# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # Valérie-Emma Leroux , 2016. #zanata # Étienne Loks , 2016. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2017. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2018. #zanata # Étienne Loks , 2018. #zanata # Valérie-Emma Leroux , 2019. #zanata # Étienne Loks , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-28 06:36+0000\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: __init__.py:10 msgid "Related item" msgstr "Élément associé" #: admin.py:83 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: admin.py:84 msgid "Only unicode encoding is managed - convert your file first" msgstr "Seul l'unicode est géré - convertissez votre fichier d'abord" #: admin.py:108 msgid "Export selected as CSV file" msgstr "Exporter la sélection en fichier CSV" #: admin.py:190 models.py:2356 msgid "Maps - default center" msgstr "Cartes - centre par défaut" #: admin.py:225 models.py:2035 templates/navbar.html:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: admin.py:226 forms_common.py:787 forms_common.py:806 forms_common.py:807 #: models.py:3642 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: admin.py:311 msgid "The CSV file should at least have a {} column" msgstr "Le fichier CSV doit avoir au minimum une colonne {}" #: admin.py:378 admin.py:605 #, python-format msgid "%d item(s) created." msgstr "%d élément(s) créés." #: admin.py:382 admin.py:609 #, python-format msgid "%d item(s) updated." msgstr "%d élément(s) mis à jour." #: admin.py:386 msgid "These parents are missing: {}" msgstr "Ces parents sont manquants : {}" #: admin.py:404 msgid "Geojson file" msgstr "Fichier GeoJSON" #: admin.py:405 msgid "" "Only unicode encoding is managed - convert your file first. The file must be " "a geojson file or a zip containing a geojson file." msgstr "" "Seul l'unicode est géré - convertissez votre fichier d'abord. Le fichier " "doit être un fichier GeoJSON ou une archive ZIP contenant un fichier GeoJSON." "" #: admin.py:410 msgid "Prefix for numero INSEE" msgstr "Préfixe pour le numéro INSEE" #: admin.py:412 msgid "Field name for numero INSEE" msgstr "Nom du champ pour le numéro INSEE" #: admin.py:415 msgid "Field name for name" msgstr "Nom du champ pour le nom" #: admin.py:416 msgid "m2" msgstr "m2" #: admin.py:416 msgid "km2" msgstr "km2" #: admin.py:418 msgid "Surface unit" msgstr "Unité de surface" #: admin.py:420 msgid "Field name for surface" msgstr "Nom du champ pour la surface" #: admin.py:422 msgid "Field name for year" msgstr "Nom du champ pour l'année" #: admin.py:440 msgid "\"{}\" not found in feature {}" msgstr "\"{}\" non trouvé sur la forme {}" #: admin.py:455 msgid "\"{}\" not found in properties of feature {}" msgstr "\"{}\" non trouvé dans les propriétés de la forme {}" #: admin.py:469 msgid "Bad geometry for feature {}" msgstr "Mauvaise géométrie pour la forme {}" #: admin.py:483 msgid "Geometry {} not managed for towns - feature {}" msgstr "Géométrie {} non gérée pour les communes - forme {}" #: admin.py:495 msgid "Bad value for surface: {} - feature {}" msgstr "Mauvaise valeur pour la surface : {} - forme {}" #: admin.py:544 msgid "No json file found in zipfile" msgstr "Pas de fichier JSON trouvé dans le fichier ZIP" #: admin.py:568 msgid "Bad geojson file" msgstr "Mauvais fichier GeoJSON" #: admin.py:576 msgid "Too many errors..." msgstr "Trop d'erreurs..." #: admin.py:628 admin.py:647 models.py:963 models.py:3135 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: admin.py:635 msgid "Center" msgstr "Centre" #: admin.py:637 models.py:2976 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: admin.py:640 models.py:2987 msgid "Town children" msgstr "Communes enfants" #: admin.py:648 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: admin.py:867 msgid "{} importer type(s) duplicated: {}." msgstr "{} type(s) d''importeur dupliqué(s) : {}." #: admin.py:878 admin.py:933 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: admin.py:922 msgid "{} importer column(s) duplicated: {}." msgstr "{} colonne(s) dupliquée(s) : {}." #: admin.py:947 msgid "{} importer column(s) right-shifted." msgstr "{} colonne(s) décalée(s) à droite." #: admin.py:959 msgid "Shift right" msgstr "Décaler à droite" #: admin.py:984 msgid "{} importer column(s) left-shifted." msgstr "{} colonne(s) décalée(s) à gauche." #: admin.py:990 msgid "{} importer column(s) not left-shifted: no place available." msgstr "" "{} colonne(s) n''ont pas été décalée(s) à gauche : pas de place disponible." #: admin.py:1003 msgid "Shift left" msgstr "Décaler à gauche" #: admin.py:1149 msgid "Display selected" msgstr "Afficher les éléments sélectionnés" #: admin.py:1150 msgid "Hide selected" msgstr "Cacher les éléments sélectionnés" #: admin.py:1177 models.py:2444 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: admin.py:1179 models.py:2469 models_imports.py:127 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:39 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: admin.py:1199 models.py:2548 msgid "Field" msgstr "Champ" #: apps.py:11 apps.py:12 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: apps.py:20 msgid "Ishtar - Context record" msgstr "Ishtar - Unité d'Enregistrement" #: apps.py:25 msgid "Ishtar - File" msgstr "Ishtar - Dossier" #: apps.py:30 msgid "Ishtar - Find" msgstr "Ishtar - Mobilier" #: apps.py:35 msgid "Ishtar - Operation" msgstr "Ishtar- Opération" #: apps.py:40 msgid "Ishtar - Warehouse" msgstr "Ishtar - Lieu de conservation" #: apps.py:45 msgid "Ishtar - Common" msgstr "Ishtar - Commun" #: data_importer.py:237 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:254 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:267 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un nombre à virgule" #: data_importer.py:277 #, python-brace-format msgid "\"{value}\" is not an appropriate INSEE code" msgstr "\"{value}\" n'est pas un code INSEE approprié" #: data_importer.py:309 data_importer.py:323 data_importer.py:582 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:337 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:393 data_importer.py:651 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:400 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:403 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:611 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid path for the given archive" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un chemin valide pour cette archive" #: data_importer.py:727 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonnes et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:731 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:733 views.py:1228 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:734 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:735 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:736 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas." #: data_importer.py:738 msgid "" "Forced creation is set for model {} but this model is not in the list of " "models allowed to be created." msgstr "" "La création forcée est possible pour le modèle {} mais ce modèle ne fait pas " "partie de la liste des créations de modèle autorisées." #: data_importer.py:740 msgid "" "{} with values {} doesn't exist in the database. Create it first or fix your " "source file." msgstr "" "L'élément {} avec les valeurs {} n'existe pas dans la base de données. Créez-" "le d'abord ou corrigez votre fichier source." #: data_importer.py:1239 views.py:1306 views.py:1316 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1496 msgid "Importer configuration error: \"{}\"." msgstr "Erreur de configuration de l'importeur : \"{}\"." #: data_importer.py:1500 msgid "Import error: {} - \"{}\"." msgstr "Erreur d'import : {} - \"{}\"." #: data_importer.py:1578 msgid "Importer configuration error: field \"{}\" does not exist for {}." msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : le champ \"{}\" n'existe pas pour " "{}." #: data_importer.py:1670 msgid "* created *" msgstr "* créé *" #: data_importer.py:1729 msgid "* match not find *" msgstr "* correspondance non trouvée *" #: data_importer.py:1738 msgid "* the query match more than 10 results*" msgstr "* la requête correspond à plus de 10 résultats *" #: data_importer.py:1741 msgid " or " msgstr "ou" #: data_importer.py:1901 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1901 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1901 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1907 msgid "field" msgstr "champ" #: data_importer.py:1907 msgid "source" msgstr "source" #: data_importer.py:1907 msgid "result" msgstr "résultat" #: data_importer.py:1923 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:82 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:90 msgid "File too large. Size should not exceed {} Mo." msgstr "Fichier trop gros. La taille ne doit pas excéder {} Mo." #: forms.py:108 forms_common.py:813 views.py:2057 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: forms.py:113 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:442 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:623 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: forms.py:629 msgid "Last modified by" msgstr "Modifié en dernier par" #: forms.py:635 msgid "Modified since" msgstr "Modifié depuis" #: forms.py:662 forms.py:663 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:679 forms_common.py:1312 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:680 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:834 msgid " - append to existing" msgstr " - ajouter à l'existant" #: forms.py:837 msgid " - replace" msgstr " - remplacer" #: forms.py:880 models.py:2803 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:57 forms_common.py:75 forms_common.py:322 #: forms_common.py:561 models.py:1615 models.py:2994 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:59 msgid "" "

Type name, department code of the town you would like to select. The " "search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département de la commune que vous voulez " "sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:84 forms_common.py:1333 ishtar_menu.py:48 models.py:3555 #: models.py:3807 models.py:3931 models.py:4130 #: templates/ishtar/sheet_person.html:4 msgid "Person" msgstr "Personne" #: forms_common.py:125 msgid "Associated images (web link to a zip file)" msgstr "Images associées (lien web vers un fichier zip)" #: forms_common.py:162 msgid "" "This import type have no unicity type defined. Conservative import is not " "possible." msgstr "" "Cet import n'a pas de clé d'unicité paramétrée. L'import conservateur n'est " "pas possible." #: forms_common.py:167 msgid "You put either a file or a download link for images but not both." msgstr "" "Vous devez soit déposer un fichier soit renseigner un lien pour les images " "mais pas les deux." #: forms_common.py:178 msgid "Invalid link or no file is available for this link." msgstr "Lien invalide ou aucun fichier n'est disponible sur ce lien." #: forms_common.py:208 msgid "Target" msgstr "Cible" #: forms_common.py:209 msgid "Remember" msgstr "Enregistrer" #: forms_common.py:227 msgid "Set to NULL" msgstr "Mettre à la valeur NULL" #: forms_common.py:234 msgid "this import only" msgstr "cet import seulement" #: forms_common.py:235 msgid "me" msgstr "moi" #: forms_common.py:241 msgid "the current group: {}" msgstr "le groupe actuel {}" #: forms_common.py:244 msgid "all users" msgstr "tous les utilisateurs" #: forms_common.py:310 forms_common.py:480 forms_common.py:614 #: ishtar_menu.py:76 models.py:3377 models.py:3496 models.py:3896 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:4 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:313 forms_common.py:356 forms_common.py:475 #: forms_common.py:531 forms_common.py:609 forms_common.py:795 #: forms_common.py:828 models.py:1139 models.py:1163 models.py:2229 #: models.py:2443 models.py:2799 models.py:2972 models.py:3369 models.py:3539 #: models.py:3795 models.py:4769 models_imports.py:98 models_imports.py:123 #: models_imports.py:448 models_imports.py:542 models_imports.py:833 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:102 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:270 #: templates/ishtar/import_table.html:27 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:23 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:314 models.py:3328 models_imports.py:635 #: models_imports.py:636 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:316 forms_common.py:555 models.py:3159 #: templates/ishtar/blocks/sheet_address_section.html:4 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:318 forms_common.py:558 models.py:3160 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:320 forms_common.py:559 models.py:3162 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:323 forms_common.py:562 models.py:3168 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:325 forms_common.py:477 forms_common.py:535 #: forms_common.py:611 forms_common.py:736 models.py:3195 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:326 forms_common.py:538 models.py:3180 #: templates/ishtar/sheet_person.html:27 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:33 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:327 forms_common.py:547 models.py:3192 #: templates/ishtar/sheet_person.html:45 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:54 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:353 forms_common.py:472 forms_common.py:605 #: forms_common.py:1237 msgid "Full text search" msgstr "Recherche en texte intégral" #: forms_common.py:357 forms_common.py:478 forms_common.py:612 #: forms_common.py:793 models.py:1172 models.py:3371 models.py:4374 #: models_imports.py:686 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:24 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 #: templates/ishtar/import_table.html:28 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:25 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:367 views.py:144 msgid "Organization search" msgstr "Rechercher une organisation" #: forms_common.py:391 msgid "At least two items have to be selected." msgstr "Au moins deux éléments doivent être sélectionnés." #: forms_common.py:409 msgid "Merge all items into" msgstr "Fusionner tous les éléments dans" #: forms_common.py:443 msgid "Organization to merge" msgstr "Organisation à fusionner" #: forms_common.py:476 forms_common.py:529 forms_common.py:610 models.py:3537 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:24 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:493 forms_common.py:590 views.py:109 msgid "Person search" msgstr "Rechercher une personne" #: forms_common.py:506 msgid "Person to merge" msgstr "Personne à fusionner" #: forms_common.py:523 templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:19 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:526 forms_common.py:1102 forms_common.py:1247 models.py:3530 #: models.py:3532 models.py:4364 models_imports.py:638 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:527 models.py:3535 msgid "Salutation" msgstr "Formule d'appel" #: forms_common.py:533 models.py:3541 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: forms_common.py:536 models.py:3181 msgid "Phone description" msgstr "Type de téléphone" #: forms_common.py:539 models.py:3183 models.py:3185 msgid "Phone description 2" msgstr "Type de téléphone 2" #: forms_common.py:541 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: forms_common.py:543 models.py:3189 msgid "Phone description 3" msgstr "Type de téléphone 3" #: forms_common.py:545 models.py:3187 msgid "Phone 3" msgstr "Téléphone 3" #: forms_common.py:550 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:564 models.py:3170 msgid "Other address: address" msgstr "Autre adresse : adresse" #: forms_common.py:567 models.py:3173 msgid "Other address: address complement" msgstr "Autre adresse : complément d'adresse" #: forms_common.py:569 models.py:3174 msgid "Other address: postal code" msgstr "Autre adresse : code postal" #: forms_common.py:571 models.py:3176 msgid "Other address: town" msgstr "Autre adresse : ville" #: forms_common.py:573 models.py:3178 msgid "Other address: country" msgstr "Autre adresse : pays" #: forms_common.py:585 msgid "Already has an account" msgstr "A déjà un compte" #: forms_common.py:608 models.py:3897 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: forms_common.py:627 msgid "Account search" msgstr "Rechercher un compte" #: forms_common.py:674 forms_common.py:714 forms_common.py:718 models.py:3434 #: models_imports.py:637 msgid "Person type" msgstr "Type de personne" #: forms_common.py:730 forms_common.py:735 ishtar_menu.py:33 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:739 wizards.py:1651 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:742 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:769 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:774 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:782 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:794 models.py:3142 models.py:3798 msgid "Areas" msgstr "Zones" #: forms_common.py:814 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:826 models.py:3800 views.py:996 msgid "Current profile" msgstr "Profil actuel" #: forms_common.py:829 models.py:3778 models.py:3797 msgid "Profile type" msgstr "Type de profil" #: forms_common.py:832 msgid "Pin automatically items on creation and modification" msgstr "" "Épingler automatiquement les éléments à la création et à la modification" #: forms_common.py:835 msgid "Show pin menu" msgstr "Montrer le menu d'épinglage" #: forms_common.py:839 msgid "Duplicate this profile" msgstr "Dupliquer ce profil" #: forms_common.py:841 msgid "Delete this profile" msgstr "Supprimer ce profil" #: forms_common.py:892 msgid "A profile with the same name exists." msgstr "Un profil avec un nom identique existe" #: forms_common.py:924 msgid " (duplicate)" msgstr "(copie)" #: forms_common.py:937 forms_common.py:951 forms_common.py:952 models.py:2995 #: models.py:3130 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:947 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:1034 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:1082 #, python-format msgid "" "Heavy images are resized to: %(width)dx%(height)d (ratio is preserved)." msgstr "" "Les images trop grandes sont retaillées en : %(width)dx%(height)d (le ratio " "est conservé)." #: forms_common.py:1095 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: forms_common.py:1096 msgid "Document - General" msgstr "Document - Général" #: forms_common.py:1105 forms_common.py:1248 models.py:4178 #: models_imports.py:639 msgid "Source type" msgstr "Type de document" #: forms_common.py:1108 forms_common.py:1163 forms_common.py:1373 #: forms_common.py:1374 models.py:4139 models.py:4248 models.py:4387 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: forms_common.py:1112 models.py:4393 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:1114 msgid "Image" msgstr "Image" #: forms_common.py:1119 templates/ishtar/sheet_document.html:28 msgctxt "Not directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: forms_common.py:1124 forms_common.py:1249 models.py:3132 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: forms_common.py:1127 forms_common.py:1250 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: forms_common.py:1129 models.py:4395 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:150 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:1131 models.py:4397 models_imports.py:867 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:54 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:1134 models.py:4400 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:160 msgid "Receipt date in documentation" msgstr "Date de réception en documentation" #: forms_common.py:1136 forms_common.py:1252 models.py:538 models.py:3545 #: models.py:4014 models.py:4403 models_imports.py:488 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:170 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: forms_common.py:1138 forms_common.py:1251 models.py:2234 models.py:4402 #: models_imports.py:125 models_imports.py:373 models_imports.py:449 msgid "Description" msgstr "Description" #: forms_common.py:1141 models.py:4404 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:182 msgid "Additional information" msgstr "Information supplémentaire" #: forms_common.py:1143 forms_common.py:1255 models.py:4406 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:108 msgid "Has a duplicate" msgstr "Existe en doublon" #: forms_common.py:1161 templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: forms_common.py:1162 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: forms_common.py:1164 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: forms_common.py:1165 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: forms_common.py:1166 templates/ishtar/sheet_document.html:51 msgid "Related items" msgstr "Éléments reliés" #: forms_common.py:1195 msgid "You should at least fill one of this field: title, url, image or file." msgstr "" "Vous devez au minimum remplir un de ces champs : titre, url, image ou " "fichier." #: forms_common.py:1201 msgid "A document has to be attached at least to one item" msgstr "Un document doit être attaché au moins à un élément" #: forms_common.py:1233 msgid "Document - 001 - Search" msgstr "Document - 001 - Recherche" #: forms_common.py:1244 forms_common.py:1326 forms_common.py:1361 #: models.py:4138 templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:139 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:1254 msgid "Additional informations" msgstr "Informations supplémentaires" #: forms_common.py:1257 views.py:258 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: forms_common.py:1263 views.py:262 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: forms_common.py:1269 views.py:266 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: forms_common.py:1274 msgid "Find - denomination" msgstr "Mobilier - dénomination" #: forms_common.py:1277 msgid "Container" msgstr "Contenant" #: forms_common.py:1296 msgid "Document search" msgstr "Recherche document" #: forms_common.py:1318 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:1334 models.py:4103 models.py:4132 models_imports.py:640 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:1353 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:1368 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:1379 models.py:2032 msgid "Query" msgstr "Requête" #: forms_common.py:1384 models.py:2036 msgid "Is an alert" msgstr "Est une alerte" #: forms_common.py:1386 msgid "Create" msgstr "Créer" #: forms_common.py:1387 templates/ishtar/forms/search_query.html:60 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: forms_common.py:1402 msgid "A label is required for a new search query." msgstr "Un libellé est nécessaire pour une nouvelle requête de recherche." #: forms_common.py:1406 msgid "Select the search query to update" msgstr "Sélectionnez la requête de recherche à mettre à jour" #: forms_common.py:1412 forms_common.py:1427 msgid "Query does not exist." msgstr "Cette requête n'existe pas." #: ishtar_menu.py:29 templates/registration/activation_complete.html:10 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ishtar_menu.py:30 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:34 msgid "Addition/modification" msgstr "Ajout/modification" #: ishtar_menu.py:37 ishtar_menu.py:71 ishtar_menu.py:102 ishtar_menu.py:144 msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:40 models.py:2577 views.py:1043 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:45 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:51 ishtar_menu.py:79 ishtar_menu.py:129 #: templates/blocks/DataTables.html:5 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:6 #: templates/widgets/search_input.html:6 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:55 ishtar_menu.py:84 ishtar_menu.py:134 #: templates/ishtar/import_table.html:30 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:59 ishtar_menu.py:89 ishtar_menu.py:139 #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:28 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:16 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:63 ishtar_menu.py:94 msgid "Automatic merge" msgstr "Fusion automatique" #: ishtar_menu.py:67 ishtar_menu.py:98 msgid "Manual merge" msgstr "Fusion manuelle" #: ishtar_menu.py:110 models_imports.py:890 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:113 views.py:1051 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:117 views.py:1070 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:121 views.py:1519 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: ishtar_menu.py:126 msgid "Documentation / Images" msgstr "Documentation / Images" #: models.py:230 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:246 msgid "A selected item is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:258 msgid "This item already exists." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:530 models.py:2031 models.py:2559 models.py:2897 models.py:2913 #: models.py:4013 models_imports.py:369 msgid "Label" msgstr "Dénomination" #: models.py:532 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:535 msgid "" "The slug is the standardized version of the name. It contains only lowercase " "letters, numbers and hyphens. Each slug must be unique." msgstr "" "Le \"slug\" est une version standardisée du nom. Il ne contient que des " "lettres en minuscule, des nombres et des tirets (-). Chaque \"slug\" doit " "être unique dans la typologie." #: models.py:539 models.py:2445 models.py:2806 models.py:4019 #: models_imports.py:140 models_imports.py:547 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:978 models.py:1166 models_imports.py:568 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:21 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:171 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:199 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:211 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:245 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:984 msgid "Specific key to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:1126 msgid "Generated relation image (SVG)" msgstr "Image des relations (SVG généré)" #: models.py:1140 models.py:1174 models.py:1599 models.py:1953 models.py:2561 #: models.py:4100 models.py:4686 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:1143 msgid "Json data - Menu" msgstr "Données JSON - Menu" #: models.py:1144 msgid "Json data - Menus" msgstr "Données JSON - Menus" #: models.py:1152 msgid "Text" msgstr "Texte" #: models.py:1153 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: models.py:1154 models_imports.py:682 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:1155 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: models.py:1156 models_imports.py:683 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models.py:1157 models_imports.py:685 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:1158 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: models.py:1167 msgid "" "Value of the key in the JSON schema. For hierarchical key use \"__\" to " "explain it. For instance for the key 'my_subkey' with data such as {'my_key':" " {'my_subkey': 'value'}}, its value will be reached with my_key__my_subkey." msgstr "" "Valeur de la clé dans le format JSON. Pour les clés hiérarchiques utiliser « " "__ ». Par exemple pour la clé 'ma_sousclef' avec des données telles que " "{'ma_clef': {'ma_sousclef': 'valeur'}}, sa valeur sera atteinte avec : " "ma_clef__ma_sousclef." #: models.py:1171 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: models.py:1175 msgid "Use in search indexes" msgstr "Utiliser dans les index de recherche" #: models.py:1183 msgid "Json data - Field" msgstr "Donnée JSON - Champ" #: models.py:1184 msgid "Json data - Fields" msgstr "Donnée JSON - Champs" #: models.py:1195 msgid "Content types of the field and of the menu do not match" msgstr "Les types de contenu du champ et du menu ne correspondent pas" #: models.py:1303 msgid "Search vector" msgstr "Vecteur de recherche" #: models.py:1304 msgid "Auto filled at save" msgstr "Auto-rempli à la sauvegarde" #: models.py:1588 msgid "Add document/image" msgstr "Ajouter un document / une image" #: models.py:1590 msgid "doc./image" msgstr "doc./image" #: models.py:1601 msgid "Authority name" msgstr "Registre" #: models.py:1602 msgid "Authority SRID" msgstr "SRID" #: models.py:1605 models_imports.py:674 msgid "Spatial reference system" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:1606 msgid "Spatial reference systems" msgstr "Systèmes de référence spatiale" #: models.py:1615 msgid "Precise" msgstr "Précis" #: models.py:1618 msgid "X" msgstr "X/Long" #: models.py:1619 msgid "Y" msgstr "Y/Lat" #: models.py:1620 msgid "Z" msgstr "Z" #: models.py:1621 msgid "Estimated error for X" msgstr "Erreur estimée pour X" #: models.py:1623 msgid "Estimated error for Y" msgstr "Erreur estimée pour Y" #: models.py:1625 msgid "Estimated error for Z" msgstr "Erreur estimée pour Z" #: models.py:1628 msgid "Spatial Reference System" msgstr "Système de référence spatiale" #: models.py:1630 msgid "Point" msgstr "Point" #: models.py:1631 msgid "Point (2D)" msgstr "Point (2D)" #: models.py:1633 templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:18 msgid "Point source" msgstr "Source du point" #: models.py:1636 msgid "Point source item" msgstr "Élément source du point" #: models.py:1637 msgid "Multi polygon" msgstr "Polygones multi-parties" #: models.py:1640 msgid "Multi-polygon source" msgstr "Source du multi-polygone" #: models.py:1643 msgid "Multi polygon source item" msgstr "Élément source du multi-polygone" #: models.py:1731 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:1734 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:1946 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: models.py:1947 msgid "Bellow" msgstr "En dessous" #: models.py:1948 msgid "Equal" msgstr "Égal" #: models.py:1954 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:1955 msgid "Tiny label" msgstr "Dénomination courte" #: models.py:1958 msgid "Inverse relation" msgstr "Relation inverse" #: models.py:1961 msgid "Logical relation" msgstr "Relation logique" #: models.py:1971 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne peut pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:2034 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: models.py:2039 msgid "Search query" msgstr "Requête de recherche" #: models.py:2040 msgid "Search queries" msgstr "Requêtes de recherche" #: models.py:2205 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: models.py:2206 msgid "US dollar" msgstr "Dollar US" #: models.py:2207 views.py:770 views.py:831 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: models.py:2208 views.py:772 views.py:835 msgid "Context records" msgstr "Unités d'Enregistrement" #: models.py:2209 msgid "Site" msgstr "Site" #: models.py:2209 msgid "Archaeological entity" msgstr "Entité (EA)" #: models.py:2213 msgid "Site search" msgstr "Rechercher un site" #: models.py:2214 msgid "New site" msgstr "Ajouter un site" #: models.py:2215 msgid "Site modification" msgstr "Modifier un site" #: models.py:2216 msgid "Site deletion" msgstr "Supprimer un site" #: models.py:2219 msgid "Archaeological entity search" msgstr "Rechercher une entité archéologique" #: models.py:2220 msgid "New archaeological entity" msgstr "Nouvelle entité archéologique" #: models.py:2221 msgid "Archaeological entity modification" msgstr "Modifier une entité archéologique" #: models.py:2222 msgid "Archaeological entity deletion" msgstr "Supprimer une entité archéologique" #: models.py:2230 models.py:2800 models_imports.py:124 msgid "Slug" msgstr "Identifiant texte" #: models.py:2231 msgid "Current active" msgstr "Actuellement utilisé" #: models.py:2233 msgid "Activate experimental feature" msgstr "Activer les fonctionnalités expérimentales" #: models.py:2236 msgid "Alternate configuration" msgstr "Configuration alternative" #: models.py:2238 msgid "Choose an alternate configuration for label, index management" msgstr "" "Choisir une configuration alternative pour les libellés, gestion des index" #: models.py:2242 msgid "Files module" msgstr "Module Dossiers" #: models.py:2244 msgid "Archaeological site module" msgstr "Module Site archéologique" #: models.py:2246 msgid "Archaeological site type" msgstr "Type de site archéologique" #: models.py:2250 msgid "Context records module" msgstr "Module Unités d'Enregistrement" #: models.py:2252 msgid "Finds module" msgstr "Module Mobilier" #: models.py:2253 msgid "Need context records module" msgstr "Nécessite le module Unités d'Enregistrement" #: models.py:2255 msgid "Find index is based on" msgstr "Index mobilier basé sur" #: models.py:2257 msgid "" "To prevent irrelevant indexes, change this parameter only if there is no " "find in the database" msgstr "" "Pour éviter des index non pertinents, ne changer ce paramètre que s'il n'y a " "pas encore de mobilier dans cette base de données" #: models.py:2260 msgid "Warehouses module" msgstr "Module Lieu de conservation" #: models.py:2261 msgid "Need finds module" msgstr "Nécessite le module mobilier" #: models.py:2262 msgid "Preservation module" msgstr "Module de conservation" #: models.py:2264 msgid "Mapping module" msgstr "Module cartographique" #: models.py:2266 msgid "Use town to locate when coordinates are missing" msgstr "" "Utiliser la commune pour la localisation quand les coordonnées manques" #: models.py:2267 msgid "Underwater module" msgstr "Module sous-marin / subaquatique" #: models.py:2269 msgid "Parcel are mandatory for context records" msgstr "Parcelles cadastrales obligatoires pour les Unités d'Enregistrement" #: models.py:2271 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: models.py:2272 #, python-brace-format msgid "" "Homepage of Ishtar - if not defined a default homepage will appear. Use the " "markdown syntax. {random_image} can be used to display a random image." msgstr "" "Page d'accueil d'Ishtar. Si elle n'est pas définie, une page d'accueil par " "défaut apparaît. Utiliser la syntaxe Markdown. {random_image} peut être " "utilisé pour afficher une image au hasard." #: models.py:2276 msgid "Main operation code prefix" msgstr "Préfixe principal pour le code opération" #: models.py:2280 msgid "Default operation code prefix" msgstr "Préfixe par défaut pour le code opération" #: models.py:2284 msgid "Operation region code" msgstr "Code région des opérations" #: models.py:2288 msgid "File external id" msgstr "Identifiant de fichier" #: models.py:2290 msgid "" "Formula to manage file external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de dossiers. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2295 msgid "Parcel external id" msgstr "Identifiant de parcelle" #: models.py:2298 msgid "" "Formula to manage parcel external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de parcelles. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2303 msgid "Context record external id" msgstr "Identifiant d'unité d'enregistrement" #: models.py:2305 msgid "" "Formula to manage context record external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants d'unités d'enregistrement. À manipuler " "avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2310 msgid "Base find external id" msgstr "Identifiant de mobilier d'origine" #: models.py:2312 msgid "" "Formula to manage base find external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier d'origine. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2317 msgid "Find external id" msgstr "Identifiant de mobilier" #: models.py:2319 msgid "" "Formula to manage find external ID. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de mobilier. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2324 msgid "Container external id" msgstr "ID du contenant" #: models.py:2326 msgid "" "Formula to manage container external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de contenant. À manipuler avec " "précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et " "l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2331 msgid "Warehouse external id" msgstr "Identifiant du lieu de conservation" #: models.py:2333 msgid "" "Formula to manage warehouse external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de lieu de conservation. À manipuler " "avec précaution. Une formule incorrecte peut rendre l'application " "inutilisable et l'import de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2338 msgid "Document external id" msgstr "ID externe document" #: models.py:2340 msgid "" "Formula to manage document external ID. Change this with care. With " "incorrect formula, the application might be unusable and import of external " "data can be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer les identifiants de document. À manipuler avec précaution." " Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import " "de données externes peut alors être destructif." #: models.py:2345 msgid "Raw name for person" msgstr "Nom brut pour une personne" #: models.py:2347 msgid "" "Formula to manage person raw_name. Change this with care. With incorrect " "formula, the application might be unusable and import of external data can " "be destructive." msgstr "" "Formule pour gérer le nom brut des personnes. À manipuler avec précaution. " "Une formule incorrecte peut rendre l'application inutilisable et l'import de " "données externes peut alors être destructif." #: models.py:2351 msgid "Use auto index for finds" msgstr "Utiliser les index automatiques pour le mobilier" #: models.py:2353 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: models.py:2359 msgid "Maps - default zoom" msgstr "Cartes - zoom par défaut" #: models.py:2362 msgid "Ishtar site profile" msgstr "Profil d'instance Ishtar" #: models.py:2363 msgid "Ishtar site profiles" msgstr "Profils d'instance Ishtar" #: models.py:2447 msgid "Enable this form" msgstr "Activer ce formulaire" #: models.py:2448 msgid "" "Disable with caution: disabling a form with mandatory fields may lead to " "database errors." msgstr "" "Désactiver avec précaution : désactiver un formulaire avec des champs " "obligatoires peut entraîner des erreurs dans la base de données." #: models.py:2451 msgid "Apply to all" msgstr "S'applique à tous" #: models.py:2452 msgid "" "Apply this form to all users. If set to True, selecting user and user type " "is useless." msgstr "" "Activer ce formulaire pour tous les utilisateurs. Si mis à Vrai, " "sélectionner des utilisateurs ou des types d'utilisateurs est inutile." #: models.py:2458 msgid "Custom form" msgstr "Formulaire personnalisé" #: models.py:2459 msgid "Custom forms" msgstr "Formulaires personnalisés" #: models.py:2475 msgid "User types" msgstr "Types d'utilisateur" #: models.py:2551 msgid "Excluded field" msgstr "Champ exclus" #: models.py:2552 msgid "Excluded fields" msgstr "Champs exclus" #: models.py:2562 templates/blocks/form_flex_snippet.html:18 #: templates/blocks/table_form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: models.py:2565 msgid "Custom form - Json data field" msgstr "Formulaire personnalisé - Champ de donnée Json" #: models.py:2566 msgid "Custom form - Json data fields" msgstr "Formulaire personnalisé - Champs de donnée Json" #: models.py:2570 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:2571 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:2573 models_imports.py:569 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:22 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:172 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:200 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:246 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:2576 msgid "Global variable" msgstr "Variable globale" #: models.py:2704 models.py:2734 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:2711 models.py:2898 models.py:2914 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:211 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 #: templates/ishtar/sheet_person.html:30 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:2798 msgid "Administrative Act" msgstr "Acte administratif" #: models.py:2805 msgid "Associated object" msgstr "Objet associé" #: models.py:2810 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:2811 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de document" #: models.py:2902 models.py:2916 models.py:4792 models_imports.py:861 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:2922 models.py:2980 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:2923 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:2973 msgid "Surface (m2)" msgstr "Surface (m2)" #: models.py:2974 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:2983 msgid "Year of creation" msgstr "Année de création" #: models.py:2984 msgid "" "Filling this field is relevant to distinguish old towns from new towns." msgstr "" "Remplir ce champ est nécessaire pour distinguer les anciennes communes des " "nouvelles communes." #: models.py:2989 models.py:3372 models.py:3550 models.py:4133 msgid "Cached name" msgstr "Nom en cache" #: models.py:3136 msgid "Only four level of parent are managed." msgstr "Seulement quatre niveaux de parents sont gérés." #: models.py:3141 msgid "Area" msgstr "Zone" #: models.py:3164 msgid "Town (freeform)" msgstr "Commune (saisie libre)" #: models.py:3167 msgid "Town (precise)" msgstr "Commune (précis)" #: models.py:3191 msgid "Raw phone" msgstr "Téléphone brut" #: models.py:3197 msgid "Alternative address is prefered" msgstr "L'adresse alternative est préférée" #: models.py:3244 msgid "Tel: " msgstr "Tél :" #: models.py:3248 msgid "Mobile: " msgstr "Mobile :" #: models.py:3252 msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: models.py:3257 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:3329 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:3357 models.py:3502 models.py:3907 msgctxt "key for text search" msgid "name" msgstr "nom" #: models.py:3361 models.py:3514 models.py:3919 models.py:4275 msgctxt "key for text search" msgid "type" msgstr "type" #: models.py:3378 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:3409 msgid "unknown organization" msgstr "organisation inconnue" #: models.py:3435 msgid "Person types" msgstr "Types de personne" #: models.py:3448 models_imports.py:676 msgid "Title type" msgstr "Type de titre" #: models.py:3449 msgid "Title types" msgstr "Types de titre" #: models.py:3474 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:3475 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:3476 msgid "Mr and Mrs" msgstr "M. et Mme" #: models.py:3477 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:3478 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:3506 models.py:3911 msgctxt "key for text search" msgid "surname" msgstr "prenom" #: models.py:3510 models.py:3915 msgctxt "key for text search" msgid "email" msgstr "courriel" #: models.py:3518 models.py:3923 msgctxt "key for text search" msgid "organization" msgstr "organisation" #: models.py:3522 msgctxt "key for text search" msgid "has-account" msgstr "a-un-compte" #: models.py:3543 msgid "Contact type" msgstr "Type de contact" #: models.py:3546 models.py:3636 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:3549 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:3556 msgid "Persons" msgstr "Personnes" #: models.py:3774 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:3779 msgid "Profile types" msgstr "Types de profil" #: models.py:3790 msgid "Profile type summary" msgstr "Résumé du type de profil" #: models.py:3791 msgid "Profile types summary" msgstr "Résumés des types de profil" #: models.py:3802 msgid "Show field number" msgstr "Afficher les numéros des champs" #: models.py:3803 msgid "Automatically pin" msgstr "Épingler automatiquement" #: models.py:3804 msgid "Display pin menu" msgstr "Montrer le menu d'épinglage" #: models.py:3810 msgid "User profile" msgstr "Profil d'utilisateur" #: models.py:3811 msgid "User profiles" msgstr "Profils d'utilisateurs" #: models.py:3846 models.py:4091 msgid " - duplicate" msgstr " - copie" #: models.py:3903 msgctxt "key for text search" msgid "username" msgstr "nom-utilisateur" #: models.py:3934 msgid "Advanced shortcut menu" msgstr "Menu de raccourci (avancé)" #: models.py:3937 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:3938 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:4018 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: models.py:4021 msgid "Shared (read) with" msgstr "Partagé (lecture) avec" #: models.py:4025 msgid "Shared (read/edit) with" msgstr "Partagé (lecture/édition) avec" #: models.py:4104 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:4179 msgid "Source types" msgstr "Types de document" #: models.py:4189 models_imports.py:675 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:4190 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:4199 msgid "Format type" msgstr "Type de format" #: models.py:4200 msgid "Format types" msgstr "Types de format" #: models.py:4209 msgid "URL" msgstr "URL" #: models.py:4212 msgid "License type" msgstr "Type de licence" #: models.py:4213 msgid "License types" msgstr "Types de licence" #: models.py:4267 msgctxt "key for text search" msgid "author" msgstr "auteur" #: models.py:4271 msgctxt "key for text search" msgid "title" msgstr "titre" #: models.py:4279 msgctxt "key for text search" msgid "reference" msgstr "reference" #: models.py:4283 msgctxt "key for text search" msgid "internal-reference" msgstr "reference-interne" #: models.py:4287 msgctxt "key for text search" msgid "description" msgstr "description" #: models.py:4291 msgctxt "key for text search" msgid "comment" msgstr "commentaire" #: models.py:4295 msgctxt "key for text search" msgid "additional-information" msgstr "informations-supplementaires" #: models.py:4299 msgctxt "key for text search" msgid "has-duplicate" msgstr "existe-en-doublon" #: models.py:4303 models.py:4349 msgctxt "key for text search" msgid "operation" msgstr "operation" #: models.py:4307 models.py:4352 msgctxt "key for text search" msgid "context-record" msgstr "ue" #: models.py:4311 models.py:4354 msgctxt "key for text search" msgid "find" msgstr "mobilier" #: models.py:4315 msgctxt "key for text search" msgid "find-denomination" msgstr "mobilier-denomination" #: models.py:4319 models.py:4353 msgctxt "key for text search" msgid "file" msgstr "dossier" #: models.py:4323 msgctxt "key for text search" msgid "container" msgstr "contenant" #: models.py:4327 models.py:4355 msgctxt "key for text search" msgid "site" msgstr "site" #: models.py:4331 models.py:4356 msgctxt "key for text search" msgid "warehouse" msgstr "depot" #: models.py:4358 msgctxt "key for text search" msgid "treatment" msgstr "traitement" #: models.py:4361 msgctxt "key for text search" msgid "treatment-file" msgstr "dossier-traitement" #: models.py:4368 msgid "Index" msgstr "Index" #: models.py:4370 msgid "External ID" msgstr "Identifiant" #: models.py:4371 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:34 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:4372 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:44 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: models.py:4377 msgid "License" msgstr "Licence" #: models.py:4379 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:78 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:4382 models_imports.py:641 #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:88 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:4385 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:98 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:4389 msgid "Authors (raw)" msgstr "Auteurs (brut)" #: models.py:4401 templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:118 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'éléments" #: models.py:4408 msgid "Symbolic links" msgstr "Liens symboliques" #: models.py:4411 msgid "Related" msgstr "Lié" #: models.py:4412 msgid "Cached value - do not edit" msgstr "Valeur en cache - ne pas éditer" #: models.py:4415 templates/ishtar/sheet_document.html:4 msgid "Document" msgstr "Document" #: models.py:4416 templates/ishtar/sheet_person.html:160 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: models.py:4420 msgid "Can view all Documents" msgstr "Peut voir tous les Documents" #: models.py:4422 msgid "Can view own Document" msgstr "Peut voir ses propres Documents" #: models.py:4424 msgid "Can add own Document" msgstr "Peut ajouter son propre Document" #: models.py:4426 msgid "Can change own Document" msgstr "Peut modifier ses propres Documents" #: models.py:4428 msgid "Can delete own Document" msgstr "Peut supprimer ses propres Documents" #: models.py:4687 msgid "Is preventive" msgstr "Est du préventif" #: models.py:4688 msgid "Is judiciary" msgstr "Est judiciaire" #: models.py:4691 models_imports.py:642 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:4692 msgid "Operation types" msgstr "Types d'opération" #: models.py:4731 msgid "Judiciary" msgstr "Judiciaire" #: models.py:4733 msgid "Preventive" msgstr "Préventif" #: models.py:4735 msgid "Research" msgstr "Programmé" #: models.py:4768 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: models.py:4773 msgid "Administration script" msgstr "Script d'administration" #: models.py:4774 msgid "Administration scripts" msgstr "Scripts d'administration" #: models.py:4781 msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #: models.py:4782 msgid "In progress" msgstr "En cours" #: models.py:4783 models_imports.py:798 msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec des erreurs" #: models.py:4784 models_imports.py:799 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:4797 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: models.py:4800 msgid "Administration task" msgstr "Tâche d'administration" #: models.py:4801 msgid "Administration tasks" msgstr "Tâches d'administration" #: models.py:4805 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: models.py:4820 msgid "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR is not set in your local_settings. Contact your " "administrator." msgstr "" "ISHTAR_SCRIPT_DIR n'est pas défini dans votre fichier local_settings. " "Contactez l'administrateur." #: models.py:4829 msgid "" "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR is containing dots \"..