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms_common.py:912 forms_common.py:941 models.py:1532 models.py:2840 #: models.py:2890 models_imports.py:115 models_imports.py:352 #: models_imports.py:422 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms_common.py:915 models.py:2842 msgid "Additional information" msgstr "Information supplémentaire" #: forms_common.py:917 forms_common.py:945 models.py:2844 msgid "Has a duplicate" msgstr "Existe en doublon" #: forms_common.py:920 models.py:2908 msgid "Image" msgstr "Image" #: forms_common.py:934 forms_common.py:963 forms_common.py:998 models.py:2754 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:139 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:944 msgid "Additional informations" msgstr "Informations supplémentaires" #: forms_common.py:955 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:971 models.py:2738 models.py:2750 models_imports.py:610 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:990 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:1005 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:1009 forms_common.py:1010 models.py:2755 models.py:2823 #: models.py:2893 templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ishtar_menu.py:29 templates/registration/activation_complete.html:10 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ishtar_menu.py:30 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:34 msgid "Addition/modification" msgstr "Ajout/modification" #: ishtar_menu.py:37 ishtar_menu.py:71 ishtar_menu.py:102 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:40 models.py:1784 views.py:1759 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:45 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:51 ishtar_menu.py:79 templates/blocks/DataTables.html:6 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:6 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:55 ishtar_menu.py:84 templates/ishtar/import_list.html:19 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:59 ishtar_menu.py:89 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:63 ishtar_menu.py:94 msgid "Automatic merge" msgstr "Fusion automatique" #: ishtar_menu.py:67 ishtar_menu.py:98 msgid "Manual merge" msgstr "Fusion manuelle" #: ishtar_menu.py:110 models_imports.py:814 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:113 views.py:1767 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:117 views.py:1786 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:121 views.py:1825 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: models.py:232 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:247 msgid "A selected item is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:258 msgid "This item already exists." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:440 models.py:2100 models.py:2116 models.py:2708 #: models_imports.py:348 msgid "Label" msgstr "Dénomination" #: models.py:442 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:445 msgid "" "The slug is the standardized version of the name. It contains only lowercase " "letters, numbers and hyphens. Each slug must be unique." msgstr "" "Le \"slug\" est une version standardisée du nom. Il ne contient que des " "lettres en minuscule, des nombres et des tirets (-). Chaque \"slug\" doit " "être unique dans la typologie." #: models.py:449 models.py:1701 models.py:2012 models.py:2711 #: models_imports.py:129 models_imports.py:518 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:824 models.py:976 models_imports.py:539 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:21 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:830 msgid "Specific key to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:961 models.py:982 models.py:1375 models.py:2735 models.py:3058 #: models.py:3121 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:964 msgid "Json data - Menu" msgstr "Données JSON - Menu" #: models.py:965 msgid "Json data - Menus" msgstr "Données JSON - Menus" #: models.py:977 msgid "" "Value of the key in the JSON schema. For hierarchical key use \"__\" to " "explain it. For instance for the key 'my_subkey' with data such as {'my_key':" " {'my_subkey': 'value'}}, its value will be reached with my_key__my_subkey." msgstr "" "Valeur de la clé dans le format JSON. Pour les clés hiérarchiques utiliser « " "__ ». Par exemple pour la clé 'ma_sousclef' avec des données telles que " "{'ma_clef': {'ma_sousclef': 'valeur'}}, sa valeur sera atteinte avec : " "ma_clef__ma_sousclef." #: models.py:981 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: models.py:986 msgid "Json data - Field" msgstr "Donnée JSON - Champ" #: models.py:987 msgid "Json data - Fields" msgstr "Donnée JSON - Champs" #: models.py:998 msgid "Content types of the field and of the menu do not match" msgstr "Les types de contenu du champ et du menu ne correspondent pas" #: models.py:1058 msgid "Search vector" msgstr "Vecteur de recherche" #: models.py:1059 msgid "Auto filled at save" msgstr "Auto-rempli à la sauvegarde" #: models.py:1196 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:1199 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:1376 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:1377 msgid "Tiny label" msgstr "Dénomination courte" #: models.py:1380 msgid "Inverse relation" msgstr "Relation inverse" #: models.py:1390 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne peut pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:1508 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: models.py:1509 msgid "US dollar" msgstr "Dollar US" #: models.py:1510 views.py:1559 views.py:1620 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: models.py:1511 views.py:1561 views.py:1624 msgid "Context records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: models.py:1512 msgid "Site" msgstr "Site" #: models.py:1512 msgid "Archaeological site" msgstr "Site archéologique" #: models.py:1516 msgid "Site search" msgstr "Rechercher un site" #: models.py:1517 msgid "New site" msgstr "Ajouter un site" #: models.py:1518 msgid "Site modification" msgstr "Modifier un site" #: models.py:1521 msgid "Archaeological site search" msgstr "Rechercher un site archéologique" #: models.py:1522 msgid "New archaeological site" msgstr "Ajouter un site archéologique" #: models.py:1523 msgid "Archaeological site modification" msgstr "Modifier un site archéologique" #: models.py:1531 models.py:2006 models_imports.py:114 msgid "Slug" msgstr "Identifiant texte" #: models.py:1533 msgid "Files module" msgstr "Module Dossiers" #: models.py:1535 msgid "Archaeological site module" msgstr "Module Site archéologique" #: models.py:1537 msgid "Archaeological site type" msgstr "Type de site archéologique" #: models.py:1541 msgid "Context records module" msgstr "Module Unités d'Enregistrement" #: models.py:1543 msgid "Finds module" msgstr "Module Mobilier" #: models.py:1544 msgid "Need context records module" msgstr "Nécessite le module Unités d'Enregistrement" #: models.py:1546 msgid "Find index is based on" msgstr "Index mobilier basé sur" #: models.py:1548 msgid "" "To prevent irrelevant indexes, change this parameter only if there is no " "find in the database" msgstr "" "Pour éviter des index non pertinents, ne changer ce paramètre que s'il n'y a " "pas encore de mobilier dans cette base de données" #: models.py:1551 msgid "Warehouses module" msgstr "Module Dépôts" #: models.py:1552 msgid "Need finds module" msgstr "Nécessite le module mobilier" #: models.py:1553 msgid "Preservation module" msgstr "Module de conservation" #: models.py:1555 msgid "Mapping module" msgstr "Module cartographique" #: models.py:1556 msgid "Underwater module" msgstr "Module sous-marin / subaquatique" #: models.py:1558 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: models.py:1559 #, python-brace-format msgid "" "Homepage of Ishtar - if not defined a default homepage will appear. Use the " "markdown syntax. {random_image} can be used to display a random image." msgstr "" "Page d'accueil d'Ishtar. Si elle n'est pas définie, une page d'accueil par " "défaut apparaît. Utiliser la syntaxe Markdown. {random_image} peut être " "utilisé pour afficher une image au hasard." #: models.py:1563 msgid "File external id" msgstr "Identifiant de fichier" #: models.py:1565 msgid "" "Formula to manage file external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de dossiers. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1570 msgid "Parcel external id" msgstr "Identifiant de parcelle" #: models.py:1573 msgid "" "Formula to manage parcel external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de parcelles. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1578 msgid "Context record external id" msgstr "Identifiant d'unité d'enregistrement" #: models.py:1580 msgid "" "Formula to manage context record external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants d'unités d'enregistrement. À manipuler " "avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1585 msgid "Base find external id" msgstr "Identifiant de mobilier d'origine" #: models.py:1587 msgid "" "Formula to manage base find external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier d'origine. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1592 msgid "Find external id" msgstr "Identifiant de mobilier" #: models.py:1594 msgid "" "Formula to manage find external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1599 msgid "Container external id" msgstr "ID du contenant" #: models.py:1601 msgid "" "Formula to manage container external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de contenant. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1606 msgid "Warehouse external id" msgstr "ID du dépôt" #: models.py:1608 msgid "" "Formula to manage warehouse external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de dépôt. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:1613 msgid "Raw name for person" msgstr "Nom brut pour une personne" #: models.py:1615 msgid "" "Formula to manage person raw_name. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer le nom brut des personnes. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:1619 msgid "Current active" msgstr "Actuellement utilisé" #: models.py:1620 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: models.py:1624 msgid "Ishtar site profile" msgstr "Profil d'instance Ishtar" #: models.py:1625 msgid "Ishtar site profiles" msgstr "Profils d'instance Ishtar" #: models.py:1703 msgid "Enable this form" msgstr "Activer ce formulaire" #: models.py:1704 msgid "" "Disable with caution: disabling a form with mandatory fields may lead to " "database errors." msgstr "" "Désactiver avec précaution : désactiver un formulaire avec des champs " "obligatoires peut entraîner des erreurs dans la base de données." #: models.py:1707 msgid "Apply to all" msgstr "S'applique à tous" #: models.py:1708 msgid "" "Apply this form to all users. If set to True, selecting user and user type " "is useless." msgstr "" "Activer ce formulaire pour tous les utilisateurs. Si mis à Vrai, " "sélectionner des utilisateurs ou des types d'utilisateurs est inutile." #: models.py:1714 msgid "Custom form" msgstr "Formulaire personnalisé" #: models.py:1715 msgid "Custom forms" msgstr "Formulaires personnalisés" #: models.py:1731 msgid "User types" msgstr "Types d'utilisateur" #: models.py:1772 msgid "Excluded field" msgstr "Champ exclus" #: models.py:1773 msgid "Excluded fields" msgstr "Champs exclus" #: models.py:1777 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:1778 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:1780 models_imports.py:540 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:22 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:1783 msgid "Global variable" msgstr "Variable globale" #: models.py:1910 models.py:1940 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:1917 models.py:2101 models.py:2117 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:211 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 #: templates/ishtar/sheet_person.html:27 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:2004 msgid "Administrative Act" msgstr "Acte administratif" #: models.py:2011 msgid "Associated object" msgstr "Objet associé" #: models.py:2016 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:2017 