# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # Valérie-Emma Leroux , 2016. #zanata # Étienne Loks , 2016. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2017. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2018. #zanata # Étienne Loks , 2018. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2019. #zanata # Étienne Loks , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-18 11:24+0000\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: __init__.py:10 msgid "Related item" msgstr "Élément associé" #: admin.py:91 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: admin.py:92 msgid "Only unicode encoding is managed - convert your file first" msgstr "Seul l'unicode est géré - convertissez votre fichier d'abord" #: admin.py:116 msgid "Export selected as CSV file" msgstr "Exporter la sélection en fichier CSV" #: admin.py:165 msgid "Export selected as GeoJSON file" msgstr "Exporter la sélection en fichier GeoJSON" #: admin.py:247 models.py:2831 msgid "Maps - default center" msgstr "Cartes - centre par défaut" #: admin.py:282 models.py:2462 templates/navbar.html:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: admin.py:283 forms_common.py:893 forms_common.py:912 forms_common.py:913 #: models.py:4331 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: admin.py:370 msgid "The CSV file should at least have a {} column" msgstr "Le fichier CSV doit avoir au minimum une colonne {}" #: admin.py:435 admin.py:672 #, python-format msgid "%d item(s) created." msgstr "%d élément(s) créés." #: admin.py:439 admin.py:676 #, python-format msgid "%d item(s) updated." msgstr "%d élément(s) mis à jour." #: admin.py:443 msgid "These parents are missing: {}" msgstr "Ces parents sont manquants : {}" #: admin.py:460 msgid "Geojson file" msgstr "Fichier GeoJSON" #: admin.py:461 msgid "" "Only unicode encoding is managed - convert your file first. The file must be " "a geojson file or a zip containing a geojson file." msgstr "" "Seul l'unicode est géré - convertissez votre fichier d'abord. Le fichier " "doit être un fichier GeoJSON ou une archive ZIP contenant un fichier GeoJSON." "" #: admin.py:466 msgid "Prefix for numero INSEE" msgstr "Préfixe pour le numéro INSEE" #: admin.py:468 msgid "Field name for numero INSEE" msgstr "Nom du champ pour le numéro INSEE" #: admin.py:471 msgid "Field name for name" msgstr "Nom du champ pour le nom" #: admin.py:472 msgid "m2" msgstr "m2" #: admin.py:472 msgid "km2" msgstr "km2" #: admin.py:474 msgid "Surface unit" msgstr "Unité de surface" #: admin.py:476 msgid "Field name for surface" msgstr "Nom du champ pour la surface" #: admin.py:478 msgid "Field name for year" msgstr "Nom du champ pour l'année" #: admin.py:480 msgid "Not required for new town. Leave it empty when not available." msgstr "" "Non requis pour les nouvelles communes. À laisser vide quand cela n'est pas " "disponible." #: admin.py:484 msgid "Update only geometry of existing towns" msgstr "Mettre à jour seulement la géométrie pour les communes existantes" #: admin.py:503 msgid "\"{}\" not found in feature {}" msgstr "\"{}\" non trouvé sur la forme {}" #: admin.py:518 msgid "\"{}\" not found in properties of feature {}" msgstr "\"{}\" non trouvé dans les propriétés de la forme {}" #: admin.py:532 msgid "Bad geometry for feature {}" msgstr "Mauvaise géométrie pour la forme {}" #: admin.py:546 msgid "Geometry {} not managed for towns - feature {}" msgstr "Géométrie {} non gérée pour les communes - forme {}" #: admin.py:558 msgid "Bad value for surface: {} - feature {}" msgstr "Mauvaise valeur pour la surface : {} - forme {}" #: admin.py:607 msgid "No json file found in zipfile" msgstr "Pas de fichier JSON trouvé dans le fichier ZIP" #: admin.py:632 msgid "Bad geojson file" msgstr "Mauvais fichier GeoJSON" #: admin.py:640 msgid "Too many errors..." msgstr "Trop d'erreurs..." #: admin.py:696 admin.py:715 models.py:1026 models.py:3777 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: admin.py:703 msgid "Center" msgstr "Centre" #: admin.py:705 models.py:3621 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: admin.py:708 models.py:3632 msgid "Town children" msgstr "Communes enfants" #: admin.py:716 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: admin.py:937 msgid "{} importer type(s) duplicated: {}." msgstr "{} type(s) d''importeur dupliqué(s) : {}." #: admin.py:948 admin.py:1049 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: admin.py:955 msgid "Select only one importer." msgstr "Sélectionner seulement un importeur." #: admin.py:981 msgid "Export as libreoffice template" msgstr "Sélectionner comme un patron libreoffice" #: admin.py:1038 msgid "{} importer column(s) duplicated: {}." msgstr "{} colonne(s) dupliquée(s) : {}." #: admin.py:1063 msgid "{} importer column(s) right-shifted." msgstr "{} colonne(s) décalée(s) à droite." #: admin.py:1073 msgid "Shift right" msgstr "Décaler à droite" #: admin.py:1098 msgid "{} importer column(s) left-shifted." msgstr "{} colonne(s) décalée(s) à gauche." #: admin.py:1103 msgid "{} importer column(s) not left-shifted: no place available." msgstr "" "{} colonne(s) n''ont pas été décalée(s) à gauche : pas de place disponible." #: admin.py:1114 msgid "Shift left" msgstr "Décaler à gauche" #: admin.py:1260 msgid "Display selected" msgstr "Afficher les éléments sélectionnés" #: admin.py:1261 msgid "Hide selected" msgstr "Cacher les éléments sélectionnés" #: admin.py:1288 models.py:2942 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: admin.py:1290 models.py:2974 models_imports.py:101 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:39 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: admin.py:1310 models.py:3061 msgid "Field" msgstr "Champ" #: admin.py:1414 admin.py:1460 msgid "Select only one task." msgstr "Sélectionnez seulement une seule tâche." #: admin.py:1423 msgid "Export already exported/scheduled." msgstr "Export déjà réalisé/planifié." #: admin.py:1435 msgid "Launch export" msgstr "Lancer l'export" #: admin.py:1469 msgid "Import already imported/scheduled." msgstr "Import déjà réalisé/planifié." #: admin.py:1481 models_imports.py:1074 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: apps.py:11 apps.py:12 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: apps.py:20 msgid "Ishtar - Context record" msgstr "Ishtar - Unité d'Enregistrement" #: apps.py:25 msgid "Ishtar - File" msgstr "Ishtar - Dossier" #: apps.py:30 msgid "Ishtar - Find" msgstr "Ishtar - Mobilier" #: apps.py:35 msgid "Ishtar - Operation" msgstr "Ishtar- Opération" #: apps.py:40 msgid "Ishtar - Warehouse" msgstr "Ishtar - Lieu de conservation" #: apps.py:45 msgid "Ishtar - Common" msgstr "Ishtar - Commun" #: data_importer.py:239 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:256 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:269 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un nombre à virgule" #: data_importer.py:279 #, python-brace-format msgid "\"{value}\" is not an appropriate INSEE code" msgstr "\"{value}\" n'est pas un code INSEE approprié" #: data_importer.py:311 data_importer.py:325 data_importer.py:584 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:339 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:395 data_importer.py:654 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:402 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:405 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:614 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid path for the given archive" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un chemin valide pour cette archive" #: data_importer.py:730 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonnes et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:734 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:736 views.py:1375 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:737 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:738 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:739 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas." #: data_importer.py:741 msgid "" "Forced creation is set for model {} but this model is not in the list of " "models allowed to be created." msgstr "" "La création forcée est possible pour le modèle {} mais ce modèle ne fait pas " "partie de la liste des créations de modèle autorisées." #: data_importer.py:743 msgid "" "{} with values {} doesn't exist in the database. Create it first or fix your " "source file." msgstr "" "L'élément {} avec les valeurs {} n'existe pas dans la base de données. Créez-" "le d'abord ou corrigez votre fichier source." #: data_importer.py:1253 views.py:1453 views.py:1463 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1527 msgid "Importer configuration error: \"{}\"." msgstr "Erreur de configuration de l'importeur : \"{}\"." #: data_importer.py:1531 msgid "Import error: {} - \"{}\"." msgstr "Erreur d'import : {} - \"{}\"." #: data_importer.py:1611 msgid "Importer configuration error: field \"{}\" does not exist for {}." msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : le champ \"{}\" n'existe pas pour " "{}." #: data_importer.py:1716 msgid "* created *" msgstr "* créé *" #: data_importer.py:1781 msgid "* match not find *" msgstr "* correspondance non trouvée *" #: data_importer.py:1790 msgid "* the query match more than 10 results*" msgstr "* la requête correspond à plus de 10 résultats *" #: data_importer.py:1793 msgid " or " msgstr "ou" #: data_importer.py:1956 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1956 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1956 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1962 msgid "field" msgstr "champ" #: data_importer.py:1962 msgid "source" msgstr "source" #: data_importer.py:1962 msgid "result" msgstr "résultat" #: data_importer.py:1978 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:82 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:90 msgid "File too large. Size should not exceed {} Mo." msgstr "Fichier trop gros. La taille ne doit pas excéder {} Mo." #: forms.py:108 forms_common.py:919 views.py:2300 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: forms.py:113 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:403 forms.py:819 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:414 msgid "Invalid selection." msgstr "Sélection invalide." #: forms.py:416 msgid "This item is locked for edition." msgstr "Cet élément est verrouillé pour l'édition." #: forms.py:494 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:763 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: forms.py:769 msgid "Last modified by" msgstr "Modifié en dernier par" #: forms.py:775 msgid "Modified since" msgstr "Modifié depuis" #: forms.py:802 forms.py:803 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:820 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:988 msgid " - append to existing" msgstr " - ajouter à l'existant" #: forms.py:991 msgid " - replace" msgstr " - remplacer" #: forms.py:1041 models.py:3425 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:60 forms_common.py:78 models.py:1864 models.py:3639 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:62 msgid "" "

Type name, department code of the town you would like to select. The " "search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département de la commune que vous voulez " "sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:87 forms_common.py:1511 ishtar_menu.py:48 models.py:4249 #: models.py:4496 models.py:4629 models.py:4837 #: templates/ishtar/sheet_person.html:4 msgid "Person" msgstr "Personne" #: forms_common.py:128 msgid "Associated images (web link to a zip file)" msgstr "Images associées (lien web vers un fichier zip)" #: forms_common.py:166 msgid "" "This import type have no unicity type defined. Conservative import is not " "possible." msgstr "" "Cet import n'a pas de clé d'unicité paramétrée. L'import conservateur n'est " "pas possible." #: forms_common.py:171 msgid "You put either a file or a download link for images but not both." msgstr "" "Vous devez soit déposer un fichier soit renseigner un lien pour les images " "mais pas les deux." #: forms_common.py:182 msgid "Invalid link or no file is available for this link." msgstr "Lien invalide ou aucun fichier n'est disponible sur ce lien." #: forms_common.py:211 msgid "Target" msgstr "Cible" #: forms_common.py:213 models.py:3114 models_imports.py:635 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:34 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:172 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:200 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:246 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: forms_common.py:215 msgid "Remember" msgstr "Enregistrer" #: forms_common.py:233 msgid "Set to NULL" msgstr "Mettre à la valeur NULL" #: forms_common.py:240 msgid "this import only" msgstr "cet import seulement" #: forms_common.py:241 msgid "me" msgstr "moi" #: forms_common.py:247 msgid "the current group: {}" msgstr "le groupe actuel {}" #: forms_common.py:250 msgid "all users" msgstr "tous les utilisateurs" #: forms_common.py:317 forms_common.py:532 forms_common.py:705 #: ishtar_menu.py:76 models.py:4072 models.py:4181 models.py:4594 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:4 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:321 forms_common.py:372 forms_common.py:527 #: forms_common.py:620 forms_common.py:700 forms_common.py:901 #: forms_common.py:934 models.py:1272 models.py:1307 models.py:2684 #: models.py:2941 models.py:3421 models.py:3617 models.py:4062 models.py:4232 #: models.py:4484 models.py:5589 models_imports.py:72 models_imports.py:97 #: models_imports.py:485 models_imports.py:502 models_imports.py:608 #: models_imports.py:903 templates/ishtar/import_step_by_step.html:102 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:270 #: templates/ishtar/import_table.html:27 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:24 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:322 forms_common.py:422 models.py:4016 models_imports.py:701 #: models_imports.py:702 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:324 forms_common.py:644 models.py:3809 #: templates/ishtar/blocks/sheet_address_section.html:4 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:326 forms_common.py:647 