# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # Étienne Loks , 2015. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2016. #zanata # Étienne Loks , 2016. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2017. #zanata # Étienne Loks , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-31 06:01-0400\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: __init__.py:10 templates/ishtar/sheet_source.html:8 msgid "Related item" msgstr "Élément associé" #: admin.py:79 msgid "Export selected as CSV file" msgstr "Exporter la sélection en fichier CSV" #: data_importer.py:193 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:210 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:222 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un nombre à virgule" #: data_importer.py:235 data_importer.py:249 data_importer.py:503 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:262 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:319 data_importer.py:568 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:326 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:329 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:529 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid path for the given archive" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un chemin valide pour cette archive" #: data_importer.py:645 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonnes et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:649 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:651 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:652 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:653 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:654 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas." #: data_importer.py:656 msgid "" "Forced creation is set for model {} but this model is not in the list of " "models allowed to be created." msgstr "" "La création forcée est possible pour le modèle {} mais ce modèle ne fait pas " "partie de la liste des créations de modèle autorisées." #: data_importer.py:658 msgid "" "{} with values {} doesn't exist in the database. Create it first or fix your " "source file." msgstr "" "L'élément {} avec les valeurs {} n'existe pas dans la base de données. Créez-" "le d'abord ou corrigez votre fichier source." #: data_importer.py:1111 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1248 msgid "Importer configuration error: field \"{}\" does not exist for {}." msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : le champ \"{}\" n'existe pas pour " "{}." #: data_importer.py:1577 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1577 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1577 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1583 msgid "field" msgstr "champ" #: data_importer.py:1583 msgid "source" msgstr "source" #: data_importer.py:1583 msgid "result" msgstr "résultat" #: data_importer.py:1599 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:74 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:90 forms_common.py:626 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: forms.py:95 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:129 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:176 forms.py:177 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:190 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:191 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:297 models.py:1558 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:41 forms_common.py:59 forms_common.py:184 #: forms_common.py:408 models.py:1624 models.py:3089 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:43 msgid "" "

Type name, department code of the town you would like to select. The " "search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département de la commune que vous voulez " "sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:68 forms_common.py:863 ishtar_menu.py:47 models.py:2689 #: models.py:2882 models.py:2944 templates/ishtar/sheet_person.html:4 msgid "Person" msgstr "Personne" #: forms_common.py:117 msgid "" "This import type have no unicity type defined. Conservative import is not " "possible." msgstr "" "Cet import n'a pas de clé d'unicité paramétrée. L'import conservateur n'est " "pas possible." #: forms_common.py:172 forms_common.py:329 forms_common.py:453 #: ishtar_menu.py:75 models.py:2572 models.py:2663 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:4 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:175 forms_common.py:212 forms_common.py:324 #: forms_common.py:378 forms_common.py:448 models.py:1161 models.py:1557 #: models.py:1826 models.py:1842 models.py:2080 models.py:2360 models.py:2566 #: models.py:2675 models.py:3075 models.py:3172 #: templates/ishtar/import_list.html:13 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:8 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:18 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:176 models.py:1779 models.py:2211 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:178 forms_common.py:402 models.py:1619 #: templates/ishtar/blocks/sheet_address_section.html:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:180 forms_common.py:405 models.py:1620 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:182 forms_common.py:406 models.py:1622 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:185 forms_common.py:409 models.py:1625 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:187 forms_common.py:326 forms_common.py:382 #: forms_common.py:450 forms_common.py:574 models.py:1652 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:188 forms_common.py:385 models.py:1637 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:11 #: templates/ishtar/sheet_person.html:21 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:17 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:189 forms_common.py:394 models.py:1649 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:12 #: templates/ishtar/sheet_person.html:39 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:35 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:213 forms_common.py:327 forms_common.py:451 models.py:2251 #: models.py:2568 models.py:3010 templates/sheet_ope.html:85 #: templates/sheet_ope.html.py:105 templates/sheet_ope.html:126 #: templates/ishtar/import_list.html:14 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:20 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:222 views.py:157 msgid "Organization search" msgstr "Rechercher une organisation" #: forms_common.py:246 msgid "At least two items have to be selected." msgstr "Au moins deux éléments doivent être sélectionnés." #: forms_common.py:264 msgid "Merge all items into" msgstr "Fusionner tous les éléments dans" #: forms_common.py:298 msgid "Organization to merge" msgstr "Organisation à fusionner" #: forms_common.py:325 forms_common.py:376 forms_common.py:449 models.py:2673 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:19 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:341 forms_common.py:436 views.py:122 msgid "Person search" msgstr "Rechercher une personne" #: forms_common.py:353 msgid "Person to merge" msgstr "Personne à fusionner" #: forms_common.py:370 templates/ishtar/sheet_person.