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de document" #: models.py:2105 models.py:2118 models.py:3159 models_imports.py:800 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:2123 models.py:2945 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:2124 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:2164 msgid "Raw phone" msgstr "Téléphone brut" #: models.py:2170 msgid "Alternative address is prefered" msgstr "L'adresse alternative est préférée" #: models.py:2209 msgid "Tel: " msgstr "Tél :" #: models.py:2213 msgid "Mobile: " msgstr "Mobile :" #: models.py:2217 msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: models.py:2222 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:2294 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:2324 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:2365 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:2370 msgid "Person types" msgstr "Types de personne" #: models.py:2383 models_imports.py:642 msgid "Title type" msgstr "Type de titre" #: models.py:2384 msgid "Title types" msgstr "Types de titre" #: models.py:2395 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:2396 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:2397 msgid "Mr and Mrs" msgstr "M. et Mme" #: models.py:2398 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:2399 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:2435 msgid "Contact type" msgstr "Type de contact" #: models.py:2438 models.py:2502 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:2441 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:2446 msgid "Persons" msgstr "Personnes" #: models.py:2647 msgid "Advanced shortcut menu" msgstr "Menu de raccourci (avancé)" #: models.py:2650 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:2651 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:2739 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:2783 msgid "Source types" msgstr "Types de document" #: models.py:2793 models_imports.py:641 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:2794 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:2803 msgid "Format type" msgstr "Type de format" #: models.py:2804 msgid "Format types" msgstr "Types de format" #: models.py:2814 msgid "External ID" msgstr "Identifiant" #: models.py:2817 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:2819 models_imports.py:611 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:2821 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:2835 msgid "Item number" msgstr "Numéro d'élément" #: models.py:2836 models.py:2902 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:2839 models.py:2905 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: models.py:2876 msgid "License type" msgstr "Type de licence" #: models.py:2877 msgid "License types" msgstr "Types de licence" #: models.py:2883 msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #: models.py:2884 msgid "Image types" msgstr "Types d'images" #: models.py:2891 msgid "License" msgstr "Licence" #: models.py:2895 msgid "Authors (raw)" msgstr "Auteurs (brut)" #: models.py:2909 msgid "Images" msgstr "Images" #: models.py:2938 msgid "Surface (m2)" msgstr "Surface (m2)" #: models.py:2939 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:2947 msgid "Year of creation" msgstr "Année de création" #: models.py:2948 msgid "" "Filling this field is relevant to distinguish old towns from new towns." msgstr "" "Remplir ce champ est nécessaire pour distinguer les anciennes communes des " "nouvelles communes." #: models.py:2953 msgid "Cached name" msgstr "Nom en cache" #: models.py:3059 msgid "Is preventive" msgstr "Est du préventif" #: models.py:3062 models_imports.py:612 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:3063 msgid "Operation types" msgstr "Types d'opération" #: models.py:3097 msgid "Preventive" msgstr "Préventif" #: models.py:3098 msgid "Research" msgstr "Programmé" #: models.py:3123 msgid "Authority name" msgstr "Registre" #: models.py:3124 msgid "Authority SRID" msgstr "SRID" #: models.py:3127 models_imports.py:640 msgid "Spatial reference system" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:3128 msgid "Spatial reference systems" msgstr "Systèmes de référence spatiale" #: models.py:3135 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: models.py:3140 msgid "Administration script" msgstr "Script d'administration" #: models.py:3141 msgid "Administration scripts" msgstr "Scripts d'administration" #: models.py:3148 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: models.py:3149 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: models.py:3150 models_imports.py:760 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: models.py:3151 models_imports.py:761 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:3164 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: models.py:3167 msgid "Administration task" msgstr "Tâche d'administration" #: models.py:3168 msgid "Administration tasks" msgstr "Tâches d'administration" #: models.py:3172 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: models.py:3187 msgid "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR is not set in your local_settings. Contact your " "administrator." msgstr "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR n'est pas défini dans votre fichier local_settings. " "Contactez l'administrateur." #: models.py:3196 msgid "" "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR is containing dots \"..