models.py:3810 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:328 forms_common.py:648 models.py:3812 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:330 forms_common.py:650 models.py:3814 msgid "Town (freeform)" msgstr "Commune (saisie libre)" #: forms_common.py:333 forms_common.py:653 models.py:3818 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:335 forms_common.py:529 forms_common.py:624 #: forms_common.py:702 forms_common.py:827 models.py:3845 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:336 forms_common.py:627 models.py:3830 #: templates/ishtar/sheet_person.html:27 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:34 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:337 forms_common.py:636 models.py:3842 #: templates/ishtar/sheet_person.html:45 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:55 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:369 forms_common.py:524 forms_common.py:696 #: forms_common.py:1345 msgid "Full text search" msgstr "Recherche en texte intégral" #: forms_common.py:373 forms_common.py:530 forms_common.py:703 #: forms_common.py:899 models.py:1316 models.py:4064 models.py:5144 #: models_imports.py:756 templates/blocks/DataTables-stats.html:22 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:24 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 #: templates/ishtar/import_table.html:28 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:26 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:383 forms_common.py:396 views.py:184 msgid "Organization search" msgstr "Rechercher une organisation" #: forms_common.py:410 msgid "Organization - Quick action - Modify" msgstr "Organisation - Action rapide - Modification" #: forms_common.py:442 msgid "At least two items have to be selected." msgstr "Au moins deux éléments doivent être sélectionnés." #: forms_common.py:460 msgid "Merge all items into" msgstr "Fusionner tous les éléments dans" #: forms_common.py:495 msgid "Organization to merge" msgstr "Organisation à fusionner" #: forms_common.py:528 forms_common.py:618 forms_common.py:701 models.py:4230 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:25 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:545 forms_common.py:557 forms_common.py:681 views.py:137 msgid "Person search" msgstr "Rechercher une personne" #: forms_common.py:571 msgid "Person - Quick action - Modify" msgstr "Personne - Action rapide - Modification" #: forms_common.py:583 forms_common.py:615 forms_common.py:1208 #: forms_common.py:1355 models.py:4223 models.py:4225 models.py:5134 #: models_imports.py:704 templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:593 msgid "Person to merge" msgstr "Personne à fusionner" #: forms_common.py:611 templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:19 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:616 models.py:4228 msgid "Salutation" msgstr "Formule d'appel" #: forms_common.py:622 models.py:4234 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: forms_common.py:625 models.py:3831 msgid "Phone description" msgstr "Type de téléphone" #: forms_common.py:628 models.py:3833 models.py:3835 msgid "Phone description 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: forms_common.py:630 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: forms_common.py:632 models.py:3839 msgid "Phone description 3" msgstr "Type de téléphone 3" #: forms_common.py:634 models.py:3837 msgid "Phone 3" msgstr "Téléphone 3" #: forms_common.py:639 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:655 models.py:3820 msgid "Other address: address" msgstr "Autre adresse : adresse" #: forms_common.py:658 models.py:3823 msgid "Other address: address complement" msgstr "Autre adresse : complément d'adresse" #: forms_common.py:660 models.py:3824 msgid "Other address: postal code" msgstr "Autre adresse : code postal" #: forms_common.py:662 models.py:3826 msgid "Other address: town" msgstr "Autre adresse : ville" #: forms_common.py:664 models.py:3828 msgid "Other address: country" msgstr "Autre adresse : pays" #: forms_common.py:676 msgid "Already has an account" msgstr "A déjà un compte" #: forms_common.py:699 models.py:4595 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: forms_common.py:718 msgid "Account search" msgstr "Rechercher un compte" #: forms_common.py:765 forms_common.py:805 forms_common.py:809 models.py:4126 #: models_imports.py:703 msgid "Person type" msgstr "Type de personne" #: forms_common.py:821 forms_common.py:826 ishtar_menu.py:33 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:830 forms_common.py:838 wizards.py:1804 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:833 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:839 msgid "" "Keep theses fields empty if you do not want to change password. On creation, " "if you leave these fields empty, the user will not be able to connect." msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne souhaitez pas changer le mot de passe. À la " "création, si vous laissez ces champs vides, l'utilisateur ne sera pas à même " "de se connecter." #: forms_common.py:875 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:880 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:888 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:900 models.py:3784 models.py:4487 msgid "Areas" msgstr "Zones" #: forms_common.py:920 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:932 models.py:4489 views.py:1055 msgid "Current profile" msgstr "Profil actuel" #: forms_common.py:935 models.py:4467 models.py:4486 msgid "Profile type" msgstr "Type de profil" #: forms_common.py:938 msgid "Pin automatically items on creation and modification" msgstr "" "Épingler automatiquement les éléments à la création et à la modification" #: forms_common.py:941 msgid "Show pin menu" msgstr "Montrer le menu d'épinglage" #: forms_common.py:945 msgid "Duplicate this profile" msgstr "Dupliquer ce profil" #: forms_common.py:947 msgid "Delete this profile" msgstr "Supprimer ce profil" #: forms_common.py:998 msgid "A profile with the same name exists." msgstr "Un profil avec un nom identique existe" #: forms_common.py:1030 msgid " (duplicate)" msgstr "(copie)" #: forms_common.py:1043 forms_common.py:1057 forms_common.py:1058 #: models.py:3640 models.py:3772 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:1053 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:1140 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:1188 #, python-format msgid "" "Heavy images are resized to: %(width)dx%(height)d (ratio is preserved)." msgstr "" "Les images trop grandes sont retaillées en : %(width)dx%(height)d (le ratio " "est conservé)." #: forms_common.py:1201 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: forms_common.py:1202 msgid "Document - General" msgstr "Document - Général" #: forms_common.py:1211 forms_common.py:1356 forms_common.py:1455 #: models.py:4905 models_imports.py:705 msgid "Source type" msgstr "Type de document" #: forms_common.py:1214 forms_common.py:1269 forms_common.py:1560 #: forms_common.py:1561 models.py:4846 models.py:4998 models.py:5157 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: forms_common.py:1218 models.py:5163 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:1220 msgid "Image" msgstr "Image" #: forms_common.py:1225 templates/ishtar/sheet_document.html:28 msgctxt "Not directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: forms_common.py:1230 forms_common.py:1357 models.py:3774 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: forms_common.py:1233 forms_common.py:1358 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: forms_common.py:1235 models.py:5165 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:150 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:1237 models.py:5167 models_imports.py:942 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:54 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:1240 models.py:5170 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:160 msgid "Receipt date in documentation" msgstr "Date de réception en documentation" #: forms_common.py:1242 forms_common.py:1360 models.py:595 models.py:4238 #: models.py:4716 models.py:5173 models_imports.py:554 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:170 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms_common.py:1244 forms_common.py:1359 models.py:2689 models.py:5172 #: models_imports.py:99 models_imports.py:407 models_imports.py:486 #: models_imports.py:504 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms_common.py:1247 models.py:5174 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:182 msgid "Additional information" msgstr "Information supplémentaire" #: forms_common.py:1249 forms_common.py:1363 models.py:5176 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:108 msgid "Has a duplicate" msgstr "Existe en doublon" #: forms_common.py:1267 templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: forms_common.py:1268 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: forms_common.py:1270 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: forms_common.py:1271 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: forms_common.py:1272 templates/ishtar/sheet_document.html:51 msgid "Related items" msgstr "Éléments reliés" #: forms_common.py:1301 msgid "You should at least fill one of this field: title, url, image or file." msgstr "" "Vous devez au minimum remplir un de ces champs : titre, url, image ou " "fichier." #: forms_common.py:1307 msgid "A document has to be attached at least to one item" msgstr "Un document doit être attaché au moins à un élément" #: forms_common.py:1341 msgid "Document - 001 - Search" msgstr "Document - 001 - Recherche" #: forms_common.py:1352 forms_common.py:1458 forms_common.py:1504 #: forms_common.py:1548 models.py:4845 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:139 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:1362 msgid "Additional informations" msgstr "Informations supplémentaires" #: forms_common.py:1364 msgid "Has an image?" msgstr "Dispose d'une image ?" #: forms_common.py:1366 models.py:5708 views.py:312 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: forms_common.py:1372 models.py:5710 views.py:316 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: forms_common.py:1378 msgid "Basket - Finds" msgstr "Panier - mobilier" #: forms_common.py:1384 models.py:5711 views.py:320 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: forms_common.py:1389 msgid "Find - denomination" msgstr "Mobilier - dénomination" #: forms_common.py:1392 msgid "Container" msgstr "Contenant" #: forms_common.py:1411 forms_common.py:1426 msgid "Document search" msgstr "Recherche document" #: forms_common.py:1442 msgid "Document - Quick action - Modify" msgstr "Document - Action rapide - Modification" #: forms_common.py:1475 templates/ishtar/import_table.html:32 msgid "Action" msgstr "Action" #: forms_common.py:1475 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: forms_common.py:1476 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: forms_common.py:1496 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:1512 models.py:4823 models.py:4839 models_imports.py:706 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:1527 msgid "This author already exist." msgstr "Cet auteur existe déjà." #: forms_common.py:1540 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:1555 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:1566 forms_common.py:1621 models.py:2459 msgid "Query" msgstr "Requête" #: forms_common.py:1571 models.py:2463 msgid "Is an alert" msgstr "Est une alerte" #: forms_common.py:1573 msgid "Create" msgstr "Créer" #: forms_common.py:1574 templates/ishtar/forms/search_query.html:60 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: forms_common.py:1589 msgid "A label is required for a new search query." msgstr "Un libellé est nécessaire pour une nouvelle requête de recherche." #: forms_common.py:1593 msgid "Select the search query to update" msgstr "Sélectionnez la requête de recherche à mettre à jour" #: forms_common.py:1599 forms_common.py:1614 msgid "Query does not exist." msgstr "Cette requête n'existe pas." #: ishtar_menu.py:29 templates/registration/activation_complete.html:10 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ishtar_menu.py:30 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:34 msgid "Addition/modification" msgstr "Ajout/modification" #: ishtar_menu.py:37 ishtar_menu.py:71 ishtar_menu.py:102 ishtar_menu.py:144 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:40 models.py:3119 views.py:1189 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:45 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:51 ishtar_menu.py:79 ishtar_menu.py:129 #: templates/blocks/DataTables.html:5 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:6 #: templates/widgets/search_input.html:6 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:55 ishtar_menu.py:84 ishtar_menu.py:134 #: templates/ishtar/import_table.html:30 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:59 ishtar_menu.py:89 ishtar_menu.py:139 #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:28 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:16 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:63 ishtar_menu.py:94 msgid "Automatic merge" msgstr "Fusion automatique" #: ishtar_menu.py:67 ishtar_menu.py:98 msgid "Manual merge" msgstr "Fusion manuelle" #: ishtar_menu.py:110 models_imports.py:964 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:113 views.py:1197 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:117 views.py:1216 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:121 views.py:1670 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: ishtar_menu.py:126 msgid "Documentation / Images" msgstr "Documentation / Images" #: models.py:285 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:301 msgid "A selected item is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:313 msgid "This item already exists." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:587 models.py:2458 models.py:3091 models.py:3542 models.py:3558 #: models.py:4715 models_imports.py:403 msgid "Label" msgstr "Dénomination" #: models.py:589 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:592 msgid "" "The slug is the standardized version of the name. It contains only lowercase " "letters, numbers and hyphens. Each slug must be unique." msgstr "" "Le \"slug\" est une version standardisée du nom. Il ne contient que des " "lettres en minuscule, des nombres et des tirets (-). Chaque \"slug\" doit " "être unique dans la typologie." #: models.py:596 models.py:2943 models.py:3426 models.py:4723 #: models_imports.py:114 models_imports.py:613 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:1067 models.py:1310 models_imports.py:634 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:33 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:171 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:199 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:211 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:245 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:1073 msgid "Specific key to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:1216 msgid "Generated relation image (SVG)" msgstr "Image des relations (SVG généré)" #: models.py:1220 msgid "Generated relation image (PNG)" msgstr "Image des relations (PNG généré)" #: models.py:1224 msgid "Generated relation image (DOT)" msgstr "Image des relations (DOT généré)" #: models.py:1228 msgid "Generated above relation image (SVG)" msgstr "Image des relations au dessus (SVG généré)" #: models.py:1232 msgid "Generated above relation image (DOT)" msgstr "Image des relations au dessus (DOT généré)" #: models.py:1236 msgid "Generated above relation image (PNG)" msgstr "Image des relations au dessus (PNG généré)" #: models.py:1240 msgid "Generated below relation image (SVG)" msgstr "Image des relations au dessous (SVG généré)" #: models.py:1244 msgid "Generated below relation image (DOT)" msgstr "Image des relations au dessous (DOT généré)" #: models.py:1248 msgid "Generated below relation image (PNG)" msgstr "Image des relations au dessous (PNG généré)" #: models.py:1273 models.py:1318 models.py:1847 models.py:2380 models.py:3093 #: models.py:4820 models.py:5506 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:1277 msgid "Json data - Menu" msgstr "Données JSON - Menu" #: models.py:1278 msgid "Json data - Menus" msgstr "Données JSON - Menus" #: models.py:1290 msgid "Text" msgstr "Texte" #: models.py:1291 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: models.py:1292 models_imports.py:752 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:1293 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: models.py:1294 models_imports.py:753 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models.py:1295 models_imports.py:755 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:1296 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: models.py:1311 msgid "" "Value of the key in the JSON schema. For hierarchical key use \"__\" to " "explain it. For instance for the key 'my_subkey' with data such as {'my_key':" " {'my_subkey': 'value'}}, its value will be reached with my_key__my_subkey." msgstr "" "Valeur de la clé dans le format JSON. Pour les clés hiérarchiques utiliser « " "__ ». Par exemple pour la clé 'ma_sousclef' avec des données telles que " "{'ma_clef': {'ma_sousclef': 'valeur'}}, sa valeur sera atteinte avec : " "ma_clef__ma_sousclef." #: models.py:1315 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: models.py:1319 msgid "Use in search indexes" msgstr "Utiliser dans les index de recherche" #: models.py:1328 msgid "Json data - Field" msgstr "Donnée JSON - Champ" #: models.py:1329 msgid "Json data - Fields" msgstr "Donnée JSON - Champs" #: models.py:1344 msgid "Content types of the field and of the menu do not match" msgstr "Les types de contenu du champ et du menu ne correspondent pas" #: models.py:1506 msgid "Search vector" msgstr "Vecteur de recherche" #: models.py:1507 msgid "Auto filled at save" msgstr "Auto-rempli à la sauvegarde" #: models.py:1836 msgid "Add document/image" msgstr "Ajouter un document / une image" #: models.py:1838 msgid "doc./image" msgstr "doc./image" #: models.py:1849 msgid "Authority name" msgstr "Registre" #: models.py:1850 msgid "Authority SRID" msgstr "SRID" #: models.py:1853 models_imports.py:744 msgid "Spatial reference system" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:1854 msgid "Spatial reference systems" msgstr "Systèmes de référence spatiale" #: models.py:1864 msgid "Precise" msgstr "Précis" #: models.py:1864 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: models.py:1868 msgid "X" msgstr "X/Long" #: models.py:1869 msgid "Y" msgstr "Y/Lat" #: models.py:1870 msgid "Z" msgstr "Z" #: models.py:1871 msgid "Estimated error for X" msgstr "Erreur estimée pour X" #: models.py:1873 msgid "Estimated error for Y" msgstr "Erreur estimée pour Y" #: models.py:1875 msgid "Estimated error for Z" msgstr "Erreur estimée pour Z" #: models.py:1878 msgid "Spatial Reference System" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:1880 msgid "Point" msgstr "Point" #: models.py:1881 msgid "Point (2D)" msgstr "Point (2D)" #: models.py:1883 templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:20 msgid "Point source" msgstr "Source du point" #: models.py:1886 msgid "Point source item" msgstr "Élément source du point" #: models.py:1887 msgid "Multi polygon" msgstr "Polygones multi-parties" #: models.py:1890 msgid "Multi-polygon source" msgstr "Source du multi-polygone" #: models.py:1893 msgid "Multi polygon source item" msgstr "Élément source du multi-polygone" #: models.py:2073 models.py:3334 models.py:3543 models.py:3559 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:211 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 #: templates/ishtar/sheet_person.html:30 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:2093 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:2096 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:2100 msgid "Need update" msgstr "Nécessite une mise à jour" #: models.py:2102 msgid "Item locked for edition" msgstr "Élément verrouillé pour l'édition" #: models.py:2105 msgid "Locked by" msgstr "Verrouillé par" #: models.py:2109 msgctxt "key for text search" msgid "created-by" msgstr "cree-par" #: models.py:2113 msgctxt "key for text search" msgid "modified-by" msgstr "modifie-par" #: models.py:2117 msgctxt "key for text search" msgid "modified-since" msgstr "modifie-depuis" #: models.py:2373 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: models.py:2374 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: models.py:2375 msgid "Equal" msgstr "Égal" #: models.py:2381 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:2382 msgid "Tiny label" msgstr "Dénomination courte" #: models.py:2385 msgid "Inverse relation" msgstr "Relation inverse" #: models.py:2388 msgid "Logical relation" msgstr "Relation logique" #: models.py:2398 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne peut pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:2461 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: models.py:2466 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: models.py:2467 msgid "Search queries" msgstr "Requêtes de recherche" #: models.py:2642 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: models.py:2643 msgid "US dollar" msgstr "Dollar US" #: models.py:2644 views.py:824 views.py:885 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: models.py:2645 views.py:826 views.py:889 msgid "Context records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: models.py:2646 msgid "Site" msgstr "Site" #: models.py:2646 msgid "Archaeological entity" msgstr "Entité (EA)" #: models.py:2650 msgid "Site search" msgstr "Rechercher un site" #: models.py:2651 msgid "New site" msgstr "Ajouter un site" #: models.py:2652 msgid "Site modification" msgstr "Modifier un site" #: models.py:2653 msgid "Site deletion" msgstr "Supprimer un site" #: models.py:2654 msgid "Site (attached to the operation)" msgstr "Site (attaché à l'opération)" #: models.py:2656 msgid "Site name (attached to the operation)" msgstr "Site nom (attaché à l'opération)" #: models.py:2657 msgid "Site (attached to the context record)" msgstr "Site (attaché à l'UE)" #: models.py:2658 msgid "Site name (attached to the context record)" msgstr "Site nom (attaché à l'UE)" #: models.py:2661 msgid "Archaeological entity search" msgstr "Rechercher une entité archéologique" #: models.py:2662 msgid "New archaeological entity" msgstr "Nouvelle entité archéologique" #: models.py:2663 msgid "Archaeological entity modification" msgstr "Modifier une entité archéologique" #: models.py:2664 msgid "Archaeological entity deletion" msgstr "Supprimer une entité archéologique" #: models.py:2665 msgid "Archaeological entity (attached to the operation)" msgstr "Entité Archéologique (attaché à l'opération)" #: models.py:2667 msgid "Archaeological entity name (attached to the operation)" msgstr "Entité Archéologique nom (attaché à l'opération)" #: models.py:2669 msgid "Archaeological entity (attached to the context record)" msgstr "Entité Archéologique (attaché à l'UE)" #: models.py:2672 msgid "Archaeological entity name (attached to the context record)" msgstr "Entité Archéologique nom (attaché à l'UE)" #: models.py:2677 msgid "name.firstname" msgstr "nom.prenom" #: models.py:2678 msgid "firstname.name" msgstr "prenom.nom" #: models.py:2685 models.py:3422 models.py:4717 models_imports.py:98 #: models_imports.py:503 msgid "Slug" msgstr "Identifiant texte" #: models.py:2686 msgid "Current active" msgstr "Actuellement utilisé" #: models.py:2688 msgid "Activate experimental feature" msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales" #: models.py:2691 msgid "Alternate configuration" msgstr "Configuration alternative" #: models.py:2693 msgid "Choose an alternate configuration for label, index management" msgstr "" "Choisir une configuration alternative pour les libellés, gestion des index" #: models.py:2697 msgid "Files module" msgstr "Module Dossiers" #: models.py:2699 msgid "Archaeological site module" msgstr "Module Site archéologique" #: models.py:2701 msgid "Archaeological site type" msgstr "Type de site archéologique" #: models.py:2705 msgid "Context records module" msgstr "Module Unités d'Enregistrement" #: models.py:2707 msgid "Finds module" msgstr "Module Mobilier" #: models.py:2708 msgid "Need context records module" msgstr "Nécessite le module Unités d'Enregistrement" #: models.py:2710 msgid "Find index is based on" msgstr "Index mobilier basé sur" #: models.py:2712 msgid "" "To prevent irrelevant indexes, change this parameter only if there is no " "find in the database" msgstr "" "Pour éviter des index non pertinents, ne changer ce paramètre que s'il n'y a " "pas encore de mobilier dans cette base de données" #: models.py:2715 msgid "Warehouses module" msgstr "Module Lieu de conservation" #: models.py:2716 msgid "Need finds module" msgstr "Nécessite le module mobilier" #: models.py:2717 msgid "Preservation module" msgstr "Module de conservation" #: models.py:2719 msgid "Mapping module" msgstr "Module cartographique" #: models.py:2721 msgid "Point precision (search and sheets)" msgstr "Précision du point (recherche et fiches)" #: models.py:2723 msgid "" "Number of digit to round from the decimal point for coordinates in WGS84 " "(latitude, longitude). Empty value means no round." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les coordonnées en WGS84 (latitude, " "longitude). Une valeur vide signifie pas d'arrondissement." #: models.py:2728 msgid "Locate warehouse and containers" msgstr "Localiser les dépôts et les contenants" #: models.py:2730 msgid "" "Mapping module must be activated. With many containers and background task " "not activated, activating this option may consume many resources." msgstr "" "Le module cartographique doit être activé. Avec beaucoup de contenant et les " "tâches de fond non activé, activer cette option peut consommer beaucoup de " "ressources." #: models.py:2735 msgid "Use town to locate when coordinates are missing" msgstr "" "Utiliser la commune pour la localisation quand les coordonnées manques" #: models.py:2736 msgid "Generate relation graph" msgstr "Générer le graphe de relations" #: models.py:2738 msgid "Underwater module" msgstr "Module sous-marin / subaquatique" #: models.py:2740 msgid "Parcel are mandatory for context records" msgstr "Parcelles cadastrales obligatoires pour les Unités d'Enregistrement" #: models.py:2742 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: models.py:2743 #, python-brace-format msgid "" "Homepage of Ishtar - if not defined a default homepage will appear. Use the " "markdown syntax. {random_image} can be used to display a random image." msgstr "" "Page d'accueil d'Ishtar. Si elle n'est pas définie, une page d'accueil par " "défaut apparaît. Utiliser la syntaxe Markdown. {random_image} peut être " "utilisé pour afficher une image au hasard." #: models.py:2747 msgid "Main operation code prefix" msgstr "Préfixe principal pour le code opération" #: models.py:2751 msgid "Default operation code prefix" msgstr "Préfixe par défaut pour le code opération" #: models.py:2755 msgid "Operation region code" msgstr "Code région des opérations" #: models.py:2759 msgid "File external id" msgstr "Identifiant de fichier" #: models.py:2761 msgid "" "Formula to manage file external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de dossiers. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2766 msgid "Parcel external id" msgstr "Identifiant de parcelle" #: models.py:2769 msgid "" "Formula to manage parcel external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de parcelles. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2774 msgid "Context record external id" msgstr "Identifiant d'unité d'enregistrement" #: models.py:2776 msgid "" "Formula to manage context record external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants d'unités d'enregistrement. À manipuler " "avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2781 msgid "Base find external id" msgstr "Identifiant de mobilier d'origine" #: models.py:2783 msgid "" "Formula to manage base find external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier d'origine. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2788 msgid "Find external id" msgstr "Identifiant de mobilier" #: models.py:2790 msgid "" "Formula to manage find external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2795 msgid "Container external id" msgstr "ID du contenant" #: models.py:2797 msgid "" "Formula to manage container external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de contenant. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2802 msgid "Warehouse external id" msgstr "Identifiant du lieu de conservation" #: models.py:2804 msgid "" "Formula to manage warehouse external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de lieu de conservation. À manipuler " "avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2809 msgid "Document external id" msgstr "ID externe document" #: models.py:2811 msgid "" "Formula to manage document external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de document. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2816 msgid "Raw name for person" msgstr "Nom brut pour une personne" #: models.py:2818 msgid "" "Formula to manage person raw_name. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer le nom brut des personnes. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:2822 msgid "Use auto index for finds" msgstr "Utiliser les index automatiques pour le mobilier" #: models.py:2824 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: models.py:2827 msgid "Naming style for accounts" msgstr "Type de nommage pour les comptes" #: models.py:2834 msgid "Maps - default zoom" msgstr "Cartes - zoom par défaut" #: models.py:2837 msgid "Spatial Reference System for display" msgstr "Système de référence spatiale pour l'affichage" #: models.py:2839 msgid "Spatial Reference System used for display when no SRS is defined" msgstr "Système de référence spatiale utilisé quand aucun SRS n'est défini" #: models.py:2845 msgid "Ishtar site profile" msgstr "Profil d'instance Ishtar" #: models.py:2846 msgid "Ishtar site profiles" msgstr "Profils d'instance Ishtar" #: models.py:2945 msgid "Enable this form" msgstr "Activer ce formulaire" #: models.py:2946 msgid "" "Disable with caution: disabling a form with mandatory fields may lead to " "database errors." msgstr "" "Désactiver avec précaution : désactiver un formulaire avec des champs " "obligatoires peut entraîner des erreurs dans la base de données." #: models.py:2949 msgid "Apply to all" msgstr "S'applique à tous" #: models.py:2950 msgid "" "Apply this form to all users. If set to True, selecting user and user type " "is useless." msgstr "" "Activer ce formulaire pour tous les utilisateurs. Si mis à Vrai, " "sélectionner des utilisateurs ou des types d'utilisateurs est inutile." #: models.py:2959 msgid "Custom form" msgstr "Formulaire personnalisé" #: models.py:2960 msgid "Custom forms" msgstr "Formulaires personnalisés" #: models.py:2980 msgid "User types" msgstr "Types d'utilisateur" #: models.py:3065 msgid "Excluded field" msgstr "Champ exclus" #: models.py:3066 msgid "Excluded fields" msgstr "Champs exclus" #: models.py:3094 templates/blocks/form_flex_snippet.html:18 #: templates/blocks/table_form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: models.py:3098 msgid "Custom form - Json data field" msgstr "Formulaire personnalisé - Champ de donnée Json" #: models.py:3099 msgid "Custom form - Json data fields" msgstr "Formulaire personnalisé - Champs de donnée Json" #: models.py:3111 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:3112 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:3118 msgid "Global variable" msgstr "Variable globale" #: models.py:3150 msgid "Model name" msgstr "Nom de modèle" #: models.py:3151 msgid "Associated primary key" msgstr "Clé primaire associée" #: models.py:3157 msgid "Cache for stats" msgstr "Cache pour les statistiques" #: models.py:3158 msgid "Caches for stats" msgstr "Caches pour les statistiques" #: models.py:3327 models.py:3357 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:3427 msgid "Used for labels" msgstr "Utilisé pour les étiquettes" #: models.py:3429 msgid "Number of label per page" msgstr "Nombre d'étiquettes par page" #: models.py:3430 msgid "Only relevant for label template" msgstr "Seulement applicable pour les patrons d'étiquettes" #: models.py:3436 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:3437 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de document" #: models.py:3448 msgid "For label template, you must provide number of label per page." msgstr "" "Pour les patrons d'étiquettes, vous devez fournir le nombre d'étiquettes par " "page." #: models.py:3547 models.py:3561 models.py:5612 models.py:5732 models.py:5797 #: models_imports.py:936 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:3567 models.py:3625 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:3568 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:3618 msgid "Surface (m2)" msgstr "Surface (m2)" #: models.py:3619 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:3628 msgid "Year of creation" msgstr "Année de création" #: models.py:3629 msgid "" "Filling this field is relevant to distinguish old towns from new towns." msgstr "" "Remplir ce champ est nécessaire pour distinguer les anciennes communes des " "nouvelles communes." #: models.py:3634 models.py:4065 models.py:4243 models.py:4840 msgid "Cached name" msgstr "Nom en cache" #: models.py:3778 msgid "Only four level of parent are managed." msgstr "Seulement quatre niveaux de parents sont gérés." #: models.py:3783 msgid "Area" msgstr "Zone" #: models.py:3817 msgid "Town (precise)" msgstr "Commune (précis)" #: models.py:3841 msgid "Raw phone" msgstr "Téléphone brut" #: models.py:3847 msgid "Alternative address is prefered" msgstr "L'adresse alternative est préférée" #: models.py:3932 msgid "Tel: " msgstr "Tél :" #: models.py:3936 msgid "Mobile: " msgstr "Mobile :" #: models.py:3940 msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: models.py:3945 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:4017 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:4042 models.py:4187 models.py:4605 msgctxt "key for text search" msgid "name" msgstr "nom" #: models.py:4046 models.py:4199 models.py:4617 models.py:5025 msgctxt "key for text search" msgid "type" msgstr "type" #: models.py:4052 models.py:4213 models.py:5127 msgid "Bulk update" msgstr "Modification par lot" #: models.py:4073 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:4101 msgid "unknown organization" msgstr "organisation inconnue" #: models.py:4127 msgid "Person types" msgstr "Types de personne" #: models.py:4140 models_imports.py:746 msgid "Title type" msgstr "Type de titre" #: models.py:4141 msgid "Title types" msgstr "Types de titre" #: models.py:4153 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:4154 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:4155 msgid "Mr and Mrs" msgstr "M. et Mme" #: models.py:4156 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:4157 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:4191 models.py:4609 msgctxt "key for text search" msgid "surname" msgstr "prenom" #: models.py:4195 models.py:4613 msgctxt "key for text search" msgid "email" msgstr "courriel" #: models.py:4203 models.py:4621 msgctxt "key for text search" msgid "organization" msgstr "organisation" #: models.py:4207 msgctxt "key for text search" msgid "has-account" msgstr "a-un-compte" #: models.py:4236 msgid "Contact type" msgstr "Type de contact" #: models.py:4239 models.py:4325 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:4242 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:4250 msgid "Persons" msgstr "Personnes" #: models.py:4463 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:4468 msgid "Profile types" msgstr "Types de profil" #: models.py:4479 msgid "Profile type summary" msgstr "Résumé du type de profil" #: models.py:4480 msgid "Profile types summary" msgstr "Résumés des types de profil" #: models.py:4491 msgid "Show field number" msgstr "Afficher les numéros des champs" #: models.py:4492 msgid "Automatically pin" msgstr "Épingler automatiquement" #: models.py:4493 msgid "Display pin menu" msgstr "Montrer le menu d'épinglage" #: models.py:4499 msgid "User profile" msgstr "Profil d'utilisateur" #: models.py:4500 msgid "User profiles" msgstr "Profils d'utilisateurs" #: models.py:4535 models.py:4811 msgid " - duplicate" msgstr " - copie" #: models.py:4601 msgctxt "key for text search" msgid "username" msgstr "nom-utilisateur" #: models.py:4632 msgid "Advanced shortcut menu" msgstr "Menu de raccourci (avancé)" #: models.py:4635 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:4636 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:4718 msgid "Public" msgstr "Public" #: models.py:4722 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: models.py:4725 msgid "Shared (read) with" msgstr "Partagé (lecture) avec" #: models.py:4729 msgid "Shared (read/edit) with" msgstr "Partagé (lecture/édition) avec" #: models.py:4824 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:4906 msgid "Source types" msgstr "Types de document" #: models.py:4916 models_imports.py:745 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:4917 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:4926 msgid "Format type" msgstr "Type de format" #: models.py:4927 msgid "Format types" msgstr "Types de format" #: models.py:4936 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:4939 msgid "License type" msgstr "Type de licence" #: models.py:4940 msgid "License types" msgstr "Types de licence" #: models.py:5017 msgctxt "key for text search" msgid "author" msgstr "auteur" #: models.py:5021 msgctxt "key for text search" msgid "title" msgstr "titre" #: models.py:5029 msgctxt "key for text search" msgid "reference" msgstr "reference" #: models.py:5033 msgctxt "key for text search" msgid "internal-reference" msgstr "reference-interne" #: models.py:5037 msgctxt "key for text search" msgid "description" msgstr "description" #: models.py:5041 msgctxt "key for text search" msgid "comment" msgstr "commentaire" #: models.py:5045 msgctxt "key for text search" msgid "additional-information" msgstr "informations-supplementaires" #: models.py:5049 msgctxt "key for text search" msgid "has-duplicate" msgstr "existe-en-doublon" #: models.py:5053 models.py:5111 msgctxt "key for text search" msgid "operation" msgstr "operation" #: models.py:5057 models.py:5114 msgctxt "key for text search" msgid "context-record" msgstr "ue" #: models.py:5061 msgctxt "key for text search" msgid "basket-finds" msgstr "panier-mobilier" #: models.py:5065 models.py:5116 msgctxt "key for text search" msgid "find" msgstr "mobilier" #: models.py:5069 msgctxt "key for text search" msgid "find-denomination" msgstr "mobilier-denomination" #: models.py:5073 models.py:5115 msgctxt "key for text search" msgid "file" msgstr "dossier" #: models.py:5077 msgctxt "key for text search" msgid "container" msgstr "contenant" #: models.py:5081 models.py:5117 msgctxt "key for text search" msgid "site" msgstr "site" #: models.py:5085 models.py:5118 msgctxt "key for text search" msgid "warehouse" msgstr "depot" #: models.py:5090 msgctxt "key for text search" msgid "has-image" msgstr "a-une-image" #: models.py:5120 msgctxt "key for text search" msgid "treatment" msgstr "traitement" #: models.py:5123 msgctxt "key for text search" msgid "treatment-file" msgstr "dossier-traitement" #: models.py:5138 msgid "Index" msgstr "Index" #: models.py:5140 msgid "External ID" msgstr "Identifiant" #: models.py:5141 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:34 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:5142 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:44 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: models.py:5147 msgid "License" msgstr "Licence" #: models.py:5149 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:78 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:5152 models_imports.py:707 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:88 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:5155 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:98 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:5159 msgid "Authors (raw)" msgstr "Auteurs (brut)" #: models.py:5171 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:118 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'éléments" #: models.py:5178 msgid "Symbolic links" msgstr "Liens symboliques" #: models.py:5181 msgid "Related" msgstr "Lié" #: models.py:5182 msgid "Cached value - do not edit" msgstr "Valeur en cache - ne pas éditer" #: models.py:5185 templates/ishtar/sheet_document.html:4 msgid "Document" msgstr "Document" #: models.py:5186 templates/ishtar/sheet_person.html:161 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: models.py:5190 msgid "Can view all Documents" msgstr "Peut voir tous les Documents" #: models.py:5192 msgid "Can view own Document" msgstr "Peut voir ses propres Documents" #: models.py:5194 msgid "Can add own Document" msgstr "Peut ajouter son propre Document" #: models.py:5196 msgid "Can change own Document" msgstr "Peut modifier ses propres Documents" #: models.py:5198 msgid "Can delete own Document" msgstr "Peut supprimer ses propres Documents" #: models.py:5507 msgid "Is preventive" msgstr "Est du préventif" #: models.py:5508 msgid "Is judiciary" msgstr "Est judiciaire" #: models.py:5511 models_imports.py:708 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:5512 msgid "Operation types" msgstr "Types d'opération" #: models.py:5551 msgid "Judiciary" msgstr "Judiciaire" #: models.py:5553 msgid "Preventive" msgstr "Préventif" #: models.py:5555 msgid "Research" msgstr "Programmé" #: models.py:5588 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: models.py:5593 msgid "Administration script" msgstr "Script d'administration" #: models.py:5594 msgid "Administration scripts" msgstr "Scripts d'administration" #: models.py:5601 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: models.py:5602 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: models.py:5603 models_imports.py:868 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: models.py:5604 models_imports.py:869 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:5617 models.py:5753 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: models.py:5620 msgid "Administration task" msgstr "Tâche d'administration" #: models.py:5621 msgid "Administration tasks" msgstr "Tâches d'administration" #: models.py:5625 models.py:5764 models.py:5812 views_item.py:1242 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: models.py:5640 msgid "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR is not set in your local_settings. Contact your " "administrator." msgstr "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR n'est pas défini dans votre fichier local_settings. " "Contactez l'administrateur." #: models.py:5649 msgid "" "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR is containing dots \"..