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:6 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:373 forms_common.py:781 forms_common.py:830 models.py:2212 #: models.py:2667 models.py:2669 models.py:3007 templates/sheet_ope.html:104 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:374 models.py:2671 msgid "Salutation" msgstr "Formule d'appel" #: forms_common.py:380 models.py:2677 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: forms_common.py:383 models.py:1638 msgid "Phone description" msgstr "Type de téléphone" #: forms_common.py:386 models.py:1640 models.py:1642 msgid "Phone description 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: forms_common.py:388 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: forms_common.py:390 models.py:1646 msgid "Phone description 3" msgstr "Type de téléphone 3" #: forms_common.py:392 models.py:1644 msgid "Phone 3" msgstr "Téléphone 3" #: forms_common.py:397 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:411 models.py:1627 msgid "Other address: address" msgstr "Autre adresse : adresse" #: forms_common.py:414 models.py:1630 msgid "Other address: address complement" msgstr "Autre adresse : complément d'adresse" #: forms_common.py:416 models.py:1631 msgid "Other address: postal code" msgstr "Autre adresse : code postal" #: forms_common.py:418 models.py:1633 msgid "Other address: town" msgstr "Autre adresse : ville" #: forms_common.py:420 models.py:1635 msgid "Other address: country" msgstr "Autre adresse : pays" #: forms_common.py:432 msgid "Already has an account" msgstr "A déjà un compte" #: forms_common.py:447 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: forms_common.py:465 msgid "Account search" msgstr "Rechercher un compte" #: forms_common.py:512 forms_common.py:552 forms_common.py:556 models.py:2620 msgid "Person type" msgstr "Type de personne" #: forms_common.py:568 forms_common.py:573 ishtar_menu.py:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:577 wizards.py:1352 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:580 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:607 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:612 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:620 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:627 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:636 forms_common.py:649 models.py:3090 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:646 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:730 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:778 msgid "Documentation informations" msgstr "Information sur le document" #: forms_common.py:783 forms_common.py:831 models.py:2213 models.py:2982 msgid "Source type" msgstr "Type de document" #: forms_common.py:785 forms_common.py:832 templates/sheet_ope.html:84 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: forms_common.py:788 forms_common.py:833 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: forms_common.py:791 models.py:3021 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:792 models.py:3023 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:794 models.py:2386 models.py:3025 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:797 models.py:3028 msgid "Receipt date in documentation" msgstr "Date de réception en documentation" #: forms_common.py:799 forms_common.py:835 models.py:421 models.py:748 #: models.py:2107 models.py:2681 models.py:3035 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms_common.py:801 forms_common.py:834 models.py:1163 models.py:1846 #: models.py:2034 models.py:2081 models.py:3034 templates/sheet_ope.html:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms_common.py:804 models.py:3036 msgid "Additional information" msgstr "Information supplémentaire" #: forms_common.py:806 forms_common.py:838 models.py:3038 msgid "Has a duplicate" msgstr "Existe en doublon" #: forms_common.py:809 msgid "Image" msgstr "Image" #: forms_common.py:810 #, python-format msgid "" "

Heavy images are resized to: %(width)dx%(height)d (ratio is preserved)." msgstr "" "

Les images trop grandes sont retaillées en : %(width)dx%(height)d (le " "ratio est conservé).

" #: forms_common.py:827 forms_common.py:856 forms_common.py:891 models.py:2949 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:124 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:837 msgid "Additional informations" msgstr "Informations supplémentaires" #: forms_common.py:848 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:864 models.py:2214 models.py:2936 models.py:2946 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:883 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:898 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:902 models.py:2950 models.py:3017 #: templates/sheet_ope.html:106 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ishtar_menu.py:29 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:33 msgid "Addition/modification" msgstr "Ajout/modification" #: ishtar_menu.py:36 ishtar_menu.py:70 ishtar_menu.py:101 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:39 models.py:1340 views.py:1649 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:44 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:50 ishtar_menu.py:78 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:3 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:54 ishtar_menu.py:83 templates/ishtar/import_list.html:16 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:58 ishtar_menu.py:88 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:62 ishtar_menu.py:93 msgid "Automatic merge" msgstr "Fusion automatique" #: ishtar_menu.py:66 ishtar_menu.py:97 msgid "Manual merge" msgstr "Fusion manuelle" #: ishtar_menu.py:109 models.py:2394 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:112 views.py:1657 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:116 views.py:1671 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:120 views.py:1710 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: models.py:226 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:241 msgid "A selected item is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:252 msgid "This item already exists." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:417 models.py:747 models.py:1592 models.py:1604 models.py:2030 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: models.py:419 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:422 models.py:750 models.py:1561 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:774 models.py:2153 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:780 msgid "Specific key to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:876 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:879 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:1021 models.py:2933 models.py:3101 models.py:3157 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:1022 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:1023 msgid "Tiny label" msgstr "Libellé court" #: models.py:1037 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne peut pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:1153 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: models.py:1154 msgid "US dollar" msgstr "Dollar US" #: models.py:1155 views.py:1446 views.py:1508 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: models.py:1156 views.py:1448 views.py:1512 msgid "Context records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: models.py:1162 models.py:1844 msgid "Slug" msgstr "Identifiant texte" #: models.py:1165 msgid "CSS color code for base module" msgstr "Code couleur CSS pour le tronc commun" #: models.py:1167 msgid "Files module" msgstr "Module Dossiers" #: models.py:1169 msgid "CSS color code for files module" msgstr "Code couleur CSS pour le module Dossier" #: models.py:1171 msgid "Context records module" msgstr "Module Unités d'Enregistrement" #: models.py:1174 msgid "CSS color code for context record module" msgstr "Code couleur CSS pour le module Unité d'Enregistrement" #: models.py:1176 msgid "Finds module" msgstr "Module Mobilier" #: models.py:1177 msgid "Need context records module" msgstr "Nécessite le module Unités d'Enregistrement" #: models.py:1179 msgid "Find index is based on" msgstr "Index mobilier basé sur" #: models.py:1181 msgid "" "To prevent irrelevant indexes, change this parameter only if there is no " "find in the database" msgstr "" "Pour éviter des index non pertinents, ne changer ce paramètre seulement si " "il n'y a pas encore de mobilier dans cette base de données" #: models.py:1184 msgid "CSS color code for find module" msgstr "Code couleur CSS pour le module Mobilier" #: models.py:1187 msgid "Warehouses module" msgstr "Module Dépôts" #: models.py:1188 msgid "Need finds module" msgstr "Nécessite le module mobilier" #: models.py:1190 msgid "CSS code for warehouse module" msgstr "Code couleur CSS pour le module Dépôt" #: models.py:1192 msgid "Mapping module" msgstr "Module cartographique" #: models.py:1194 msgid "CSS code for mapping module" msgstr "Code couleur CSS pour le module cartographique" #: models.py:1197 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: models.py:1198 #, python-brace-format msgid "" "Homepage of Ishtar - if not defined a default homepage will appear. Use the " "markdown syntax. {random_image} can be used to display a random image." msgstr "" "Page d'accueil d'Ishtar. Si elle n'est pas définie, une page d'accueil par " "défaut apparaît. Utiliser la syntaxe Markdown. {random_image} peut être " "utilisé pour afficher une image au hasard." #: models.py:1202 msgid "File external id" msgstr "Identifiant externe de fichier" #: models.py:1204 msgid "" "Formula to manage file external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de dossiers. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1209 msgid "Parcel external id" msgstr "Identifiant externe de parcelle" #: models.py:1212 msgid "" "Formula to manage parcel external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de parcelles. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1217 msgid "Context record external id" msgstr "Identifiant externe d'unité d'enregistrement" #: models.py:1219 msgid "" "Formula to manage context record external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes d'unités d'enregistrement. À " "manipuler avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1224 msgid "Base find external id" msgstr "Identifiant externe de mobilier de base" #: models.py:1226 msgid "" "Formula to manage base find external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de mobilier de base. À " "manipuler avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1231 msgid "Find external id" msgstr "Identifiant externe de mobilier" #: models.py:1233 msgid "" "Formula to manage find external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de mobilier. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1238 msgid "Container external id" msgstr "ID externe du contenant" #: models.py:1240 msgid "" "Formula to manage container external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de contenant. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1245 msgid "Warehouse external id" msgstr "ID externe du dépôt" #: models.py:1247 msgid "" "Formula to manage warehouse external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants externes de dépôt. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:1252 msgid "Raw name for person" msgstr "Nom brut pour une personne" #: models.py:1254 msgid "" "Formula to manage person raw_name. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer le nom brut des personnes. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:1258 msgid "Current active" msgstr "Actuellement utilisé" #: models.py:1259 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: models.py:1263 msgid "Ishtar site profile" msgstr "Profil d'instance Ishtar" #: models.py:1264 msgid "Ishtar site profiles" msgstr "Profils d'instance Ishtar" #: models.py:1333 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:1334 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:1336 models.py:2154 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:1339 msgid "Global variable" msgstr "Variable globale" #: models.py:1462 models.py:1492 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:1469 models.py:1593 models.py:1605 #: templates/ishtar/sheet_person.html:24 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:141 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:20 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:1556 msgid "Administrative Act" msgstr "Acte administratif" #: models.py:1560 msgid "Associated object" msgstr "Objet associé" #: models.py:1564 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:1565 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de document" #: models.py:1596 models.py:1606 models.py:2380 models.py:3195 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:1610 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:1611 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:1648 msgid "Raw phone" msgstr "Téléphone brut" #: models.py:1654 msgid "Alternative address is prefered" msgstr "L'adresse alternative est préférée" #: models.py:1693 msgid "Tel: " msgstr "Tél :" #: models.py:1697 msgid "Mobile: " msgstr "Mobile :" #: models.py:1701 msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: models.py:1706 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:1780 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:1827 msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #: models.py:1830 msgid "Importer - Model" msgstr "Importeur - Modèle" #: models.py:1831 msgid "Importer - Models" msgstr "Importeur - Modèles" #: models.py:1848 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:34 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: models.py:1851 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models.py:1854 msgid "Models that can accept new items" msgstr "Modèles qui peuvent accepter de nouveaux éléments" #: models.py:1855 msgid "Leave blank for no restrictions" msgstr "Laissez vide pour aucune restriction" #: models.py:1857 msgid "Is template" msgstr "Est un patron" #: models.py:1858 msgid "Unicity keys (separator \";\")" msgstr "Clés d'unicité (séparateur « ; »)" #: models.py:1862 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models.py:1863 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models.py:1962 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1963 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1998 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models.py:1999 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models.py:2033 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models.py:2036 