\". As it can refer to " "relative paths, it can be a security issue and this is not allowed. Only put " "a full path." msgstr "" "La variable ISHTAR_SCRIPT_DIR contient des points « .. ». Comme cela peut " "correspondre à un chemin relatif, il est possible que cela puisse poser un " "problème de sécurité et cela n'est pas permis. Seul un chemin complet est " "permis." #: models.py:3207 msgid "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR: \"{}\" is not a valid directory." msgstr "ISHTAR_SCRIPT_DIR: « {} » n'est pas un répertoire valable." #: models.py:3223 msgid "" "Script \"{}\" is not available in your script directory. Check your " "configuration." msgstr "" "Le script « {} »n'est pas un fichier valable de votre répertoire de script. " "Vérifiez la configuration." #: models_imports.py:89 msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #: models_imports.py:93 msgid "Importer - Model" msgstr "Importeur - Modèle" #: models_imports.py:94 msgid "Importer - Models" msgstr "Importeur - Modèles" #: models_imports.py:120 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models_imports.py:123 msgid "Models that can accept new items" msgstr "Modèles qui peuvent accepter de nouveaux éléments" #: models_imports.py:124 msgid "Leave blank for no restrictions" msgstr "Laissez vide pour aucune restriction" #: models_imports.py:126 msgid "Is template" msgstr "Est un patron" #: models_imports.py:127 msgid "Unicity keys (separator \";\")" msgstr "Clés d'unicité (séparateur « ; »)" #: models_imports.py:133 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models_imports.py:134 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models_imports.py:255 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:256 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:301 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models_imports.py:302 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models_imports.py:351 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models_imports.py:354 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models_imports.py:356 msgid "Export field name" msgstr "Exporter le nom du champ" #: models_imports.py:357 msgid "" "Fill this field if the field name is ambiguous for export. For instance: " "concatenated fields." msgstr "" "Remplir ce champ si le nom du champ est ambigu pour l'export, par exemple " "dans le cas de champs concaténés." #: models_imports.py:363 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models_imports.py:364 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models_imports.py:394 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models_imports.py:396 models_imports.py:453 msgid "Force creation of new items" msgstr "Forcer la création de nouveaux éléments" #: models_imports.py:398 models_imports.py:455 msgid "Concatenate with existing" msgstr "Concaténer avec l'existant" #: models_imports.py:400 models_imports.py:457 msgid "Concatenate character" msgstr "Caractère de concaténation" #: models_imports.py:405 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models_imports.py:406 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models_imports.py:424 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models_imports.py:428 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models_imports.py:429 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models_imports.py:463 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models_imports.py:464 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models_imports.py:501 views.py:604 msgid "True" msgstr "Oui" #: models_imports.py:502 views.py:606 msgid "False" msgstr "Non" #: models_imports.py:514 msgid "All users can use it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent l'utiliser" #: models_imports.py:516 msgid "All users can modify it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent le modifier" #: models_imports.py:521 msgid "Importer - Target key group" msgstr "Importeur - Groupe de clé de rapprochement" #: models_imports.py:522 msgid "Importer - Target key groups" msgstr "Importeur - Groupes de clé de rapprochement" #: models_imports.py:541 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models_imports.py:549 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Clé de rapprochement" #: models_imports.py:550 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Clés de rapprochement" #: models_imports.py:613 msgid "Period" msgstr "Période" #: models_imports.py:614 msgid "Report state" msgstr "État de rapport" #: models_imports.py:615 msgid "Remain type" msgstr "Type de vestige" #: models_imports.py:616 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models_imports.py:618 msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #: models_imports.py:620 msgid "Documentation type" msgstr "Type de documentation" #: models_imports.py:621 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models_imports.py:623 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models_imports.py:624 msgid "Container type" msgstr "Type de contenant" #: models_imports.py:625 msgid "Treatment type" msgstr "Type de traitement" #: models_imports.py:627 msgid "Treatment emergency type" msgstr "Type d'urgence de traitement" #: models_imports.py:628 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models_imports.py:629 msgid "Integrity type" msgstr "Type d'intégrité" #: models_imports.py:631 msgid "Remarkability type" msgstr "Type de remarquabilité" #: models_imports.py:632 msgid "Alteration type" msgstr "Type d'altération" #: models_imports.py:634 msgid "Alteration cause type" msgstr "Type de cause d'altération" #: models_imports.py:635 msgid "Batch type" msgstr "Type de lot" #: models_imports.py:637 msgid "Identification type" msgstr "Type d'identification" #: models_imports.py:639 msgid "Context record relation type" msgstr "Type de relations entre Unités d'Enregistrement" #: models_imports.py:648 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models_imports.py:649 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models_imports.py:650 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: models_imports.py:651 msgid "Date" msgstr "Date" #: models_imports.py:653 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:196 msgid "Year" msgstr "Année" #: models_imports.py:654 msgid "INSEE code" msgstr "Code INSEE" #: models_imports.py:655 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractères vers booléen" #: models_imports.py:656 msgctxt "filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #: models_imports.py:657 msgid "Unknow type" msgstr "Type inconnu" #: models_imports.py:674 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année sur 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models_imports.py:675 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année sur 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models_imports.py:676 