\". As it can refer to " "relative paths, it can be a security issue and this is not allowed. Only put " "a full path." msgstr "" "La variable ISHTAR_SCRIPT_DIR contient des points « .. ». Comme cela peut " "correspondre à un chemin relatif, il est possible que cela puisse poser un " "problème de sécurité et cela n'est pas permis. Seul un chemin complet est " "permis." #: models.py:5660 msgid "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR: \"{}\" is not a valid directory." msgstr "ISHTAR_SCRIPT_DIR: « {} » n'est pas un répertoire valable." #: models.py:5676 msgid "" "Script \"{}\" is not available in your script directory. Check your " "configuration." msgstr "" "Le script « {} »n'est pas un fichier valable de votre répertoire de script. " "Vérifiez la configuration." #: models.py:5709 msgid "Archaeological site" msgstr "Entité (EA)" #: models.py:5712 views.py:318 msgid "Warehouse" msgstr "Lieu de conservation" #: models.py:5716 models_imports.py:860 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:132 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models.py:5721 msgid "Filter on" msgstr "Filtrer sur" #: models.py:5724 msgid "Filter query" msgstr "Requête filtrante" #: models.py:5725 msgid "Textual query on this item (try it on the main interface)" msgstr "" "Requête textuelle sur cet élément (essayez la sur l'interface principale)" #: models.py:5728 msgid "Export geographic data" msgstr "Exporter les données géographiques" #: models.py:5729 msgid "" "Geographic data can represent large volume of information. Geographic data " "can be excluded from the export" msgstr "" "Les données géographiques peuvent représenter un volume important " "d'information. Celles-ci peuvent être exclues de l'export." #: models.py:5734 msgid "Put locks on associated items" msgstr "Mettre un verrou sur les éléments associés" #: models.py:5738 msgid "Lock user" msgstr "Utilisateur pour le verrou" #: models.py:5739 msgid "" "Owner of the lock if item are locked. Warning: if no user is provided the " "locks can be remove by any user with the permission to edit." msgstr "" "Propriétaire du verrou si les éléments sont verrouillés. Attention : si " "aucun utilisateur n'est désigné les verrous pourront être supprimé par " "n'importe quel utilisateur avec les permissions d'édition." #: models.py:5743 msgid "Export types" msgstr "Exporter les types" #: models.py:5744 msgid "Export configuration" msgstr "Exporter la configuration" #: models.py:5745 msgid "Export importers" msgstr "Exporter les importeurs" #: models.py:5746 msgid "Export towns, areas..." msgstr "Exporter les villes, les zones, ..." #: models.py:5747 msgid "Export directory" msgstr "Exporter l'annuaire" #: models.py:5748 msgid "Export documents" msgstr "Exporter les documents" #: models.py:5749 msgid "Export main items" msgstr "Exporter les éléments principaux" #: models.py:5755 msgid "Result information" msgstr "Informations" #: models.py:5759 msgid "Archive - Export" msgstr "Archive - Export" #: models.py:5760 msgid "Archive - Exports" msgstr "Archive - Exports" #: models.py:5771 msgid "Whole database" msgstr "Base de données complète" #: models.py:5782 msgid "To filter filter type and filter text must be filled." msgstr "" "Pour filtrer, à la fois le type de filtre et la requête filtrante doivent " "être remplis." #: models.py:5792 msgid "Import user" msgstr "Utilisateur pour l'import" #: models.py:5793 msgid "" "If set the \"Import user\" will be the editor for last version. If the field " "is left empty no history will be recorded." msgstr "" "Si renseigné « Utilisateur pour l'import » sera l'auteur de la dernière " "version des éléments. Si ce champ est laissé vide aucun historique ne sera " "renseigné." #: models.py:5800 msgid "Delete before adding" msgstr "Supprimer avant ajout" #: models.py:5801 msgid "Delete existing items before adding" msgstr "Supprime les éléments existants avant d'ajouter de nouveaux éléments" #: models.py:5803 msgid "Releasing locks on associated items" msgstr "Relâcher les verrous sur les éléments associés" #: models.py:5804 msgid "Source" msgstr "Source" #: models.py:5807 msgid "Archive - Import" msgstr "Archive - Import" #: models.py:5808 msgid "Archive - Imports" msgstr "Archive - Imports" #: models_imports.py:73 msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #: models_imports.py:77 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: models_imports.py:78 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: models_imports.py:104 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models_imports.py:108 msgid "Models that can accept new items" msgstr "Modèles qui peuvent accepter de nouveaux éléments" #: models_imports.py:109 msgid "Leave blank for no restrictions" msgstr "Laissez vide pour aucune restriction" #: models_imports.py:111 msgid "Can be exported" msgstr "Peut être exporté" #: models_imports.py:112 msgid "Unicity keys (separator \";\")" msgstr "Clés d'unicité (séparateur « ; »)" #: models_imports.py:119 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models_imports.py:120 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models_imports.py:138 msgid "List types" msgstr "Liste de types" #: models_imports.py:279 msgid "" "Importer configuration error: \"{}\" is not available for \"{}\". Check your " "default and column configuration" msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : \"{}\" n'existe pas pour \"{}\". " "Vérifiez la configuration des colonnes et des éléments par défaut." #: models_imports.py:307 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:308 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:356 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models_imports.py:357 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models_imports.py:406 templates/ishtar/import_step_by_step.html:101 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:269 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models_imports.py:414 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models_imports.py:416 msgid "Export field name" msgstr "Nom du champ à exporter" #: models_imports.py:417 msgid "" "Fill this field if the field name is ambiguous for export. For instance: " "concatenated fields." msgstr "" "Remplir ce champ si le nom du champ est ambigu pour l'export, par exemple " "dans le cas de champs concaténés." #: models_imports.py:423 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models_imports.py:424 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models_imports.py:458 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models_imports.py:460 models_imports.py:548 msgid "Force creation of new items" msgstr "Forcer la création de nouveaux éléments" #: models_imports.py:462 models_imports.py:550 msgid "Concatenate with existing" msgstr "Concaténer avec l'existant" #: models_imports.py:464 models_imports.py:552 msgid "Concatenate character" msgstr "Caractère de concaténation" #: models_imports.py:469 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models_imports.py:470 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models_imports.py:487 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models_imports.py:491 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models_imports.py:492 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models_imports.py:506 msgid "Format string" msgstr "Chaîne pour le formatage" #: models_imports.py:507 msgid "" "A string used to format a value using the Python \"format()\" method. The " "site https://pyformat.info/ provide good examples of usage. Only one \"{}\" " "entry is managed. The input is assumed to be a string." msgstr "" "Une chaîne de caractère utilisée pour formater une valeur en utilisant la " "méthode \"format()\" de Python. Le site https://pyformat.info/ fourni de bon " "exemples d'utilisation. Seulement une entrée \"{}\" n'est gérée. L'entrée " "est considérée comme une chaîne de caractère." #: models_imports.py:515 msgid "Importer - Value format" msgstr "Importeur - Format de valeur" #: models_imports.py:516 msgid "Importer - Value formats" msgstr "Importeur - Formats de valeur" #: models_imports.py:526 msgid "The string provided generate an error. Fix it." msgstr "La chaîne de caractère saisie génère une erreur. Corrigez là." #: models_imports.py:558 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models_imports.py:559 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models_imports.py:596 views_item.py:399 views_item.py:1084 msgid "True" msgstr "Oui" #: models_imports.py:597 views_item.py:1086 msgid "False" msgstr "Non" #: models_imports.py:609 msgid "All users can use it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent l'utiliser" #: models_imports.py:611 msgid "All users can modify it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent le modifier" #: models_imports.py:616 msgid "Importer - Target key group" msgstr "Importeur - Groupe de clé de rapprochement" #: models_imports.py:617 msgid "Importer - Target key groups" msgstr "Importeur - Groupes de clé de rapprochement" #: models_imports.py:636 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models_imports.py:644 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Clé de rapprochement" #: models_imports.py:645 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Clés de rapprochement" #: models_imports.py:709 msgid "Period" msgstr "Période" #: models_imports.py:710 msgid "Report state" msgstr "État de rapport" #: models_imports.py:711 msgid "Remain type" msgstr "Type de vestige" #: models_imports.py:712 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models_imports.py:714 msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #: models_imports.py:716 msgid "Documentation type" msgstr "Type de documentation" #: models_imports.py:718 msgid "Dating quality" msgstr "Qualité de datation" #: models_imports.py:719 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models_imports.py:721 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models_imports.py:722 msgid "Container type" msgstr "Type de contenant" #: models_imports.py:724 msgid "Warehouse division" msgstr "Division de lieu de conservation" #: models_imports.py:725 msgid "Warehouse type" msgstr "Type de lieu de conservation" #: models_imports.py:726 msgid "Treatment type" msgstr "Type de traitement" #: models_imports.py:728 msgid "Treatment emergency type" msgstr "Type d'urgence de traitement" #: models_imports.py:729 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models_imports.py:730 msgid "Integrity type" msgstr "Type d'intégrité" #: models_imports.py:732 msgid "Remarkability type" msgstr "Type de remarquabilité" #: models_imports.py:733 msgid "Alteration type" msgstr "Type d'altération" #: models_imports.py:735 msgid "Alteration cause type" msgstr "Type de cause d'altération" #: models_imports.py:736 msgid "Batch type" msgstr "Type de lot" #: models_imports.py:737 msgid "Checked type" msgstr "Type de vérification" #: models_imports.py:739 msgid "Material type quality" msgstr "Qualité du type de matériaux" #: models_imports.py:741 msgid "Identification type" msgstr "Type d'identification" #: models_imports.py:743 msgid "Context record relation type" msgstr "Type de relations entre Unités d'Enregistrement" #: models_imports.py:754 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: models_imports.py:757 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:196 msgid "Year" msgstr "Année" #: models_imports.py:758 msgid "INSEE code" msgstr "Code INSEE" #: models_imports.py:759 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractères vers booléen" #: models_imports.py:760 msgctxt "filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #: models_imports.py:761 msgid "Unknow type" msgstr "Type inconnu" #: models_imports.py:778 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année sur 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models_imports.py:779 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année sur 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models_imports.py:780 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année sur 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models_imports.py:796 msgid "Options" msgstr "Options" #: models_imports.py:798 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère(s) de séparation" #: models_imports.py:803 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models_imports.py:804 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models_imports.py:861 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models_imports.py:862 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models_imports.py:863 msgid "Check modified in queue" msgstr "Vérification des modifications dans la file" #: models_imports.py:864 msgid "Import in queue" msgstr "Import en file d'attente" #: models_imports.py:865 msgid "Check modified in progress" msgstr "Vérification des modifications en cours" #: models_imports.py:866 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models_imports.py:867 msgid "Partially imported" msgstr "Importé partiellement" #: models_imports.py:870 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models_imports.py:906 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models_imports.py:909 msgid "Associated images (zip file)" msgstr "Images associées (fichier zip)" #: models_imports.py:914 msgid "If a group is selected, target key saved in this group will be used." msgstr "" "Si un groupe est sélectionné, les clés de rapprochement enregistrées dans ce " "groupe sont utilisées." #: models_imports.py:917 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models_imports.py:920 msgid "CSV separator" msgstr "Séparateur CSV" #: models_imports.py:921 msgid "" "Separator for CSV file. Standard is comma but Microsoft Excel do not follow " "this standard and use semi-colon." msgstr "" "Séparateur pour les CSV. Le standard est la virgule mais Microsoft Excel ne " "suit pas cette norme et utilise le point-virgule." #: models_imports.py:925 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models_imports.py:926 msgid "Number of header lines in your file (can be 0)." msgstr "Nombre de ligne d'entête dans votre fichier (peut être égal à zéro)" #: models_imports.py:928 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models_imports.py:931 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models_imports.py:934 msgid "Match file" msgstr "Fichier de correspondance" #: models_imports.py:939 msgid "Conservative import" msgstr "Import conservateur" #: models_imports.py:940 msgid "If set to true, do not overload existing values." msgstr "Si coché, ne surchargera pas les valeurs existantes." #: models_imports.py:943 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models_imports.py:946 msgid "Remaining seconds" msgstr "Secondes restantes" #: models_imports.py:947 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: models_imports.py:949 msgid "Number of line" msgstr "Nombre de lignes" #: models_imports.py:952 msgid "Imported line numbers" msgstr "Numéros des lignes importées" #: models_imports.py:955 msgid "Changed have been checked" msgstr "Les changements ont été vérifiés" #: models_imports.py:958 msgid "Changed line numbers" msgstr "Numéro des lignes modifiées" #: models_imports.py:963 msgid "Import" msgstr "Import" #: models_imports.py:1004 models_imports.py:1144 msgid "Error in the CSV file." msgstr "Erreur dans le fichier CSV." #: models_imports.py:1071 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models_imports.py:1073 models_imports.py:1082 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models_imports.py:1077 msgid "Step by step import" msgstr "Import pas à pas" #: models_imports.py:1078 models_imports.py:1087 msgid "Re-check for changes" msgstr "Re-vérifier les changements" #: models_imports.py:1080 models_imports.py:1089 msgid "Check for changes" msgstr "Vérifier les changements" #: models_imports.py:1083 msgid "Re-import" msgstr "Ré-importer" #: models_imports.py:1086 msgid "Step by step re-import" msgstr "Ré-import pas à pas" #: models_imports.py:1090 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models_imports.py:1092 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: models_imports.py:1093 templates/ishtar/blocks/window_nav.html:61 #: templates/ishtar/form_delete.html:11 views.py:2147 widgets.py:381 #: widgets.py:413 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: models_imports.py:1172 msgid "Modification check {} added to the queue" msgstr "Vérification des changements {} ajoutée à la file d'attente" #: models_imports.py:1242 msgid "Import {} added to the queue" msgstr "Import {} ajouté à la file d'attente" #: models_imports.py:1264 msgid "Error on imported file: {}" msgstr "Erreur sur le fichier d'import : {}" #: models_imports.py:1299 msgid "Import {} finished with errors" msgstr "Import {} fini avec des erreurs" #: models_imports.py:1308 msgid "Import {} finished with no errors" msgstr "Import {} fini avec aucune erreur" #: tasks.py:99 tasks.py:111 tasks.py:123 tasks.py:134 tasks.py:145 msgid "No data to export" msgstr "Pas de données à exporter" #: tasks.py:159 msgid "Export finished" msgstr "Export fini" #: templates/404.html:3 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:23 msgid "An error has occured. The support team has been warned." msgstr "Une erreur est survenue. L'équipe d'administration a été avertie." #: templates/500.html:26 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/admin/change_form.html:19 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:5 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Voir sur le site" #: templates/admin/change_form.html:24 templates/admin/change_form.html:27 #: views.py:1429 views.py:1434 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/admin/change_form.html:32 templates/admin/change_form.html:35 #: views.py:1437 views.py:1440 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/admin/gen_change_list.html:9 #: templates/admin/town_change_list.html:9 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: templates/admin/gen_change_list.html:14 #: templates/admin/town_change_list.html:14 msgid "Import from CSV" msgstr "Import depuis un CSV" #: templates/admin/ishtar_common/importtask/change_form.html:7 msgid "" "Are you sure you want to create/update an import task? If you are not " "cautious this operation may result in severe data loss." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir créer/mettre à jour une tâche d'import ? Si vous " "n'êtes pas précautionneux cette opération peut mener à des pertes de données " "importantes." #: templates/admin/ishtar_common/importtask/change_list.html:7 msgid "" "Are you sure you want to launch an import task? If you are not cautious this " "operation may result in severe data loss." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir lancer une tâche d'import ? Si vous n'êtes pas " "précautionneux cette opération peut mener à des pertes de données " "importantes." #: templates/admin/profiletype_summary_change_list.html:4 msgid "Profile type Summary" msgstr "Résumé du type de profil" #: templates/admin/town_change_list.html:19 msgid "Import from GeoJSON" msgstr "Importer depuis GeoJSON" #: templates/base.html:62 msgid "Searches in the shortcut menu deal with all items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci concernent tous les éléments." #: templates/base.html:63 msgid "Searches in the shortcut menu deal with only your items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci ne concernent que vos éléments." #: templates/base.html:64 msgid "Search pinned" msgstr "Recherche épinglée" #: templates/base.html:65 msgid "complete list..." msgstr "liste complète..." #: templates/base.html:66 msgid " items added." msgstr "Éléments ajoutés." #: templates/base.html:67 msgid "Select only one item." msgstr "Sélectionnez seulement un seul élément." #: templates/base.html:68 msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/base.html:69 msgid "no" msgstr "non" #: templates/base.html:70 msgid "Fetching data..." msgstr "Récupération des données..." #: templates/base.html:71 msgid "This graph type accept only one modality." msgstr "Ce type de graphe n'accepte qu'une seule modalité." #: templates/base.html:72 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: templates/base.html:73 msgid "entries" msgstr "éléments" #: templates/base.html:74 msgid "Showing" msgstr "Affichage de l'élément" #: templates/base.html:75 msgid "entrie(s)" msgstr "élément(s)" #: templates/base.html:76 msgid "to" msgstr "à" #: templates/base.html:77 msgid "of" msgstr "sur" #: templates/base.html:78 msgid "No data available in the gallery" msgstr "Aucune donnée disponible dans la galerie" #: templates/base.html:79 msgid "Item list" msgstr "Liste d'éléments" #: templates/base.html:80 msgid "Autorefresh start. The form is disabled." msgstr "Rafraîchissement automatique activé. Le formulaire est désactivé." #: templates/base.html:81 msgid "Autorefresh end. The form is re-enabled." msgstr "Rafraîchissement automatique désactivé. Le formulaire est ré-activé." #: templates/base.html:82 msgid "Geolocalize me" msgstr "Me géolocaliser" #: templates/base.html:83 msgid "Geolocation activated" msgstr "Géolocalisation activée" #: templates/base.html:84 msgid "Geolocation disabled" msgstr "Géolocalisation désactivée" #: templates/base.html:85 #, python-brace-format msgid "Limit to {0} items" msgstr "Limiter à {0} éléments" #: templates/base.html:86 msgid "" "Unchecking this limit on a poorly performing device may result in web " "browser freeze" msgstr "" "Décocher cette limite sur un périphérique peu performant peut geler le " "navigateur Web." #: templates/base.html:87 #, python-brace-format msgid "{0} items displayed on the map" msgstr "{0} éléments affichés sur la carte" #: templates/base.html:88 #, python-brace-format msgid "{0} items not displayed" msgstr "{0} éléments non affichés" #: templates/base.html:89 msgid "(list)" msgstr "(liste)" #: templates/base.html:127 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/base.html:129 templates/ishtar/forms/qa_base.html:33 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:21 templates/ishtar/manage_basket.html:4 #: templates/welcome.html:11 templates/welcome.html:12 #: templates/welcome.html:13 templates/welcome.html:14 wizards.py:453 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:142 msgid "Sheets" msgstr "Fiches" #: templates/base.html:211 msgid "Processing..." msgstr "En traitement..." #: templates/base.html:213 msgid "This can be long." msgstr "Cela peut être long." #: templates/base.html:215 msgid "Time to take a coffee?" msgstr "Il est peut-être temps de prendre un café ?" #: templates/base.html:217 msgid "Time to take another coffee?" msgstr "Pourquoi pas un autre café ?" #: templates/blocks/DataTables-content.html:19 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:39 msgid "Expand table" msgstr "Agrandir le tableau" #: templates/blocks/DataTables-content.html:28 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:68 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:74 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:45 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: templates/blocks/DataTables-content.html:33 #: templates/blocks/DataTables-content.html:36 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:32 msgid "Export as CSV - " msgstr "Export en CSV - " #: templates/blocks/DataTables-content.html:33 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/blocks/DataTables-content.html:33 msgid "Simple CSV" msgstr "CSV simple" #: templates/blocks/DataTables-content.html:34 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "Export as CSV - full" msgstr "Export en CSV - complet" #: templates/blocks/DataTables-content.html:34 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "CSV full" msgstr "CSV complet" #: templates/blocks/DataTables-content.html:39 #: templates/blocks/DataTables-stats.html:77 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:50 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/DataTables-content.html:39 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: templates/blocks/DataTables-content.html:47 msgid "Labels" msgstr "Libellés" #: templates/blocks/DataTables-content.html:61 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:42 #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:106 #: templates/ishtar/manage_basket.html:14 templates/window.html:40 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:7 msgid "Modality 1" msgstr "Modalité 1" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:13 msgid "Modality 2" msgstr "Modalité 2" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:24 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:25 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:46 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:26 msgid "Pie" msgstr "Diagramme circulaire" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:27 #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:8 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:29 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:47 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:22 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/blocks/DataTables-stats.html:53 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:28 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/blocks/DataTables-stats.html:64 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:37 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Clic droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/blocks/DataTables-stats.html:82 #: templates/ishtar/blocks/sheet_json.html:9 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:15 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:22 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:30 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/blocks/DataTables.html:183 msgid "Select all items" msgstr "Sélectionner tous les éléments" #: templates/blocks/DataTables.html:188 msgid "Deselect" msgstr "Déselectionner" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Region" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:12 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:16 msgid "Pinned search:" msgstr "Recherche épinglée :" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:116 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:26 msgid "help" msgstr "aide" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:48 msgid "Criteria search" msgstr "Recherche par critère" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:57 msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:63 msgid "Begin to type to filter search fields" msgstr "Entrez du texte pour filtrer les champs de recherche" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:109 #: templates/widgets/search_input.html:17 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:111 #: templates/ishtar/forms/qa_new_item.html:16 #: templates/ishtar/forms/qrcode_for_search.html:39 #: templates/ishtar/manage_basket.html:74 templates/ishtar/sheet.html:58 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "and" msgstr "et" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid ", " msgstr ", " #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "." msgstr "." #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:12 msgid "Show / hide advanced search" msgstr "Afficher/cacher la recherche avancée" #: templates/error.html:7 msgid "Back to your page" msgstr "Retour à votre page" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:20 msgid "" "Simple menu limited to your own items. Be careful only the last 100 items " "are displayed." msgstr "" "Menu simple limité à vos propres éléments. Attention seuls les 100 derniers " "éléments sont affichés." #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:8 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:8 msgid "Advanced menu" msgstr "Menu avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:8 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:8 msgid "advanced" msgstr "avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:12 msgid "Search within my items" msgstr "Rechercher parmi mes éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:17 msgid "Search within all items" msgstr "Rechercher parmi tous les éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:31 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:13 msgid "Refresh current page" msgstr "Actualiser la page en cours" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:51 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:39 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:20 msgid "No default selection" msgstr "Pas de sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:28 msgid "" "Pin an item in order to constrain default searches with this item. By " "default only your items are displayed. New created and modified items are " "auto-pin." msgstr "" "Épingler un élément permet de contraindre les recherches par défaut à cet " "élément. Par défaut seuls vos propres éléments sont listés. Les nouveaux " "éléments et ceux modifiés sont auto-épinglés." #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:32 msgid "Default selection" msgstr "Sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/footer.html:2 #, python-format msgid "" "Powered by Ishtar v%(VERSION)s - " "a free software under AGPL v3 license." msgstr "" "Propulsé par Ishtar v%(VERSION)s -" " logiciel libre sous licence AGPL v3." #: templates/ishtar/blocks/modify_toolbar.