\". As it can refer to " "relative paths, it can be a security issue and this is not allowed. Only put " "a full path." msgstr "" "La variable ISHTAR_SCRIPT_DIR contient des points « .. ». Comme cela peut " "correspondre à un chemin relatif, il est possible que cela puisse poser un " "problème de sécurité et cela n'est pas permis. Seul un chemin complet est " "permis." #: models.py:4840 msgid "Your ISHTAR_SCRIPT_DIR: \"{}\" is not a valid directory." msgstr "ISHTAR_SCRIPT_DIR: « {} » n'est pas un répertoire valable." #: models.py:4856 msgid "" "Script \"{}\" is not available in your script directory. Check your " "configuration." msgstr "" "Le script « {} »n'est pas un fichier valable de votre répertoire de script. " "Vérifiez la configuration." #: models_imports.py:99 msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #: models_imports.py:103 msgid "Importer - Model" msgstr "Importeur - Modèle" #: models_imports.py:104 msgid "Importer - Models" msgstr "Importeur - Modèles" #: models_imports.py:130 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models_imports.py:134 msgid "Models that can accept new items" msgstr "Modèles qui peuvent accepter de nouveaux éléments" #: models_imports.py:135 msgid "Leave blank for no restrictions" msgstr "Laissez vide pour aucune restriction" #: models_imports.py:137 msgid "Can be exported" msgstr "Peut être exporté" #: models_imports.py:138 msgid "Unicity keys (separator \";\")" msgstr "Clés d'unicité (séparateur « ; »)" #: models_imports.py:144 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models_imports.py:145 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models_imports.py:248 msgid "" "Importer configuration error: \"{}\" is not available for \"{}\". Check your " "default and column configuration" msgstr "" "Erreur de configuration de l'importeur : \"{}\" n'existe pas pour \"{}\". " "Vérifiez la configuration des colonnes et des éléments par défaut." #: models_imports.py:276 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:277 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models_imports.py:322 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models_imports.py:323 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models_imports.py:372 templates/ishtar/import_step_by_step.html:101 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:269 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models_imports.py:377 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models_imports.py:379 msgid "Export field name" msgstr "Nom du champ à exporter" #: models_imports.py:380 msgid "" "Fill this field if the field name is ambiguous for export. For instance: " "concatenated fields." msgstr "" "Remplir ce champ si le nom du champ est ambigu pour l'export, par exemple " "dans le cas de champs concaténés." #: models_imports.py:386 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models_imports.py:387 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models_imports.py:421 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models_imports.py:423 models_imports.py:482 msgid "Force creation of new items" msgstr "Forcer la création de nouveaux éléments" #: models_imports.py:425 models_imports.py:484 msgid "Concatenate with existing" msgstr "Concaténer avec l'existant" #: models_imports.py:427 models_imports.py:486 msgid "Concatenate character" msgstr "Caractère de concaténation" #: models_imports.py:432 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models_imports.py:433 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models_imports.py:451 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models_imports.py:455 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models_imports.py:456 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models_imports.py:492 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models_imports.py:493 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models_imports.py:530 views_item.py:353 views_item.py:989 msgid "True" msgstr "Oui" #: models_imports.py:531 views_item.py:991 msgid "False" msgstr "Non" #: models_imports.py:543 msgid "All users can use it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent l'utiliser" #: models_imports.py:545 msgid "All users can modify it" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent le modifier" #: models_imports.py:550 msgid "Importer - Target key group" msgstr "Importeur - Groupe de clé de rapprochement" #: models_imports.py:551 msgid "Importer - Target key groups" msgstr "Importeur - Groupes de clé de rapprochement" #: models_imports.py:570 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models_imports.py:578 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Clé de rapprochement" #: models_imports.py:579 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Clés de rapprochement" #: models_imports.py:643 msgid "Period" msgstr "Période" #: models_imports.py:644 msgid "Report state" msgstr "État de rapport" #: models_imports.py:645 msgid "Remain type" msgstr "Type de vestige" #: models_imports.py:646 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models_imports.py:648 msgid "Activity type" msgstr "Type d'activité" #: models_imports.py:650 msgid "Documentation type" msgstr "Type de documentation" #: models_imports.py:651 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models_imports.py:653 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models_imports.py:654 msgid "Container type" msgstr "Type de contenant" #: models_imports.py:656 msgid "Warehouse division" msgstr "Division de lieu de conservation" #: models_imports.py:657 msgid "Warehouse type" msgstr "Type de lieu de conservation" #: models_imports.py:658 msgid "Treatment type" msgstr "Type de traitement" #: models_imports.py:660 msgid "Treatment emergency type" msgstr "Type d'urgence de traitement" #: models_imports.py:661 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models_imports.py:662 msgid "Integrity type" msgstr "Type d'intégrité" #: models_imports.py:664 msgid "Remarkability type" msgstr "Type de remarquabilité" #: models_imports.py:665 msgid "Alteration type" msgstr "Type d'altération" #: models_imports.py:667 msgid "Alteration cause type" msgstr "Type de cause d'altération" #: models_imports.py:668 msgid "Batch type" msgstr "Type de lot" #: models_imports.py:669 msgid "Checked type" msgstr "Type de vérification" #: models_imports.py:671 msgid "Identification type" msgstr "Type d'identification" #: models_imports.py:673 msgid "Context record relation type" msgstr "Type de relations entre Unités d'Enregistrement" #: models_imports.py:684 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: models_imports.py:687 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:196 msgid "Year" msgstr "Année" #: models_imports.py:688 msgid "INSEE code" msgstr "Code INSEE" #: models_imports.py:689 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractères vers booléen" #: models_imports.py:690 msgctxt "filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #: models_imports.py:691 msgid "Unknow type" msgstr "Type inconnu" #: models_imports.py:708 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année sur 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models_imports.py:709 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année sur 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models_imports.py:710 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année sur 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models_imports.py:726 msgid "Options" msgstr "Options" #: models_imports.py:728 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère(s) de séparation" #: models_imports.py:733 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models_imports.py:734 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models_imports.py:790 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:132 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models_imports.py:791 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models_imports.py:792 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models_imports.py:793 msgid "Check modified in queue" msgstr "Vérification des modifications dans la file" #: models_imports.py:794 msgid "Import in queue" msgstr "Import en file d'attente" #: models_imports.py:795 msgid "Check modified in progress" msgstr "Vérification des modifications en cours" #: models_imports.py:796 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models_imports.py:797 msgid "Partially imported" msgstr "Importé partiellement" #: models_imports.py:800 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models_imports.py:836 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models_imports.py:839 msgid "Associated images (zip file)" msgstr "Images associées (fichier zip)" #: models_imports.py:844 msgid "If a group is selected, target key saved in this group will be used." msgstr "" "Si un groupe est sélectionné, les clés de rapprochement enregistrées dans ce " "groupe sont utilisées." #: models_imports.py:847 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models_imports.py:850 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models_imports.py:851 msgid "Number of header lines in your file (can be 0)." msgstr "Nombre de ligne d'entête dans votre fichier (peut être égal à zéro)" #: models_imports.py:853 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models_imports.py:856 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models_imports.py:859 msgid "Match file" msgstr "Fichier de correspondance" #: models_imports.py:864 msgid "Conservative import" msgstr "Import conservateur" #: models_imports.py:865 msgid "If set to true, do not overload existing values." msgstr "Si coché, ne surchargera pas les valeurs existantes." #: models_imports.py:868 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models_imports.py:871 msgid "Remaining seconds" msgstr "Secondes restantes" #: models_imports.py:873 msgid "Current line" msgstr "Ligne actuelle" #: models_imports.py:875 msgid "Number of line" msgstr "Nombre de lignes" #: models_imports.py:878 msgid "Imported line numbers" msgstr "Numéros des lignes importées" #: models_imports.py:881 msgid "Changed have been checked" msgstr "Les changements ont été vérifiés" #: models_imports.py:884 msgid "Changed line numbers" msgstr "Numéro des lignes modifiées" #: models_imports.py:889 msgid "Import" msgstr "Import" #: models_imports.py:978 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models_imports.py:980 models_imports.py:989 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models_imports.py:981 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: models_imports.py:984 