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année sur 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models_imports.py:692 msgid "Options" msgstr "Options" #: models_imports.py:694 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère(s) de séparation" #: models_imports.py:699 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models_imports.py:700 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models_imports.py:755 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:132 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models_imports.py:756 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models_imports.py:757 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models_imports.py:758 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: models_imports.py:759 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models_imports.py:762 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models_imports.py:777 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models_imports.py:779 msgid "Associated images (zip file)" msgstr "Images associées (fichier zip)" #: models_imports.py:783 msgid "If a group is selected, target key saved in this group will be used." msgstr "" "Si un groupe est sélectionné, les clés de rapprochement enregistrées dans ce " "groupe sont utilisées." #: models_imports.py:786 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models_imports.py:789 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models_imports.py:790 msgid "Number of header lines in your file (can be 0)." msgstr "Nombre de ligne d'entête dans votre fichier (peut être égal à zéro)" #: models_imports.py:791 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models_imports.py:794 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models_imports.py:797 msgid "Match file" msgstr "Fichier de correspondance" #: models_imports.py:803 msgid "Conservative import" msgstr "Import conservateur" #: models_imports.py:804 msgid "If set to true, do not overload existing values." msgstr "Si coché, ne surchargera pas les valeurs existantes." #: models_imports.py:807 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models_imports.py:810 msgid "Remaining seconds" msgstr "Secondes restantes" #: models_imports.py:813 msgid "Import" msgstr "Import" #: models_imports.py:842 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models_imports.py:844 models_imports.py:847 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models_imports.py:845 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: models_imports.py:848 msgid "Re-import" msgstr "Ré-importer" #: models_imports.py:849 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models_imports.py:851 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: models_imports.py:852 templates/ishtar/form_delete.html:11 widgets.py:258 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:15 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/admin/gen_change_list.html:9 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: templates/admin/gen_change_list.html:14 msgid "Import from CSV" msgstr "Import depuis un CSV" #: templates/base.html:39 msgid "Searches in the shortcut menu deal with all items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci concernent tous les éléments." #: templates/base.html:40 msgid "Searches in the shortcut menu deal with only your items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci ne concernent que vos éléments." #: templates/base.html:41 msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/base.html:42 msgid "no" msgstr "non" #: templates/base.html:65 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/base.html:67 templates/blocks/bs_form_snippet.html:55 #: templates/ishtar/manage_basket.html:4 templates/welcome.html:11 #: templates/welcome.html:12 templates/welcome.html:13 #: templates/welcome.html:14 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:83 msgid "Sheets" msgstr "Fiches" #: templates/base.html:121 msgid "Processing..." msgstr "En traitement..." #: templates/base.html:123 msgid "This can be long." msgstr "Cela peut être long." #: templates/base.html:125 msgid "Time to take a coffee?" msgstr "Il est peut-être temps de prendre un café ?" #: templates/base.html:127 msgid "Time to take another coffee?" msgstr "Pourquoi pas un autre café ?" #: templates/blocks/DataTables.html:14 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:16 msgid "Pinned search:" msgstr "Recherche épinglée :" #: templates/blocks/DataTables.html:52 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:39 msgid "Expand table" msgstr "Agrandir le tableau" #: templates/blocks/DataTables.html:58 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:45 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: templates/blocks/DataTables.html:61 templates/blocks/DataTables.html:64 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:32 msgid "Export as CSV - " msgstr "Export en CSV - " #: templates/blocks/DataTables.html:61 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:6 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:6 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/blocks/DataTables.html:61 msgid "Simple CSV" msgstr "CSV simple" #: templates/blocks/DataTables.html:62 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "Export as CSV - full" msgstr "Export en CSV - complet" #: templates/blocks/DataTables.html:62 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "CSV full" msgstr "CSV complet" #: templates/blocks/DataTables.html:67 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:50 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/DataTables.html:67 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: templates/blocks/DataTables.html:74 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:42 #: templates/ishtar/manage_basket.html:13 templates/window.html:39 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/blocks/DataTables.html:157 msgid "Select all items" msgstr "Sélectionner tous les éléments" #: templates/blocks/DataTables.html:158 msgid "Select none" msgstr "Ne sélectionner aucun