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_image.html:13 #: templates/ishtar/blocks/window_image.html:23 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:49 #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:56 #: templates/ishtar/organization_form.html:37 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:4 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:7 msgid "X:" msgstr "X :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:8 #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:10 #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:13 msgid "error:" msgstr "erreur :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:9 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:12 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:15 msgid "SRID" msgstr "SRID" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:23 msgid "Polygon source" msgstr "Source du polygone" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:4 msgctxt "Sheet" msgid "Creation" msgstr "Création" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:13 msgctxt "Sheet" msgid "Modification" msgstr "Modification" #: templates/ishtar/blocks/sheet_external_id.html:3 msgid "Internal ID" msgstr "ID interne" #: templates/ishtar/blocks/sheet_json.html:3 msgid "Data" msgstr "Données" #: templates/ishtar/blocks/sheet_relation_image.html:33 msgid "Re-generate image" msgstr "Re-générer l'image" #: templates/ishtar/blocks/sheet_relation_image.html:35 msgid "Generate image" msgstr "Générer l'image" #: templates/ishtar/blocks/window_image.html:5 msgid "Sheet" msgstr "Fiche" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:64 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:111 #: templates/ishtar/import_delete.html:20 templatetags/window_field.py:17 #: views_item.py:398 views_item.py:649 views_item.py:680 wizards.py:423 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:128 msgctxt "not directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:139 msgid "Web" msgstr "Internet" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:193 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:10 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "" "Are you sure to restore to this version? All changes made since this version " "will be lost." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir revenir à cette version ? Tous les changements " "réalisés depuis cette version seront perdus." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:18 msgid "Restore this version" msgstr "Restaurer cette version" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:36 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:38 msgid "Pin" msgstr "Épingler" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:38 msgid "Item pined in your shortcut menu." msgstr "Cet élément a été épinglé dans votre menu de raccourcis." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:45 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:79 msgid "Export as OpenOffice.org file" msgstr "Exporter en fichier OpenOffice.org" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:83 msgid "Export as PDF file" msgstr "Exporter en fichier PDF" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:90 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:93 msgid "Permanent link" msgstr "Lien permanent" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:104 msgid "Relation between items are not historized." msgstr "Les relations entre éléments ne sont pas historisées." #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:3 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:17 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:58 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:96 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:65 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:103 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:72 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:110 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:78 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:116 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:84 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:122 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:93 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:130 msgid "Created last" msgstr "Dernières créations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:142 msgid "Recent changes" msgstr "Dernières modifications" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:144 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:182 msgid "No data for these criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:202 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/form.html:25 templates/ishtar/forms/document.html:24 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:43 msgid "Search and select an item in the table" msgstr "Rechercher et sélectionner un élément dans le tableau" #: templates/ishtar/form.html:31 templates/ishtar/forms/document.html:30 #: templates/ishtar/forms/search_query.html:77 templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:98 #: templates/ishtar/import_list.html:30 templates/ishtar/merge.html:42 #: templates/ishtar/simple_form.html:7 templates/ishtar/wizard/search.html:32 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/forms/bookmark_delete.html:5 msgid "Are you sure you want to delete: " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer :" #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:24 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:12 msgid "Modified items" msgstr "Éléments modifiés" #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:61 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:126 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:305 #: templates/ishtar/organization_form.html:40 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:20 templates/window.html:42 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/forms/qa_new_item.html:6 msgid "Item" msgstr "Élément" #: templates/ishtar/forms/qa_new_item.html:6 msgid "created." msgstr "créé." #: templates/ishtar/forms/qrcode_for_search.html:5 msgid "QR Code for this search" msgstr "QR Code pour cette recherche" #: templates/ishtar/forms/qrcode_for_search.html:11 msgid "Print the generated QR Code to make it available with a simple scan." msgstr "" "Imprimez le QR Code généré pour le rendre disponible avec un simple scan." #: templates/ishtar/forms/qrcode_for_search.html:34 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: templates/ishtar/forms/search_query.html:5 #: templates/widgets/search_input.html:32 msgid "Bookmark this search" msgstr "Ajouter cette recherche aux favoris" #: templates/ishtar/forms/search_query.html:36 #: templates/ishtar/organization_form.html:38 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/forms/success.html:21 msgid "Changes made successfully." msgstr "Modifications faites avec succès." #: templates/ishtar/formset_import_match.html:12 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:76 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:6 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:134 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:313 msgid "Back to import list" msgstr "Retour à la liste des imports" #: templates/ishtar/formset_import_match.html:17 #, python-format msgid "" "Only %(MAX_FIELDS_REACHED)s out of %(TOTAL)s fields have been displayed.\n" " Fill these fields and submit the form to reach the other fields." msgstr "" "Seuls %(MAX_FIELDS_REACHED)s champs parmi %(TOTAL)s ont été affichés.\n" " Remplissez ces champs et soumettez le formulaire pour atteindre les " "autres champs." #: templates/ishtar/formset_import_match.html:35 msgid "For" msgstr "Pour" #: templates/ishtar/import_delete.html:8 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:18 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:19 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:22 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:10 msgid "Autorefresh the table (useful when waiting for an import result)" msgstr "" "Rafraîchissement automatique de la table (utile lorsque l'on est en attente " "d'un résultat d'import)" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:14 msgid "Add/modified" msgstr "Ajout/modification" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:20 msgid "All lines" msgstr "Toutes les lignes" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:33 msgid "Already imported" msgstr "Déjà importé" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:34 msgid "No changes" msgstr "Pas de changement" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:54 msgid "Go" msgstr "Aller" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:63 views.py:1280 msgid "Import step by step" msgstr "Import pas à pas" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:63 msgid "line " msgstr "ligne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:67 msgid "This line have been already imported." msgstr "Cette ligne a déjà été importée" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:73 msgid "" "The following error(s) has been encountered while parsing the source file:" msgstr "" "Le(s) erreur(s) suivante(s) ont été rencontrées lors de l'analyse du fichier " "source :" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:76 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:77 #: templates/ishtar/import_table.html:34 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:84 msgid "Col." msgstr "Col." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:103 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:271 msgid "Raw value" msgstr "Valeur brute" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:104 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:213 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:273 msgid "New value" msgstr "Nouvelle valeur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:120 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:291 msgid "Update source file" msgstr "Mettre à jour le fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:148 msgid "No change for this item." msgstr "Pas de changement pour cet élément." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:153 msgid "Changes will be made for this item" msgstr "Des changements vont être faits pour cet élément" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:156 msgid "New objects will be created." msgstr "De nouveaux objets vont être créés." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:162 msgid "Objects to be created" msgstr "Objets qui vont être créés" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:187 msgid "Objects to be updated" msgstr "Objets qui vont être mis à jour" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:196 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:242 msgid "Matching values" msgstr "Valeurs correspondantes" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:208 msgid "Updated values" msgstr "Valeurs mises à jour" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:212 msgid "Old value" msgstr "Ancienne valeur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:214 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:233 msgid "Objects matched with no changes" msgstr "Objets mis en correspondance sans changement" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:263 #: templates/ishtar/import_table.html:47 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:272 msgid "Interpreted value" msgstr "Valeur interprétée" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:298 msgid "Import this line" msgstr "Importer cette ligne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:324 msgid "No modification made to the source file" msgstr "Pas de modification faite sur ce fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:325 msgid "" "Modification to the source file have been made. Save or cancel theses " "modification before import." msgstr "" "Des modifications sur le fichier source ont été faites. Sauvegardez ou " "annulez ces modifications avant l'import." #: templates/ishtar/import_table.html:23 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_table.html:29 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_table.html:31 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_table.html:33 msgid "Unmatched items" msgstr "Éléments sans correspondance" #: templates/ishtar/import_table.html:35 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: templates/ishtar/import_table.html:36 templates/ishtar/import_table.html:65 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: templates/ishtar/import_table.html:69 templates/ishtar/import_table.html:72 #: templates/ishtar/import_table.html:75 msgctxt "not a directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/manage_basket.html:9 msgid "Checking \"Select all\" only selects the current page." msgstr "Cocher « Tout sélectionner » sélectionne seulement la page courante." #: templates/ishtar/manage_basket.html:19 msgid "Basket content" msgstr "Contenu du panier" #: templates/ishtar/merge.html:4 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: templates/ishtar/merge.html:9 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:16 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:28 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:29 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:30 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B est un doublon de A" #: templates/ishtar/merge.html:31 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A est un doublon de B" #: templates/ishtar/merge.html:32 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_form.html:39 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet.html:125 #, python-format msgid "" "\n" " This item has been locked by %(locker)s. Edition is disabled." "\n" " " msgstr "" "\n" " Cet élément a été vérrouillé par %(locker)s. L'édition est " "désactivée.