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models.py:2038 msgid "Export field name" msgstr "Exporter le nom du champ" #: models.py:2039 msgid "" "Fill this field if the field name is ambiguous for export. For instance: " "concatenated fields." msgstr "" "Remplir ce champ si le nom du champ est ambigu pour l'export, par exemple " "dans le cas de champs concaténés." #: models.py:2044 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models.py:2045 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models.py:2065 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models.py:2067 models.py:2101 msgid "Force creation of new items" msgstr "Forcer la création de nouveaux éléments" #: models.py:2069 models.py:2103 msgid "Concatenate with existing" msgstr "Concaténer avec l'existant" #: models.py:2071 models.py:2105 msgid "Concatenate character" msgstr "Caractère de concaténation" #: models.py:2075 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models.py:2076 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models.py:2083 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models.py:2086 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models.py:2087 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models.py:2110 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models.py:2111 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models.py:2135 views.py:578 msgid "True" msgstr "Oui" #: models.py:2136 views.py:580 msgid "False" msgstr "Non" #: models.py:2155 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models.py:2162 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Clé de rapprochement" #: models.py:2163 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Clés de rapprochement" #: models.py:2215 models.py:3013 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:2216 models.py:3105 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:2217 msgid "Period" msgstr "Période" #: models.py:2218 msgid "Report state" msgstr "État de rapport" #: models.py:2219 msgid "Remain type" msgstr "Type de vestige" #: models.py:2220 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models.py:2222 msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #: models.py:2224 msgid "Documentation type" msgstr "Type de documentation" #: models.py:2225 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models.py:2227 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models.py:2228 msgid "Container type" msgstr "Type de contenant" #: models.py:2229 msgid "Preservation type" msgstr "Type de conservation" #: models.py:2230 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models.py:2231 msgid "Integrity type" msgstr "Type d'intégrité" #: models.py:2233 msgid "Remarkability type" msgstr "Type de remarquabilité" #: models.py:2234 msgid "Batch type" msgstr "Type de lot" #: models.py:2236 msgid "Identification type" msgstr "Type d'identification" #: models.py:2238 msgid "Context record relation type" msgstr "Type de relations entre Unités d'Enregistrement" #: models.py:2239 models.py:3163 msgid "Spatial reference system" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:2240 models.py:2991 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:2241 models.py:2632 msgid "Title type" msgstr "Type de titre" #: models.py:2247 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:2248 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models.py:2249 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: models.py:2250 templates/sheet_ope.html:86 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:2252 templates/sheet_ope.html:61 templates/sheet_ope.html.py:83 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:126 msgid "Year" msgstr "Année" #: models.py:2253 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractères vers booléen" #: models.py:2254 msgctxt "filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #: models.py:2255 msgid "Unknow type" msgstr "Type inconnu" #: models.py:2271 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année sur 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models.py:2272 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année sur 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models.py:2273 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année sur 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models.py:2283 msgid "Options" msgstr "Options" #: models.py:2285 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère(s) de séparation" #: models.py:2289 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models.py:2290 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models.py:2342 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:63 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models.py:2343 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models.py:2344 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models.py:2345 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: models.py:2346 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models.py:2347 models.py:3186 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: models.py:2348 models.py:3187 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:2349 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models.py:2364 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models.py:2366 msgid "Associated images (zip file)" msgstr "Images associées (fichier zip)" #: models.py:2368 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models.py:2370 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models.py:2371 templates/ishtar/import_list.html:51 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models.py:2374 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models.py:2377 templates/ishtar/import_list.html:57 msgid "Match file" msgstr "Fichier de correspondance" #: models.py:2383 msgid "Conservative import" msgstr "Import conservateur" #: models.py:2387 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:2390 msgid "Remaining seconds" msgstr "Secondes restantes" #: models.py:2393 msgid "Import" msgstr "Import" #: models.py:2422 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models.py:2424 models.py:2427 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models.py:2425 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: models.py:2428 msgid "Re-import" msgstr "Ré-importer" #: models.py:2429 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models.py:2431 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: models.py:2432 widgets.py:198 templates/ishtar/form_delete.html:11 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: models.py:2573 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:2575 msgid "Can view all Organizations" msgstr "Peut voir toutes les Organisations" #: models.py:2576 msgid "Can view own Organization" msgstr "Peut voir sa propre Organisation" #: models.py:2577 msgid "Can add own Organization" msgstr "Peut ajouter sa propre Organisation" #: models.py:2579 msgid "Can change own Organization" msgstr "Peut modifier sa propre Organisation" #: models.py:2581 msgid "Can delete own Organization" msgstr "Peut supprimer sa propre Organisation" #: models.py:2616 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:2621 msgid "Person types" msgstr "Types de personne" #: models.py:2633 msgid "Title types" msgstr "Types de titre" #: models.py:2642 