élément" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Region" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:12 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:116 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:31 msgid "help" msgstr "aide" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:41 #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:65 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:83 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:85 templates/ishtar/form.html:26 #: templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:51 #: templates/ishtar/import_list.html:79 templates/ishtar/merge.html:30 #: templates/ishtar/simple_form.html:7 templates/ishtar/wizard/search.html:21 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "and" msgstr "et" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid ", " msgstr ", " #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "." msgstr "." #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:12 msgid "Show / hide advanced search" msgstr "Afficher/cacher la recherche avancée" #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:18 #: templates/blocks/table_form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:6 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:6 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:11 msgid "" "Simple menu limited to your own items. Be careful only the last 100 items " "are displayed." msgstr "" "Menu simple limité à vos propres éléments. Attention seuls les 100 derniers " "éléments sont affichés." #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 msgid "Advanced menu" msgstr "Menu avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 msgid "advanced" msgstr "avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:11 msgid "Search within my items" msgstr "Rechercher parmi mes éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:16 msgid "Search within all items" msgstr "Rechercher parmi tous les éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:42 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:30 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:18 msgid "No default selection" msgstr "Pas de sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:26 msgid "" "Pin an item in order to constrain default searches with this item. By " "default only your items are displayed. New created and modified items are " "auto-pin." msgstr "" "Épingler un élément permet de contraindre les recherches par défaut à cet " "élément. Par défaut seuls vos propres éléments sont listés. Les nouveaux " "éléments et ceux modifiés sont auto-épinglés." #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:30 msgid "Default selection" msgstr "Sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/footer.html:2 #, python-format msgid "" "Powered by Ishtar v%(VERSION)s - " "a free software under AGPL v3 license." msgstr "" "Propulsé par Ishtar v%(VERSION)s -" " logiciel libre sous licence AGPL v3." #: templates/ishtar/blocks/modify_toolbar.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:38 #: templates/ishtar/organization_form.html:37 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:4 msgctxt "Sheet" msgid "Creation" msgstr "Création" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:14 msgctxt "Sheet" msgid "Modification" msgstr "Modification" #: templates/ishtar/blocks/sheet_external_id.html:3 msgid "Internal ID" msgstr "ID interne" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:5 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "" "Are you sure to restore to this version? All changes made since this version " "will be lost." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir revenir à cette version ? Tous les changements " "réalisés depuis cette version seront perdus." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:18 msgid "Restore this version" msgstr "Restaurer cette version" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:34 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:44 msgid "Item pined in your shortcut menu." msgstr "Cet élément a été épinglé dans votre menu de raccourcis." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:44 msgid "Pin" msgstr "Épingler" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:49 msgid "Export as OpenOffice.org file" msgstr "Exporter en fichier OpenOffice.org" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:52 msgid "Export as PDF file" msgstr "Exporter en fichier PDF" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:60 msgid "Relation between items are not historized." msgstr "Les relations entre éléments ne sont pas historisées." #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:10 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:3 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:17 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:22 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:28 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:37 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Clic droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:58 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:96 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:65 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:103 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:72 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:110 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:78 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:116 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:84 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:122 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:93 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:130 msgid "Created last" msgstr "Dernières créations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:142 msgid "Recent changes" msgstr "Dernières modifications" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:144 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:182 msgid "No data for these criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:202 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/form.html:20 templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:43 