\n" " " #: templates/ishtar/sheet.html:128 msgid "This item has been locked. Edition is disabled." msgstr "Cet élément a été verrouillé. L'édition est désactivée." #: templates/ishtar/sheet_document.html:32 msgid "Web link" msgstr "Lien Internet" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:20 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:37 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:42 msgid "Warehouses" msgstr "Lieux de conservation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:60 msgid "General contractor organization of archaeological files" msgstr "Organisation de l'aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:65 msgid "Planning service of archaeological files" msgstr "Service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:29 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:39 msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" #: templates/ishtar/sheet_person.html:52 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:65 msgid "Business address" msgstr "Adresse professionnelle" #: templates/ishtar/sheet_person.html:62 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:79 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #: templates/ishtar/sheet_person.html:71 msgid "Associated organization" msgstr "Organisation associée" #: templates/ishtar/sheet_person.html:83 msgid "Associated operations as scientist" msgstr "Opérations associées en tant que responsable scientifique" #: templates/ishtar/sheet_person.html:88 msgid "Associated operations as responsible" msgstr "Opérations associées en tant que responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:93 msgid "Associated operations as collaborator" msgstr "Opérations associées en tant que collaborateur" #: templates/ishtar/sheet_person.html:98 msgid "Operations associees en tant que rapporteur CIRA" msgstr "Opérations associées en tant que rapporteur CIRA" #: templates/ishtar/sheet_person.html:103 msgid "Associated archaeological sites as collaborator" msgstr "Entités archéologiques associées en tant que collaborateur" #: templates/ishtar/sheet_person.html:108 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:113 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:15 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:118 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:24 msgid "Responsible for planning service of archaeological files" msgstr "Responsable pour le service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:140 msgid "In charge of treatments" msgstr "Responsable des traitements" #: templates/ishtar/sheet_person.html:145 msgid "In charge of treatment files" msgstr "Responsable des dossiers de traitement" #: templates/ishtar/sheet_person.html:150 msgid "Applicant of treatment files" msgstr "Demandeur des dossiers de traitement" #: templates/ishtar/sheet_person.html:155 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:96 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des lieux de conservation" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:14 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:57 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:31 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:33 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:25 #: templates/ishtar/wizard/search.html:39 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:59 msgid "" "The form has changed. If you don't validate it, all your changes will be " "lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/delete_wizard.html:8 msgid "Are you sure to want to delete theses items?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?" #: templates/ishtar/wizard/delete_wizard.html:13 msgid "Are you sure to want to delete this item?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?" #: templates/ishtar/wizard/delete_wizard.html:15 msgid "" "No rollback is possible. Be careful to scroll to the end of page to check " "every piece of information." msgstr "" "Aucun retour arrière n'est possible. Faite bien attention à descendre " "jusqu'en bas de la page pour vérifier toutes les informations." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:14 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles existantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées " "au dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:26 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:29 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:13 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:6 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:15 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:24 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:33 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:40 msgctxt "phone number" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:33 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:42 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:51 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:60 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:69 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:87 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:104 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:113 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:122 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:131 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/navbar.html:12 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: templates/navbar.html:34 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/navbar.html:37 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/navbar.html:43 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:28 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:8 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:38 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:38 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:39 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:39 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe modifié" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé." #: templates/welcome.html:3 msgid "" "Welcome in Ishtar, open source software for management and inventory of " "archaeological data" msgstr "" "Bienvenue dans Ishtar, logiciel libre de gestion et d'inventaire en " "archéologie" #: templates/welcome.html:9 msgid "Some useful links:" msgstr "Quelques liens utiles :" #: templates/welcome.html:11 msgid "Presentation site and blog" msgstr "Site de présentation et blog" #: templates/welcome.html:11 msgid "stay tuned with Ishtar news!" msgstr "restez à l'écoute des nouvelles concernant Ishtar !" #: templates/welcome.html:12 msgid "Admin interface" msgstr "Interface d'administration" #: templates/welcome.html:12 msgid "for admin only." msgstr "seulement pour les administrateurs." #: templates/welcome.html:13 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/welcome.html:13 msgid "" "need help? find a new bug? a fantastic feature to propose? Here is the place " "to go." msgstr "" "besoin d'aide ? un nouveau bug à signaler ? une nouvelle fonctionnalité " "révolutionnaire à proposer ? C'est là qu'il faut aller." #: templates/welcome.html:14 msgid "Source code" msgstr "Dépôt de code source" #: templates/welcome.html:14 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: templates/welcome.html:14 msgid "where the magic happens." msgstr "c'est là que la magie opère." #: templates/widgets/image_input.html:19 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: templates/widgets/search_input.html:12 msgid "Criteria" msgstr "Critère" #: templates/widgets/search_input.html:25 msgid "Pin the current search" msgstr "Épingler la recherche actuelle" #: templates/widgets/search_input.html:38 msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #: templates/widgets/search_input.html:47 msgid "Generate a QR Code" msgstr "Générer un QR Code" #: templatetags/window_field.py:22 wizards.py:425 msgid "No" msgstr "Non" #: templatetags/window_tables.py:94 widgets.py:1124 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: templatetags/window_tables.py:95 widgets.py:1125 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: utils.py:161 views.py:87 msgid "You don't have sufficient permissions to do this action." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour effectuer cette action." #: utils.py:536 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: utils.py:616 msgid "Information" msgstr "Information" #: utils.py:617 msgid "Load another random image?" msgstr "Charger une autre image au hasard ?" #: utils.py:1451 msgid "The maximum supported file size is {} Mo." msgstr "La taille maximale supportée pour le fichier est de {} Mo." #: views.py:113 msgid "" "PROJECT_SLUG is set to \"default\". Change it in your local_settings (or ask " "your admin to do it)." msgstr "" "Le « slug » du profil actuellement utilisé a été laissé à la valeur « " "default ». Changez-le sur la page d'administration (ou demandez à un " "administrateur de le faire)." #: views.py:118 msgid "" "The slug of your current profile is set to \"default\". Change it on the " "administration page (or ask your admin to do it)." msgstr "" "PROJECT_SLUG a été laissé à la valeur « default ». Changez-le dans le " "fichier local_settings (ou demandez à un administrateur de le faire)." #: views.py:144 msgid "New person" msgstr "Ajouter une personne" #: views.py:152 msgid "Person modification" msgstr "Modifier une personne" #: views.py:169 msgid "Person deletion" msgstr "Supprimer une personne" #: views.py:190 msgid "New organization" msgstr "Ajouter une organisation" #: views.py:197 msgid "Organization modification" msgstr "Modifier une organisation" #: views.py:215 msgid "Organization deletion" msgstr "Supprimer une organisation" #: views.py:238 msgid "Account management" msgstr "Gérer les comptes" #: views.py:244 msgid "Account deletion" msgstr "Supprimer un compte" #: views.py:311 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: views.py:322 msgid "Treatment request" msgstr "Demande de traitement" #: views.py:323 msgid "Treatment" msgstr "Traitement" #: views.py:806 views_item.py:148 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:823 views.py:881 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers" #: views.py:828 views.py:892 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: views.py:830 views.py:897 msgid "Treatment requests" msgstr "Demandes de traitement" #: views.py:831 views.py:903 msgid "Treatments" msgstr "Traitements" #: views.py:1625 msgid "Col. " msgstr "Col." #: views.py:1631 views.py:1643 msgid "* empty *" msgstr "* vide *" #: views.py:1684 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1719 msgid "Delete import" msgstr "Supprimer un import" #: views.py:1758 msgid "Merge persons" msgstr "Fusionner des personnes" #: views.py:1782 msgid "Select the main person" msgstr "Choisir la personne principale" #: views.py:1791 msgid "Merge organization" msgstr "Fusionner des organisations" #: views.py:1801 msgid "Select the main organization" msgstr "Sélectionner l'organisation principale" #: views.py:1841 views.py:1857 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: views.py:1879 msgid "Document: search" msgstr "Document : recherche" #: views.py:1894 msgid "Document creation" msgstr "Document : création" #: views.py:1935 msgid "Document modification" msgstr "Document : modification" #: views.py:1967 msgid "Main image for" msgstr "Image principale pour" #: views.py:1981 msgid "Document deletion" msgstr "Document : suppression" #: views.py:2021 msgid "Error on your template" msgstr "Erreur sur votre patron" #: views.py:2123 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer le marque page" #: views.py:2146 msgid "Bookmark - Delete" msgstr "Marque page - Suppression" #: views.py:2195 msgid "Some items have been locked by other users." msgstr "Des éléments ont été verrouillés par d'autres utilisateurs." #: views.py:2197 msgid "Some items are locked." msgstr "Des éléments sont verrouillés." #: views.py:2201 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: views.py:2202 msgid "Action not available for these items." msgstr "Action non disponible pour ces éléments." #: views.py:2317 msgid "lock/unlock" msgstr "verrouiller/déverrouiller" #: views_item.py:154 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views_item.py:693 msgctxt "key for text search" msgid "today" msgstr "aujourdhui" #: widgets.py:174 msgid "The character \" is not accepted." msgstr "Le caractère \" n'est pas accepté" #: widgets.py:562 msgid "{} is not a valid key for {}" msgstr "{} n’est pas une valeur valide pour {}" #: widgets.py:663 widgets.py:802 widgets.py:917 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:738 msgid "Previous value:" msgstr "Valeur précédente :" #: widgets.py:1126 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:189 msgid "Permission error: you cannot do this action." msgstr "Erreur de permission : vous ne pouvez pas faire cette action." #: wizards.py:461 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: wizards.py:1686 msgid "{} deleted." msgstr "{} supprimé(e)(s)." #: wizards.py:1922 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Création/modification du compte"