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:2643 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:2644 msgid "Mr and Mrs" msgstr "M. et Mme" #: models.py:2645 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:2646 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:2679 msgid "Contact type" msgstr "Type de contact" #: models.py:2682 models.py:2746 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:2685 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:2690 msgid "Persons" msgstr "Personnes" #: models.py:2692 msgid "Can view all Persons" msgstr "Peut voir toutes les Personnes" #: models.py:2693 msgid "Can view own Person" msgstr "Peut voir sa propre Personne" #: models.py:2694 msgid "Can add own Person" msgstr "Peut ajouter sa propre Personne" #: models.py:2695 msgid "Can change own Person" msgstr "Peut modifier sa propre Personne" #: models.py:2696 msgid "Can delete own Person" msgstr "Peut supprimer sa propre Personne" #: models.py:2885 msgid "Advanced shortcut menu" msgstr "Menu de raccourci (avancé)" #: models.py:2888 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:2889 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:2929 msgid "To modify the password use the form in Auth > User" msgstr "" "Pour modifier le mot de passe, utilisez le formulaire dans Authentification " "> Utilisateurs" #: models.py:2937 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:2954 msgid "Can view all Authors" msgstr "Peut voir tous les Auteurs" #: models.py:2956 msgid "Can view own Author" msgstr "Peut voir son propre Auteur" #: models.py:2958 msgid "Can add own Author" msgstr "Peut ajouter son propre Auteur" #: models.py:2960 msgid "Can change own Author" msgstr "Peut modifier son propre Auteur" #: models.py:2962 msgid "Can delete own Author" msgstr "Peut supprimer son propre Auteur" #: models.py:2983 msgid "Source types" msgstr "Types de document" #: models.py:2992 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:2999 msgid "Format type" msgstr "Type de format" #: models.py:3000 msgid "Format types" msgstr "Types de format" #: models.py:3008 msgid "External ID" msgstr "Identifiant externe" #: models.py:3011 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:3015 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:3029 msgid "Item number" msgstr "Numéro d'élément" #: models.py:3030 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:3033 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: models.py:3076 msgid "Surface (m2)" msgstr "Surface (m2)" #: models.py:3077 templates/sheet_ope.html:46 templates/sheet_ope.html.py:107 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:3102 msgid "Is preventive" msgstr "Est du préventif" #: models.py:3106 msgid "Operation types" msgstr "Types d'opération" #: models.py:3135 msgid "Preventive" msgstr "Préventif" #: models.py:3136 msgid "Research" msgstr "Programmé" #: models.py:3159 msgid "Authority name" msgstr "Registre" #: models.py:3160 msgid "Authority SRID" msgstr "SRID" #: models.py:3164 msgid "Spatial reference systems" msgstr "Systèmes de référence spatiale" #: models.py:3171 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: models.py:3176 msgid "Administration script" msgstr "Script d'administration" #: models.py:3177 msgid "Administration scripts" msgstr "Scripts d'administration" #: models.py:3184 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: models.py:3185 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: models.py:3200 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: models.py:3203 msgid "Administration task" msgstr "Tâche d'administration" #: models.py:3204 msgid "Administration tasks" msgstr "Tâches d'administration" #: models.py:3208 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: models.py:3223 msgid "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR is not set in your local_settings. Contact your " "administrator." msgstr "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR n'est pas défini dans votre fichier local_settings. " "Contactez votre administrateur." #: models.py:3232 msgid "" "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR is containing dots \"..\". As it can refer to " "relative paths, it can be a security issue and this is not allowed. Only put " "a full path." msgstr "" "La variable ISHTAR_SCRIPT_DIR contient des points « .. ». Comme cela peut " "correspondre à un chemin relatif, il est possible que cela puisse poser un " "problème de sécurité et cela n'est pas permis. Seul un chemin complet est " "permis." #: models.py:3243 msgid "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR: \"{}\" is not a valid directory." msgstr "ISHTAR_SCRIPT_DIR: « {} » n'est pas un répertoire valable." #: models.py:3259 msgid "" "Script \"{}\" is not available in your script directory. Check your " "configuration." msgstr "" "Le script « {} »n'est pas un fichier valable de votre répertoire de script. " "Vérifiez votre configuration." #: utils.py:100 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: utils.py:148 msgid "Load another random image?" msgstr "Charger une autre image au hasard ?" #: views.py:96 msgid "" "PROJECT_SLUG is set to \"default\" change it in your local_settings (or ask " "your admin to do it)." msgstr "" "PROJECT_SLUG a été laissé à la valeur « default » changez le dans votre " "fichier local_settings (ou demandez à un administrateur de le faire)." #: views.py:101 msgid "" "The slug of your current profile is set to \"default\" change it on the " "administration page (or ask your admin to do it)." msgstr "" "Le « slug » du profil actuellement utilisé a été laissé à la valeur « " "default » changez le sur la page d'administration (ou demandez à un " "administrateur de le faire)." #: views.py:129 msgid "New person" msgstr "Ajouter une personne" #: views.py:137 msgid "Person modification" msgstr "Modifier une personne" #: views.py:152 msgid "Person deletion" msgstr "Supprimer une personne" #: views.py:163 msgid "New organization" msgstr "Ajouter une organisation" #: views.py:170 msgid "Organization modification" msgstr "Modifier une organisation" #: views.py:186 msgid "Organization deletion" msgstr "Supprimer une organisation" #: views.py:193 msgid "Account management" msgstr "Gérer les comptes" #: views.py:199 msgid "Account deletion" msgstr "Supprimer un compte" #: views.py:261 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: views.py:262 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: views.py:264 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: views.py:266 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: views.py:268 msgid "Treatment request" msgstr "Demande de traitement" #: views.py:269 msgid "Treatment" msgstr "Traitement" #: views.py:1384 views.py:1427 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:1386 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views.py:1445 views.py:1504 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers" #: views.py:1450 views.py:1515 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: views.py:1452 views.py:1520 msgid "Treatment requests" msgstr "Demandes de traitement" #: views.py:1453 views.py:1526 msgid "Treatments" msgstr "Traitements" #: views.py:1724 templates/ishtar/import_list.html:47 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1739 msgid "Delete import" msgstr "Supprimer un import" #: views.py:1778 msgid "Merge