msgid "Step by step import" msgstr "Import pas à pas" #: models_imports.py:985 models_imports.py:994 msgid "Re-check for changes" msgstr "Re-vérifier les changements" #: models_imports.py:987 models_imports.py:996 msgid "Check for changes" msgstr "Vérifier les changements" #: models_imports.py:990 msgid "Re-import" msgstr "Ré-importer" #: models_imports.py:993 msgid "Step by step re-import" msgstr "Ré-import pas à pas" #: models_imports.py:997 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models_imports.py:999 msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #: models_imports.py:1000 templates/ishtar/form_delete.html:11 views.py:1936 #: widgets.py:381 widgets.py:413 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: models_imports.py:1050 msgid "Error in the CSV file." msgstr "Erreur dans le fichier CSV." #: models_imports.py:1078 msgid "Modification check {} added to the queue" msgstr "Vérification des changements {} ajoutée à la file d'attente" #: models_imports.py:1148 msgid "Import {} added to the queue" msgstr "Import {} ajouté à la file d'attente" #: models_imports.py:1166 msgid "Error on imported file: {}" msgstr "Erreur sur le fichier d'import : {}" #: models_imports.py:1201 msgid "Import {} finished with errors" msgstr "Import {} fini avec des erreurs" #: models_imports.py:1210 msgid "Import {} finished with no errors" msgstr "Import {} fini avec aucune erreur" #: templates/404.html:3 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:22 msgid "An error has occured. The support team has been warned." msgstr "Une erreur est survenue. L'équipe d'administration a été avertie." #: templates/500.html:24 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/admin/change_form.html:19 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:5 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Voir sur le site" #: templates/admin/change_form.html:24 templates/admin/change_form.html:27 #: views.py:1282 views.py:1287 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/admin/change_form.html:32 templates/admin/change_form.html:35 #: views.py:1290 views.py:1293 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/admin/gen_change_list.html:9 #: templates/admin/town_change_list.html:9 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: templates/admin/gen_change_list.html:14 #: templates/admin/town_change_list.html:14 msgid "Import from CSV" msgstr "Import depuis un CSV" #: templates/admin/profiletype_summary_change_list.html:4 msgid "Profile type Summary" msgstr "Résumé du type de profil" #: templates/admin/town_change_list.html:19 msgid "Import from GeoJSON" msgstr "Importer depuis GeoJSON" #: templates/base.html:49 msgid "Searches in the shortcut menu deal with all items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci concernent tous les éléments." #: templates/base.html:50 msgid "Searches in the shortcut menu deal with only your items." msgstr "" "Les recherches dans le menu de raccourci ne concernent que vos éléments." #: templates/base.html:51 msgid "Search pinned" msgstr "Recherche épinglée" #: templates/base.html:52 msgid "complete list..." msgstr "liste complète..." #: templates/base.html:53 msgid " items added." msgstr "Éléments ajoutés." #: templates/base.html:54 msgid "Select only one item." msgstr "Sélectionnez seulement un seul élément." #: templates/base.html:55 msgid "yes" msgstr "oui" #: templates/base.html:56 msgid "no" msgstr "non" #: templates/base.html:57 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: templates/base.html:58 msgid "entries" msgstr "éléments" #: templates/base.html:59 msgid "Showing" msgstr "Affichage de l'élément" #: templates/base.html:60 msgid "entrie(s)" msgstr "élément(s)" #: templates/base.html:61 msgid "to" msgstr "à" #: templates/base.html:62 msgid "of" msgstr "sur" #: templates/base.html:63 msgid "No data available in the gallery" msgstr "Aucune donnée disponible dans la galerie" #: templates/base.html:64 msgid "Item list" msgstr "Liste d'éléments" #: templates/base.html:65 msgid "Autorefresh start. The form is disabled." msgstr "Rafraîchissement automatique activé. Le formulaire est désactivé." #: templates/base.html:66 msgid "Autorefresh end. The form is re-enabled." msgstr "Rafraîchissement automatique désactivé. Le formulaire est ré-activé." #: templates/base.html:67 msgid "Geolocalize me" msgstr "Me géolocaliser" #: templates/base.html:68 msgid "Geolocation activated" msgstr "Géolocalisation activée" #: templates/base.html:69 msgid "Geolocation disabled" msgstr "Géolocalisation désactivée" #: templates/base.html:70 #, python-brace-format msgid "Limit to {0} items" msgstr "Limiter à {0} éléments" #: templates/base.html:71 msgid "" "Unchecking this limit on a poorly performing device may result in web " "browser freeze" msgstr "" "Décocher cette limite sur un périphérique peu performant peut geler le " "navigateur Web." #: templates/base.html:72 #, python-brace-format msgid "{0} items displayed on the map" msgstr "{0} éléments affichés sur la carte" #: templates/base.html:73 #, python-brace-format msgid "{0} items not displayed" msgstr "{0} éléments non affichés" #: templates/base.html:74 msgid "(list)" msgstr "(liste)" #: templates/base.html:110 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/base.html:112 templates/ishtar/forms/qa_base.html:33 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:21 templates/ishtar/manage_basket.html:4 #: templates/welcome.html:11 templates/welcome.html:12 #: templates/welcome.html:13 templates/welcome.html:14 wizards.py:435 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:125 msgid "Sheets" msgstr "Fiches" #: templates/base.html:186 msgid "Processing..." msgstr "En traitement..." #: templates/base.html:188 msgid "This can be long." msgstr "Cela peut être long." #: templates/base.html:190 msgid "Time to take a coffee?" msgstr "Il est peut-être temps de prendre un café ?" #: templates/base.html:192 msgid "Time to take another coffee?" msgstr "Pourquoi pas un autre café ?" #: templates/blocks/DataTables-content.html:19 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:39 msgid "Expand table" msgstr "Agrandir le tableau" #: templates/blocks/DataTables-content.html:25 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:62 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:68 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:45 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: templates/blocks/DataTables-content.html:28 #: templates/blocks/DataTables-content.html:31 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:32 msgid "Export as CSV - " msgstr "Export en CSV - " #: templates/blocks/DataTables-content.html:28 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/blocks/DataTables-content.html:28 msgid "Simple CSV" msgstr "CSV simple" #: templates/blocks/DataTables-content.html:29 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "Export as CSV - full" msgstr "Export en CSV - complet" #: templates/blocks/DataTables-content.html:29 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:30 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:48 msgid "CSV full" msgstr "CSV complet" #: templates/blocks/DataTables-content.html:34 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:50 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/DataTables-content.html:34 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:29 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:35 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:47 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: templates/blocks/DataTables-content.html:41 #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:42 #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:106 #: templates/ishtar/manage_basket.html:14 templates/window.html:39 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:8 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:15 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: templates/blocks/DataTables-tabs.html:22 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/blocks/DataTables.html:106 msgid "Fetching data..." msgstr "Récupération des données..." #: templates/blocks/DataTables.html:121 msgid "Render map..." msgstr "Rendu de la carte..." #: templates/blocks/DataTables.html:199 msgid "Select all items" msgstr "Sélectionner tous les éléments" #: templates/blocks/DataTables.html:204 msgid "Deselect" msgstr "Déselectionner" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Region" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:12 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:16 msgid "Pinned search:" msgstr "Recherche épinglée :" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:116 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:26 msgid "help" msgstr "aide" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:48 msgid "Criteria search" msgstr "Recherche par critère" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:57 msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:63 msgid "Begin to type to filter search fields" msgstr "Entrez du texte pour filtrer les champs de recherche" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:109 #: templates/widgets/search_input.html:17 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: templates/blocks/bs_form_snippet.html:111 #: templates/ishtar/manage_basket.html:28 templates/ishtar/sheet.html:58 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "and" msgstr "et" #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid ", " msgstr ", " #: templates/blocks/comma_list.html:1 msgid "." msgstr "." #: templates/blocks/form_flex_snippet.html:12 msgid "Show / hide advanced search" msgstr "Afficher/cacher la recherche avancée" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:7 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:20 msgid "" "Simple menu limited to your own items. Be careful only the last 100 items " "are displayed." msgstr "" "Menu simple limité à vos propres éléments. Attention seuls les 100 derniers " "éléments sont affichés." #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:8 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:8 msgid "Advanced menu" msgstr "Menu avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:8 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:8 msgid "advanced" msgstr "avancé" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:12 msgid "Search within my items" msgstr "Rechercher parmi mes éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:17 msgid "Search within all items" msgstr "Rechercher parmi tous les éléments" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:31 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:13 msgid "Refresh current page" msgstr "Actualiser la page en cours" #: templates/ishtar/blocks/advanced_shortcut_menu.html:51 #: templates/ishtar/blocks/shortcut_menu.html:39 msgid "Unpin" msgstr "Désépingler" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:20 msgid "No default selection" msgstr "Pas de sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:28 msgid "" "Pin an item in order to constrain default searches with this item. By " "default only your items are displayed. New created and modified items are " "auto-pin." msgstr "" "Épingler un élément permet de contraindre les recherches par défaut à cet " "élément. Par défaut seuls vos propres éléments sont listés. Les nouveaux " "éléments et ceux modifiés sont auto-épinglés." #: templates/ishtar/blocks/base_shortcut_menu.html:32 msgid "Default selection" msgstr "Sélection par défaut" #: templates/ishtar/blocks/footer.html:2 #, python-format msgid "" "Powered by Ishtar v%(VERSION)s - " "a free software under AGPL v3 license." msgstr "" "Propulsé par Ishtar v%(VERSION)s -" " logiciel libre sous licence AGPL v3." #: templates/ishtar/blocks/modify_toolbar.html:1 #: templates/ishtar/blocks/window_image.