msgid "Search and select an item in the table" msgstr "Rechercher et sélectionner un élément dans le tableau" #: templates/ishtar/formset_import_match.html:5 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:54 msgid "Back to import list" msgstr "Retour à la liste des imports" #: templates/ishtar/formset_import_match.html:23 msgid "For" msgstr "Pour" #: templates/ishtar/import_delete.html:8 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:18 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:19 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:20 wizards.py:394 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: templates/ishtar/import_delete.html:22 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:12 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_list.html:18 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_list.html:20 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_list.html:21 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/ishtar/import_list.html:22 msgid "Unmatched items" msgstr "Éléments sans correspondance" #: templates/ishtar/import_list.html:23 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/ishtar/import_list.html:24 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: templates/ishtar/import_list.html:25 templates/ishtar/import_list.html:54 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: templates/ishtar/import_list.html:36 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_list.html:58 templates/ishtar/import_list.html:61 #: templates/ishtar/import_list.html:64 msgctxt "not a directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/manage_basket.html:8 msgid "Checking \"Select all\" only selects the current page." msgstr "Cocher « Tout sélectionner » sélectionne seulement la page courante." #: templates/ishtar/manage_basket.html:16 msgid "Basket content" msgstr "Contenu du panier" #: templates/ishtar/manage_basket.html:24 templates/ishtar/sheet.html:39 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/ishtar/merge.html:4 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: templates/ishtar/merge.html:6 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:8 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:16 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:17 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:18 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B est un doublon de A" #: templates/ishtar/merge.html:19 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A est un doublon de B" #: templates/ishtar/merge.html:20 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_form.html:38 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/organization_form.html:39 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/organization_form.html:40 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:20 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:19 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:36 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:40 msgid "General contractor organization of archaeological files" msgstr "Organisation de l'aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:45 msgid "Planning service of archaeological files" msgstr "Service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:26 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:38 msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" #: templates/ishtar/sheet_person.html:49 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:64 msgid "Business address" msgstr "Adresse professionnelle" #: templates/ishtar/sheet_person.html:58 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:77 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #: templates/ishtar/sheet_person.html:67 msgid "Associated organization" msgstr "Organisation associée" #: templates/ishtar/sheet_person.html:79 msgid "Associated operations as scientist" msgstr "Opérations associées en tant que responsable scientifique" #: templates/ishtar/sheet_person.html:83 msgid "Associated operations as responsible" msgstr "Opérations associées en tant que responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:88 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:93 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:15 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:98 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:24 msgid "Responsible for planning service of archaeological files" msgstr "Responsable pour le service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:104 msgid "Documents associated to operations" msgstr "Documents des opérations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:109 msgid "Documents associated to context records" msgstr "Documents des Unités d'Enregistrement associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:114 msgid "Documents associated to finds" msgstr "Documents du mobilier associé" #: templates/ishtar/sheet_source.html:28 msgid "Web link" msgstr "Lien Internet" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:12 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:50 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:31 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:33 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:23 #: templates/ishtar/wizard/search.html:28 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:59 msgid "" "The form has changed. If you don't validate it, all your changes will be " "lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:14 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles existantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées " "au dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:26 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:29 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:13 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:6 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:15 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:24 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:33 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:39 msgctxt "phone number" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:33 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:42 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:51 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:60 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:69 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:87 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:96 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des dépots" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:104 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:113 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:122 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:131 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/navbar.html:12 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: templates/navbar.html:28 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/navbar.html:31 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/navbar.html:37 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:34 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:8 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:43 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:43 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:44 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:44 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe modifié" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé." #: templates/welcome.html:3 msgid "" "Welcome in Ishtar, open source software for management and inventory of " "archaeological data" msgstr "" "Bienvenue dans Ishtar, logiciel libre de gestion et d'inventaire en " "archéologie" #: templates/welcome.html:9 msgid "Some useful links:" msgstr "Quelques liens utiles :" #: templates/welcome.html:11 msgid "Presentation site and blog" msgstr "Site de présentation et blog" #: templates/welcome.html:11 msgid "stay tuned with Ishtar news!" msgstr "restez à l'écoute des nouvelles concernant Ishtar !" #: templates/welcome.html:12 msgid "Admin interface" msgstr "Interface d'administration" #: templates/welcome.html:12 msgid "for admin only." msgstr "seulement pour les administrateurs." #: templates/welcome.html:13 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/welcome.html:13 msgid "" "need help? find a new bug? a fantastic feature to propose? Here is the place " "to go." msgstr "" "besoin d'aide ? un nouveau bug à signaler ? une nouvelle fonctionnalité " "révolutionnaire à proposer ? C'est là qu'il faut aller." #: templates/welcome.html:14 msgid "Source code" msgstr "Dépôt de code source" #: templates/welcome.html:14 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: templates/welcome.html:14 msgid "where the magic happens." msgstr "c'est là que la magie opère." #: templates/widgets/image_input.html:14 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: templatetags/window_tables.py:98 widgets.py:753 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: templatetags/window_tables.py:99 widgets.py:754 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: utils.py:145 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: utils.py:207 msgid "Information" msgstr "Information" #: utils.py:208 msgid "Load another random image?" msgstr "Charger une autre image au hasard ?" #: views.py:99 msgid "" "PROJECT_SLUG is set to \"default\". Change it in your local_settings (or ask " "your admin to do it)." msgstr "" "Le « slug » du profil actuellement utilisé a été laissé à la valeur « " "default ». Changez-le sur la page d'administration (ou demandez à un " "administrateur de le faire)." #: views.py:104 msgid "" "The slug of your current profile is set to \"default\". Change it on the " "administration page (or ask your admin to do it)." msgstr "" "PROJECT_SLUG a été laissé à la valeur « default ». Changez-le dans le " "fichier local_settings (ou demandez à un administrateur de le faire)." #: views.py:130 msgid "New person" msgstr "Ajouter une personne" #: views.py:138 msgid "Person modification" msgstr "Modifier une personne" #: views.py:153 msgid "Person deletion" msgstr "Supprimer une personne" #: views.py:164 msgid "New organization" msgstr "Ajouter une organisation" #: views.py:171 msgid "Organization modification" msgstr "Modifier une organisation" #: views.py:187 msgid "Organization deletion" msgstr "Supprimer une organisation" #: views.py:197 msgid "Account management" msgstr "Gérer les comptes" #: views.py:203 msgid "Account deletion" msgstr "Supprimer un compte" #: views.py:267 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: views.py:268 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: views.py:270 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: views.py:272 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: views.py:274 msgid "Treatment request" msgstr "Demande de traitement" #: views.py:275 msgid "Treatment" msgstr "Traitement" #: views.py:1501 views.py:1541 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:1503 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views.py:1558 views.py:1616 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers" #: views.py:1563 views.py:1627 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: views.py:1565 views.py:1632 msgid "Treatment requests" msgstr "Demandes de traitement" #: views.py:1566 views.py:1638 msgid "Treatments" msgstr "Traitements" #: views.py:1839 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1860 msgid "Delete import" msgstr "Supprimer un import" #: views.py:1899 msgid "Merge persons" msgstr "Fusionner des personnes" #: views.py:1923 msgid "Select the main person" msgstr "Choisir la personne principale" #: views.py:1932 msgid "Merge organization" msgstr "Fusionner des organisations" #: views.py:1942 msgid "Select the main organization" msgstr "Sélectionner l'organisation principale" #: views.py:1982 views.py:1998 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: widgets.py:351 widgets.py:462 widgets.py:577 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:755 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:396 msgid "No" msgstr "Non" #: wizards.py:1459 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Création/modification du compte"