persons" msgstr "Fusionner des personnes" #: views.py:1802 msgid "Select the main person" msgstr "Choisir la personne principale" #: views.py:1811 msgid "Merge organization" msgstr "Fusionner des organisations" #: views.py:1821 msgid "Select the main organization" msgstr "Sélectionner l'organisation principale" #: views.py:1861 views.py:1877 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: widgets.py:327 widgets.py:434 widgets.py:549 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:738 templatetags/window_tables.py:96 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: widgets.py:739 templatetags/window_tables.py:97 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: widgets.py:740 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:380 templates/ishtar/import_delete.html:21 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: wizards.py:382 msgid "No" msgstr "Non" #: wizards.py:1409 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Création/modification du compte" #: templates/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:15 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/base.html:41 msgid "Searches in the shortcut menu deal with all items." msgstr "Les recherches dans le menu de raccourci concernent tous les éléments." #: templates/base.html:42 msgid "Searches in the shortcut menu deal with only your items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci ne concernent que vos éléments." #: templates/base.html:49 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: templates/base.html:50 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:51 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/base.html:53 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:10 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:82 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/base.html:84 templates/welcome.html:8 templates/welcome.html.py:9 #: templates/welcome.html:10 templates/welcome.html.py:11 #: templates/ishtar/manage_basket.html:5 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:128 msgid "Processing..." msgstr "En traitement..." #: templates/base.html:129 msgid "This can be long." msgstr "Cela peut être long." #: templates/base.html:130 msgid "Time to take a coffee?" msgstr "Il est peut-être temps de prendre un café ?" #: templates/base.html:131 msgid "Time to take another coffee?" msgstr "Pourquoi pas un autre café ?" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "Export as:" msgstr "Export en :" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "OpenOffice.org file" msgstr "fichier OpenOffice.org" #: templates/sheet_ope.html:4 msgid "PDF file" msgstr "fichier PDF" #: templates/sheet_ope.html:5 msgid "General" msgstr "Général" #: templates/sheet_ope.html:6 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: templates/sheet_ope.html:7 msgid "Numerical reference:" msgstr "Référence numérique :" #: templates/sheet_ope.html:9 msgid "Patriarche OA code:" msgstr "Code Patriarche :" #: templates/sheet_ope.html:10 msgid "Patriarche OA code not yet recorded !" msgstr "Code Patriarche pas encore enregistré !" #: templates/sheet_ope.html:12 msgid "Operation's name:" msgstr "Nom de l'opération :" #: templates/sheet_ope.html:14 msgid "Edition date:" msgstr "Date d'édition :" #: templates/sheet_ope.html:16 msgid "Begining date:" msgstr "Date de début :" #: templates/sheet_ope.html:17 msgid "Field work end date:" msgstr "Date de fin de travail sur le terrain :" #: templates/sheet_ope.html:19 msgid "Head scientist:" msgstr "Responsable scientifique :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "State:" msgstr "État :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "Active file" msgstr "Dossier actif" #: templates/sheet_ope.html:21 msgid "Closed operation" msgstr "Opération close" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "Closing date:" msgstr "Date de clôture :" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "by" msgstr "par" #: templates/sheet_ope.html:24 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: templates/sheet_ope.html:25 msgid "Surface:" msgstr "Surface :" #: templates/sheet_ope.html:26 msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Day" msgstr "Jour" #: templates/sheet_ope.html:29 msgid "Remains:" msgstr "Vestiges :" #: templates/sheet_ope.html:30 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: templates/sheet_ope.html:33 msgid "Related file:" msgstr "Dossier en relation avec :" #: templates/sheet_ope.html:35 msgid "Operator's reference code:" msgstr "Référence de l'opérateur :" #: templates/sheet_ope.html:36 msgid "Planning service:" msgstr "Service instructeur :" #: templates/sheet_ope.html:37 msgid "Permit type:" msgstr "Type de permis :" #: templates/sheet_ope.html:38 msgid "Permit reference:" msgstr "Référence du permis :" #: templates/sheet_ope.html:39 msgid "General contractor organisation:" msgstr "Organisation de l'aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:40 msgid "General contractor:" msgstr "Aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:44 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: templates/sheet_ope.html:47 msgid "Towns:" msgstr "Communes :" #: templates/sheet_ope.html:49 msgid "Main address:" msgstr "Adresse des terrains :" #: templates/sheet_ope.html:50 msgid "Complement:" msgstr "Complément :" #: templates/sheet_ope.html:51 msgid "Postal code:" msgstr "Code postal :" #: templates/sheet_ope.html:53 msgid "Lambert X:" msgstr "Lambert X :" #: templates/sheet_ope.html:54 msgid "Lambert Y:" msgstr "Lambert Y :" #: templates/sheet_ope.html:55 msgid "Altitude (m NGF):" msgstr "Altitude (m NGF):" #: templates/sheet_ope.html:58 msgid "Associated parcels" msgstr "Parcelles associées" #: templates/sheet_ope.html:60 msgid "Commune" msgstr "Commune" #: templates/sheet_ope.html:62 msgid "Section" msgstr "Section" #: templates/sheet_ope.html:63 templates/sheet_ope.html.py:129 msgid "Parcel" msgstr "Parcelle" #: templates/sheet_ope.html:64 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/sheet_ope.html:75 msgid "No parcel associated to this operation" msgstr "Pas de parcelle associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:79 templates/sheet_ope.html.py:81 msgid "Admninistrative acts" msgstr "Actes administratifs" #: templates/sheet_ope.html:96 msgid "No administrative act associated to this operation" msgstr "Pas d'acte administratif associé à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:100 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/sheet_ope.html:102 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: templates/sheet_ope.html:117 msgid "No document associated to this operation" msgstr "Pas de document associé à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:121 templates/sheet_ope.html.py:123 msgid "Context Records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: templates/sheet_ope.html:125 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: templates/sheet_ope.html:127 msgid "Chronology" msgstr "Chronologie" #: templates/sheet_ope.html:142 msgid "No context record associated to this operation" msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à cette opération" #: templates/welcome.html:4 msgid "" "Welcome in Ishtar, open source software for management and inventory of " "archaeological data" msgstr "" "Bienvenue dans Ishtar, logiciel