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_image.html:20 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:49 #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:56 #: templates/ishtar/organization_form.html:37 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:3 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:5 msgid "X:" msgstr "X :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:6 #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:8 #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:10 msgid "error:" msgstr "erreur :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:7 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:9 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:13 msgid "SRID" msgstr "SRID" #: templates/ishtar/blocks/sheet_coordinates.html:21 msgid "Polygon source" msgstr "Source du polygone" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:4 msgctxt "Sheet" msgid "Creation" msgstr "Création" #: templates/ishtar/blocks/sheet_creation_section.html:13 msgctxt "Sheet" msgid "Modification" msgstr "Modification" #: templates/ishtar/blocks/sheet_external_id.html:3 msgid "Internal ID" msgstr "ID interne" #: templates/ishtar/blocks/sheet_json.html:3 msgid "Data" msgstr "Données" #: templates/ishtar/blocks/sheet_json.html:9 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:64 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:111 #: templates/ishtar/import_delete.html:20 templatetags/window_field.py:17 #: views_item.py:352 views_item.py:587 wizards.py:405 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:128 msgctxt "not directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:139 msgid "Web" msgstr "Internet" #: templates/ishtar/blocks/window_image_detail.html:193 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:10 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:17 msgid "" "Are you sure to restore to this version? All changes made since this version " "will be lost." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir revenir à cette version ? Tous les changements " "réalisés depuis cette version seront perdus." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:18 msgid "Restore this version" msgstr "Restaurer cette version" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:36 #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:38 msgid "Pin" msgstr "Épingler" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:38 msgid "Item pined in your shortcut menu." msgstr "Cet élément a été épinglé dans votre menu de raccourcis." #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:45 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:73 msgid "Export as OpenOffice.org file" msgstr "Exporter en fichier OpenOffice.org" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:77 msgid "Export as PDF file" msgstr "Exporter en fichier PDF" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:84 msgid "QR Code" msgstr "QR Code" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:87 msgid "Permanent link" msgstr "Lien permanent" #: templates/ishtar/blocks/window_nav.html:98 msgid "Relation between items are not historized." msgstr "Les relations entre éléments ne sont pas historisées." #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:11 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:19 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:3 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:17 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:22 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:28 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:37 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Clic droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:58 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:96 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:65 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:103 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:72 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:110 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:78 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:116 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:84 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:122 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:93 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:130 msgid "Created last" msgstr "Dernières créations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:142 msgid "Recent changes" msgstr "Dernières modifications" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:144 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:182 msgid "No data for these criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:202 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:5 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/form.html:23 templates/ishtar/forms/document.html:24 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:43 msgid "Search and select an item in the table" msgstr "Rechercher et sélectionner un élément dans le tableau" #: templates/ishtar/form.html:29 templates/ishtar/forms/document.html:30 #: templates/ishtar/forms/search_query.html:77 templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:51 #: templates/ishtar/import_list.html:30 templates/ishtar/merge.html:30 #: templates/ishtar/simple_form.html:7 templates/ishtar/wizard/search.html:29 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/forms/bookmark_delete.html:5 msgid "Are you sure you want to delete: " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer :" #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:24 #: templates/ishtar/forms/qa_form.html:12 msgid "Modified items" msgstr "Éléments modifiés" #: templates/ishtar/forms/qa_base.html:61 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:126 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:305 #: templates/ishtar/organization_form.html:40 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:20 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/forms/search_query.html:5 #: templates/widgets/search_input.html:32 msgid "Bookmark this search" msgstr "Ajouter cette recherche aux favoris" #: templates/ishtar/forms/search_query.html:36 #: templates/ishtar/organization_form.html:38 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/forms/success.html:21 msgid "Changes made successfully." msgstr "Modifications faites avec succès." #: templates/ishtar/formset_import_match.html:5 #: templates/ishtar/formset_import_match.html:54 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:6 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:134 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:313 msgid "Back to import list" msgstr "Retour à la liste des imports" #: templates/ishtar/formset_import_match.html:23 msgid "For" msgstr "Pour" #: templates/ishtar/import_delete.html:8 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:18 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:19 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:22 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:10 msgid "Autorefresh the table (useful when waiting for an import result)" msgstr "" "Rafraîchissement automatique de la table (utile lorsque l'on est en attente " "d'un résultat d'import)" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:14 msgid "Add/modified" msgstr "Ajout/modification" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:20 msgid "All lines" msgstr "Toutes les lignes" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:33 msgid "Already imported" msgstr "Déjà importé" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:34 msgid "No changes" msgstr "Pas de changement" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:46 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:54 msgid "Go" msgstr "Aller" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:63 views.py:1132 msgid "Import step by step" msgstr "Import pas à pas" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:63 msgid "line " msgstr "ligne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:67 msgid "This line have been already imported." msgstr "Cette ligne a déjà été importée" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:73 msgid "" "The following error(s) has been encountered while parsing the source file:" msgstr "" "Le(s) erreur(s) suivante(s) ont été rencontrées lors de l'analyse du fichier " "source :" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:76 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:77 #: templates/ishtar/import_table.html:34 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:84 msgid "Col." msgstr "Col." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:103 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:271 msgid "Raw value" msgstr "Valeur brute" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:104 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:213 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:273 msgid "New value" msgstr "Nouvelle valeur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:120 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:291 msgid "Update source file" msgstr "Mettre à jour le fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:148 msgid "No change for this item." msgstr "Pas de changement pour cet élément." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:153 msgid "Changes will be made for this item" msgstr "Des changements vont être faits pour cet élément" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:156 msgid "New objects will be created." msgstr "De nouveaux objets vont être créés." #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:162 msgid "Objects to be created" msgstr "Objets qui vont être créés" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:187 msgid "Objects to be updated" msgstr "Objets qui vont être mis à jour" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:196 #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:242 msgid "Matching values" msgstr "Valeurs correspondantes" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:208 msgid "Updated values" msgstr "Valeurs mises à jour" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:212 msgid "Old value" msgstr "Ancienne valeur" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:214 msgid "Changed" msgstr "Modifié" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:233 msgid "Objects matched with no changes" msgstr "Objets mis en correspondance sans changement" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:263 #: templates/ishtar/import_table.html:47 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:272 msgid "Interpreted value" msgstr "Valeur interprétée" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:298 msgid "Import this line" msgstr "Importer cette ligne" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:324 msgid "No modification made to the source file" msgstr "Pas de modification faite sur ce fichier source" #: templates/ishtar/import_step_by_step.html:325 msgid "" "Modification to the source file have been made. Save or cancel theses " "modification before import." msgstr "" "Des modifications sur le fichier source ont été faites. Sauvegardez ou " "annulez ces modifications avant l'import." #: templates/ishtar/import_table.html:23 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_table.html:29 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_table.html:31 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_table.html:32 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/ishtar/import_table.html:33 msgid "Unmatched items" msgstr "Éléments sans correspondance" #: templates/ishtar/import_table.html:35 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: templates/ishtar/import_table.html:36 templates/ishtar/import_table.html:65 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: templates/ishtar/import_table.html:69 templates/ishtar/import_table.html:72 #: templates/ishtar/import_table.html:75 msgctxt "not a directory" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/manage_basket.html:9 msgid "Checking \"Select all\" only selects the current page." msgstr "Cocher « Tout sélectionner » sélectionne seulement la page courante." #: templates/ishtar/manage_basket.html:19 msgid "Basket content" msgstr "Contenu du panier" #: templates/ishtar/merge.html:4 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: templates/ishtar/merge.html:6 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:8 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:16 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:17 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:18 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B est un doublon de A" #: templates/ishtar/merge.html:19 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A est un doublon de B" #: templates/ishtar/merge.html:20 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_form.html:39 #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet_document.html:32 msgid "Web link" msgstr "Lien Internet" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:19 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:36 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:40 msgid "General contractor organization of archaeological files" msgstr "Organisation de l'aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:45 msgid "Planning service of archaeological files" msgstr "Service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:29 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:38 msgid "Phone type" msgstr "Type de téléphone" #: templates/ishtar/sheet_person.html:52 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:64 msgid "Business address" msgstr "Adresse professionnelle" #: templates/ishtar/sheet_person.html:61 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:77 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #: templates/ishtar/sheet_person.html:70 msgid "Associated organization" msgstr "Organisation associée" #: templates/ishtar/sheet_person.html:82 msgid "Associated operations as scientist" msgstr "Opérations associées en tant que responsable scientifique" #: templates/ishtar/sheet_person.html:87 msgid "Associated operations as responsible" msgstr "Opérations associées en tant que responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:92 msgid "Associated operations as collaborator" msgstr "Opérations associées en tant que collaborateur" #: templates/ishtar/sheet_person.html:97 msgid "Operations associees en tant que rapporteur CIRA" msgstr "Opérations associées en tant que rapporteur CIRA" #: templates/ishtar/sheet_person.html:102 msgid "Associated archaeological sites as collaborator" msgstr "Entités archéologiques associées en tant que collaborateur" #: templates/ishtar/sheet_person.html:107 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:112 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:15 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:117 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:24 msgid "Responsible for planning service of archaeological files" msgstr "Responsable pour le service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/sheet_person.html:139 msgid "In charge of treatments" msgstr "Responsable des traitements" #: templates/ishtar/sheet_person.html:144 msgid "In charge of treatment files" msgstr "Responsable des dossiers de traitement" #: templates/ishtar/sheet_person.html:149 msgid "Applicant of treatment files" msgstr "Demandeur des dossiers de traitement" #: templates/ishtar/sheet_person.html:154 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:96 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des lieux de conservation" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:14 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:56 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:31 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:33 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:23 #: templates/ishtar/wizard/search.html:36 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter/Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:59 msgid "" "The form has changed. If you don't validate it, all your changes will be " "lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:14 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles existantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées " "au dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:26 #: templates/ishtar/wizard/relations_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:29 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:13 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:6 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:15 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:24 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:33 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person.html:39 msgctxt "phone number" msgid "Number" msgstr "Numéro" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:33 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:42 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:51 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:60 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:69 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:87 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:104 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:113 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:122 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:131 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/navbar.html:12 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer la navigation" #: templates/navbar.html:34 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/navbar.html:37 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/navbar.html:43 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:7 templates/registration/login.html:34 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:6 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:8 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:43 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:43 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:44 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:44 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe modifié" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé." #: templates/welcome.html:3 msgid "" "Welcome in Ishtar, open source software for management and inventory of " "archaeological data" msgstr "" "Bienvenue dans Ishtar, logiciel libre de gestion et d'inventaire en " "archéologie" #: templates/welcome.html:9 msgid "Some useful links:" msgstr "Quelques liens utiles :" #: templates/welcome.html:11 msgid "Presentation site and blog" msgstr "Site de présentation et blog" #: templates/welcome.html:11 msgid "stay tuned with Ishtar news!" msgstr "restez à l'écoute des nouvelles concernant Ishtar !" #: templates/welcome.html:12 msgid "Admin interface" msgstr "Interface d'administration" #: templates/welcome.html:12 msgid "for admin only." msgstr "seulement pour les administrateurs." #: templates/welcome.html:13 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: templates/welcome.html:13 msgid "" "need help? find a new bug? a fantastic feature to propose? Here is the place " "to go." msgstr "" "besoin d'aide ? un nouveau bug à signaler ? une nouvelle fonctionnalité " "révolutionnaire à proposer ? C'est là qu'il faut aller." #: templates/welcome.html:14 msgid "Source code" msgstr "Dépôt de code source" #: templates/welcome.html:14 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: templates/welcome.html:14 msgid "where the magic happens." msgstr "c'est là que la magie opère." #: templates/widgets/image_input.html:19 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: templates/widgets/search_input.html:12 msgid "Criteria" msgstr "Critère" #: templates/widgets/search_input.html:25 msgid "Pin the current search" msgstr "Épingler la recherche actuelle" #: templates/widgets/search_input.html:38 msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #: templatetags/window_field.py:22 wizards.py:407 msgid "No" msgstr "Non" #: templatetags/window_tables.py:94 widgets.py:1111 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: templatetags/window_tables.py:95 widgets.py:1112 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: utils.py:94 msgid "You don't have sufficient permissions to do this action." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour effectuer cette action." #: utils.py:351 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: utils.py:431 msgid "Information" msgstr "Information" #: utils.py:432 msgid "Load another random image?" msgstr "Charger une autre image au hasard ?" #: utils.py:1111 msgid "The maximum supported file size is {} Mo." msgstr "La taille maximale supportée pour le fichier est de {} Mo." #: views.py:85 msgid "" "PROJECT_SLUG is set to \"default\". Change it in your local_settings (or ask " "your admin to do it)." msgstr "" "Le « slug » du profil actuellement utilisé a été laissé à la valeur « " "default ». Changez-le sur la page d'administration (ou demandez à un " "administrateur de le faire)." #: views.py:90 msgid "" "The slug of your current profile is set to \"default\". Change it on the " "administration page (or ask your admin to do it)." msgstr "" "PROJECT_SLUG a été laissé à la valeur « default ». Changez-le dans le " "fichier local_settings (ou demandez à un administrateur de le faire)." #: views.py:116 msgid "New person" msgstr "Ajouter une personne" #: views.py:124 msgid "Person modification" msgstr "Modifier une personne" #: views.py:139 msgid "Person deletion" msgstr "Supprimer une personne" #: views.py:150 msgid "New organization" msgstr "Ajouter une organisation" #: views.py:157 msgid "Organization modification" msgstr "Modifier une organisation" #: views.py:173 msgid "Organization deletion" msgstr "Supprimer une organisation" #: views.py:184 msgid "Account management" msgstr "Gérer les comptes" #: views.py:190 msgid "Account deletion" msgstr "Supprimer un compte" #: views.py:257 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: views.py:264 msgid "Warehouse" msgstr "Lieu de conservation" #: views.py:268 msgid "Treatment request" msgstr "Demande de traitement" #: views.py:269 msgid "Treatment" msgstr "Traitement" #: views.py:752 views_item.py:117 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:769 views.py:827 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers" #: views.py:774 views.py:838 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: views.py:776 views.py:843 msgid "Treatment requests" msgstr "Demandes de traitement" #: views.py:777 views.py:849 msgid "Treatments" msgstr "Traitements" #: views.py:1474 msgid "Col. " msgstr "Col." #: views.py:1480 views.py:1492 msgid "* empty *" msgstr "* vide *" #: views.py:1533 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1554 msgid "Delete import" msgstr "Supprimer un import" #: views.py:1593 msgid "Merge persons" msgstr "Fusionner des personnes" #: views.py:1617 msgid "Select the main person" msgstr "Choisir la personne principale" #: views.py:1626 msgid "Merge organization" msgstr "Fusionner des organisations" #: views.py:1636 msgid "Select the main organization" msgstr "Sélectionner l'organisation principale" #: views.py:1676 views.py:1692 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: views.py:1714 msgid "Document: search" msgstr "Document : recherche" #: views.py:1729 msgid "Document creation" msgstr "Document : création" #: views.py:1762 msgid "Document modification" msgstr "Document : modification" #: views.py:1789 msgid "Main image for" msgstr "Image principale pour" #: views.py:1803 msgid "Document deletion" msgstr "Document : suppression" #: views.py:1912 msgid "Delete bookmark" msgstr "Supprimer le marque page" #: views.py:1935 msgid "Bookmark - Delete" msgstr "Marque page - Suppression" #: views_item.py:119 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views_item.py:609 msgctxt "key for text search" msgid "today" msgstr "aujourdhui" #: widgets.py:174 msgid "The character \" is not accepted." msgstr "Le caractère \" n'est pas accepté" #: widgets.py:557 msgid "{} is not a valid key for {}" msgstr "{} n’est pas une valeur valide pour {}" #: widgets.py:658 widgets.py:792 widgets.py:907 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:727 msgid "Previous value:" msgstr "Valeur précédente :" #: widgets.py:1113 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:171 msgid "Permission error: you cannot do this action." msgstr "Erreur de permission : vous ne pouvez pas faire cette action." #: wizards.py:443 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: wizards.py:1769 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Création/modification du compte"