libre de gestion et d'inventaire en " "archéologie" #: templates/welcome.html:6 msgid "Some useful links:" msgstr "Quelques liens utiles :" #: templates/welcome.html:8 msgid "Presentation site and blog" msgstr "Site de présentation et blog" #: templates/welcome.html:8 msgid "stay tuned with Ishtar news!" msgstr "restez à l'écoute des nouvelles concernant Ishtar !" #: templates/welcome.html:9 msgid "Admin interface" msgstr "Interface d'administration" #: templates/welcome.html:9 msgid "for admin only." msgstr "seulement pour les administrateurs." #: templates/welcome.html:10 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/welcome.html:10 msgid "" "need help? find a new bug? a fantastic feature to propose? Here is the place " "to go." msgstr "" "besoin d'aide ? un nouveau bug à signaler ? une nouvelle fonctionnalité " "révolutionnaire à proposer ? C'est là qu'il faut aller." #: templates/welcome.html:11 msgid "Source code" msgstr "Dépôt de code source" #: templates/welcome.html:11 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: templates/welcome.html:11 msgid "where the magic happens." msgstr "c'est là que la magie opère." #: templates/window.html:40 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:34 #: templates/ishtar/manage_basket.html:13 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Region" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:9 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:13 msgid "Pinned search:" msgstr "Recherche épinglée :" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:23 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:12 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:23 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:9 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:24 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:10 msgid "Export as CSV - full" msgstr "Export en CSV - complet" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:24 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:10 msgid "CSV full" msgstr "CSV complet" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 msgid "Export as CSV - " msgstr "Export en CSV - " #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:108 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:41 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "and" msgstr "et" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid ", " msgstr ", " #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "." msgstr "." #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:12 msgid "Show / hide advanced search" msgstr "Afficher/cacher la recherche avancée" #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:18 #: templates/blocks/form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/ishtar/basket_list.html:6 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: templates/ishtar/form.html:11 templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/import_list.html:62 templates/ishtar/merge.html:31 #: templates/ishtar/simple_form.html:7 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:31 #: templates/ishtar/wizard/search.html:13 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:4 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/import_delete.html:9 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:19 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:20 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:23 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:8 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_list.html:15 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_list.html:17 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_list.html:18 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/ishtar/import_list.html:29 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_list.html:54 msgid "Control file" msgstr "Fichier de contrôle" #: templates/ishtar/manage_basket.html:10 msgid "Checking \"Select all\" only selects the current page." msgstr "Cocher « Tout sélectionner » sélectionne seulement la page courante." #: templates/ishtar/manage_basket.html:14 msgid "Basket content" msgstr "Contenu du panier" #: templates/ishtar/manage_basket.html:22 templates/ishtar/sheet.html:28 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/ishtar/merge.html:5 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: templates/ishtar/merge.html:7 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:9 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:17 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:18 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:19 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B est un doublon de A" #: templates/ishtar/merge.html:20 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A est un doublon de B" #: templates/ishtar/merge.html:21 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_form.html:37 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 #: templates/ishtar/blocks/modify_toolbar.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:39 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/organization_form.html:38 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/organization_form.html:39 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/organization_form.html:40 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:8 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet.html:34 msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:9 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:16 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:31 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:35 msgid "General contractor organization of archaeological files" msgstr "Organisation de l'aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:40 msgid "Planning service of archaeological files" msgstr "Service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:23 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:19 msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" #: templates/ishtar/sheet_person.html:46 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:42 msgid "Business address" msgstr "Adresse professionnelle" #: templates/ishtar/sheet_person.html:55 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:51 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #: templates/ishtar/sheet_person.html:64 msgid "Associated organization" msgstr "Organisation associée" #: templates/ishtar/sheet_person.html:76 msgid "Associated operations as scientist" msgstr "Opérations associées en tant que responsable scientifique" #: templates/ishtar/sheet_person.html:80 msgid "Associated operations as responsible" msgstr "Opérations associées en tant que responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:85 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:90 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:14 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:95 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:22 msgid "Responsible for planning service of archaeological files" msgstr "Responsable pour le service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:101 msgid "Documents associated to operations" msgstr "Documents des opérations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:106 msgid "Documents associated to context records" msgstr "Documents des Unités d'Enregistrement associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:111 msgid "Documents associated to finds" msgstr "Documents du mobilier associé" #: templates/ishtar/sheet_source.html:22 msgid "Web link" msgstr "Lien Internet" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:15 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:15 msgid "" "Simple menu limited to your own items. Be careful only the last 100 items " "are displayed." msgstr "" "Menu simple limité à vos propres éléments. Attention seuls les 100 derniers " "éléments sont affichés." #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:15 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:15 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:16 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:16 msgid "Advanced menu" msgstr "Menu avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:16 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:16 msgid "advanced" msgstr "avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:19 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:19 msgid "" "Pin an item in order to constrain default searches with this item. By " "default only your items are displayed. New created and modified items are " "auto-pin." msgstr "" "Épingler un élément permet de contraindre les recherches par défaut à cet " "élément. Par défaut seuls vos propres éléments sont listés. Les nouveaux " "éléments et ceux modifiés sont auto-épinglés." #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:21 msgid "Search within my items" msgstr "Rechercher parmi mes éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:22 msgid "Search within all items" msgstr "Rechercher parmi tous les éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:25 msgid "Refresh menu" msgstr "Rafraîchir le menu" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:36 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:31 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: templates/ishtar/blocks/footer.html:2 #, python-format msgid "" "Powered by Ishtar v%(VERSION)s - " "a free software under AGPL v3 license." msgstr "" "Propulsé par Ishtar v%(VERSION)s " "- logiciel libre sous licence AGPL v3." #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:3 msgctxt "Sheet" msgid "Creation" msgstr "Création" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:12 msgctxt "Sheet" msgid "Modification" msgstr "Modification" #: templates/ishtar/blocks/sheet_external_id.html:3 msgid "Internal ID" msgstr "ID interne" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:6 msgid "Previous version" msgstr "Version précédente" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "Restore this version" msgstr "Restaurer cette version" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "" "Are you sure to restore to this version? All changes made since this version " "will be lost." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir revenir à cette version ? Tous les changements " "réalisés depuis cette version seront perdus." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:22 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:24 msgid "Next version" msgstr "Version suivante" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:46 msgid "Item pined in your shortcut menu." msgstr "Cet élément a été épinglé dans votre menu de raccourcis." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:46 msgid "Pin" msgstr "Épingler" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:52 msgid "Export as OpenOffice.org file" msgstr "Exporter en fichier OpenOffice.org" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:52 msgid "Export as PDF file" msgstr "Exporter en fichier PDF" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:56 msgid "Relation between items are not historized." msgstr "Les relations entre éléments ne sont pas historisées." #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:10 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:5 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:16 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:19 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:21 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:24 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Clic droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:41 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:43 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:53 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:44 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:54 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:45 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:46 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:56 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:47 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:57 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:51 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:61 msgid "Created last" msgstr "Dernières créations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:74 msgid "Recent changes" msgstr "Dernières modifications" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:76 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:114 msgid "No data for these criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:132 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:17 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:44 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:37 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:24 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:23 #: templates/ishtar/wizard/search.html:20 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:64 msgid "" "The form has changed. If you don't validate it, all your changes will be " "lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:12 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles existantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées " "au dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:20 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:23 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:4 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:14 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:22 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:30 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:30 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:38 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:46 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:54 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:62 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:70 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:86 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des dépots" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:94 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:98 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:101 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:116 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:9 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_complete.html:11 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:17 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:17 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe modifié" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé."