# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2013 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2013. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # overload of translation of registration module #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" # overload of translation of registration module #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: context_processors.py:34 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier archéologique" #: context_processors.py:35 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: context_processors.py:38 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: context_processors.py:41 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: forms.py:63 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:76 forms_common.py:224 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: forms.py:84 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:113 forms.py:114 msgid "Closing date" msgstr "Date de clotûre" #: forms.py:118 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:119 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms_common.py:42 forms_common.py:80 forms_common.py:84 models.py:613 #: models.py:836 templates/ishtar/sheet_person.html:19 #: templates/ishtar/sheet_person.html:29 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:43 msgid "" "

Type name, department code and/or postal code of the town you would like " "to select. The search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département et - ou le code postal de la " "commune que vous voulez sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la " "casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:56 forms_common.py:296 ishtar_menu.py:29 models.py:675 #: models.py:727 models.py:761 templates/ishtar/sheet_person.html:6 msgid "Person" msgstr "Individu" #: forms_common.py:70 forms_common.py:104 forms_common.py:133 models.py:631 #: models.py:668 models.py:822 templates/ishtar/sheet_person.html:12 #: templates/ishtar/sheet_person.html:25 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:72 models.py:626 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:74 models.py:608 templates/ishtar/sheet_person.html:16 #: templates/ishtar/sheet_person.html:26 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:76 models.py:609 templates/ishtar/sheet_person.html:17 #: templates/ishtar/sheet_person.html:27 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:78 models.py:611 templates/ishtar/sheet_person.html:18 #: templates/ishtar/sheet_person.html:28 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:81 models.py:614 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:83 models.py:616 templates/ishtar/sheet_person.html:20 #: templates/ishtar/sheet_person.html:30 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:105 forms_common.py:131 models.py:666 #: templates/ishtar/sheet_person.html:13 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:106 forms_common.py:135 forms_common.py:182 models.py:669 #: templates/ishtar/sheet_person.html:14 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:107 models.py:633 models.py:785 templates/sheet_ope.html:85 #: templates/sheet_ope.html.py:105 templates/sheet_ope.html:126 #: templates/ishtar/sheet_person.html:41 templates/ishtar/sheet_person.html:94 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:6 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:108 models.py:636 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:119 msgid "Person search" msgstr "Recherche d'individus" #: forms_common.py:128 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:130 forms_common.py:253 models.py:665 models.py:784 #: templates/sheet_ope.html:104 templates/ishtar/sheet_person.html:93 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:5 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:137 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:142 forms_common.py:164 forms_common.py:167 models.py:653 msgid "Person type" msgstr "Type d'individu" #: forms_common.py:177 forms_common.py:181 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:184 wizards.py:851 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:188 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:206 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:211 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:219 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:225 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:233 forms_common.py:245 models.py:837 #: templates/ishtar/sheet_person.html:71 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:242 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:251 msgid "Documentation informations" msgstr "Information sur le document" #: forms_common.py:255 forms_common.py:274 models.py:780 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: forms_common.py:257 models.py:789 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:258 models.py:791 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:260 models.py:793 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:271 forms_common.py:290 forms_common.py:320 models.py:766 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:283 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:297 models.py:757 models.py:763 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:314 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:326 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:330 models.py:767 models.py:786 #: templates/sheet_ope.html:106 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ishtar_menu.py:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:31 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:34 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:38 views.py:95 msgid "Account management" msgstr "Gestion des comptes" #: models.py:96 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:108 msgid "An item selected is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:118 msgid "This item already exist." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:170 models.py:487 models.py:596 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: models.py:171 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:173 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: models.py:174 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:340 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:475 models.py:486 msgid "URL name" msgstr "Nom de l'URL" #: models.py:477 models.py:485 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: models.py:484 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:489 msgid "Wizard step" msgstr "Étape de l'assistant" #: models.py:532 templates/sheet_ope.html:61 templates/sheet_ope.html.py:83 #: templates/ishtar/sheet_person.html:38 templates/ishtar/sheet_person.html:67 #: templates/ishtar/sheet_person.html:92 msgid "Year" msgstr "Année" #: models.py:535 models.py:597 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:74 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:600 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:601 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:617 templates/ishtar/sheet_person.html:21 #: templates/ishtar/sheet_person.html:31 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: models.py:627 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:637 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:639 msgid "Can view all Organization" msgstr "Peut voir toutes les Organisations" #: models.py:640 msgid "Can view own Organization" msgstr "Peut voir sa propre Organisation" #: models.py:641 msgid "Can add own Organization" msgstr "Peut ajouter sa propre Organisation" #: models.py:642 msgid "Can change own Organization" msgstr "Peut changer sa propre Organisation" #: models.py:643 msgid "Can delete own Organization" msgstr "Peut supprimer sa propre Organisation" #: models.py:651 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:654 msgid "Person types" msgstr "Types d'individu" #: models.py:658 msgid "Mr" msgstr "M" #: models.py:659 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:660 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:661 msgid "Doctor" msgstr "Dr" #: models.py:670 models.py:691 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:672 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:676 msgid "Persons" msgstr "Individus" #: models.py:678 msgid "Can view all Person" msgstr "Peut voir toutes les Personnes" #: models.py:679 msgid "Can view own Person" msgstr "Peut voir sa propre Personne" #: models.py:680 msgid "Can add own Person" msgstr "Peut ajouter sa propre Personne" #: models.py:681 msgid "Can change own Person" msgstr "Peut changer sa propre Personne" #: models.py:682 msgid "Can delete own Person" msgstr "Peut supprimer sa propre Personne" #: models.py:731 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:732 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:758 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:781 msgid "Source types" msgstr "Types de source" #: models.py:794 templates/ishtar/sheet_person.html:39 #: templates/ishtar/sheet_person.html:66 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:796 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: models.py:823 msgid "Surface (m²)" msgstr "Area (m²)" #: models.py:824 templates/sheet_ope.html:46 templates/sheet_ope.html.py:107 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: utils.py:31 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: views.py:80 msgid "New person" msgstr "Nouvelle personne" #: views.py:88 msgid "Person modification" msgstr "Modification d'une personne" #: views.py:167 msgid "True" msgstr "Oui" #: views.py:169 msgid "False" msgstr "Non" #: views.py:354 templates/ishtar/sheet_person.html:56 #: templates/ishtar/sheet_person.html:82 msgid "Details" msgstr "Détails" #: views.py:562 views.py:603 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise" #: views.py:565 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views.py:624 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers archéologiques" #: views.py:627 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: views.py:630 msgid "Context records" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: views.py:633 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: widgets.py:42 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: widgets.py:246 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: widgets.py:247 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: widgets.py:248 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:206 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: wizards.py:208 msgid "No" msgstr "Non" #: wizards.py:905 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Ajout - modification du compte" #: templates/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:15 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/base.html:28 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: templates/base.html:29 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:30 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/base.html:32 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:10 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:38 msgid "Lang" msgstr "Langue" #: templates/base.html:38 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:63 msgid "Default selected items" msgstr "Éléments sélectionnés par défaut" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "Export as:" msgstr "Export en :" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "OpenOffice.org file" msgstr "fichier OpenOffice.org" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "PDF file" msgstr "fichier PDF" #: templates/sheet_ope.html:5 msgid "General" msgstr "Général" #: templates/sheet_ope.html:6 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: templates/sheet_ope.html:7 msgid "Numerical reference:" msgstr "Référence numérique :" #: templates/sheet_ope.html:9 msgid "Patriarche OA code:" msgstr "Code Patriarche :" #: templates/sheet_ope.html:10 msgid "Patriarche OA code not yet recorded !" msgstr "Code Patriarche pas encore enregistré !" #: templates/sheet_ope.html:12 msgid "Operation's name:" msgstr "Nom de l'opération" #: templates/sheet_ope.html:14 msgid "Edition date:" msgstr "Date d'édition :" #: templates/sheet_ope.html:16 msgid "Begining date:" msgstr "Date de début :" #: templates/sheet_ope.html:17 msgid "Field work end date:" msgstr "Date de fin de travail sur le terrain :" #: templates/sheet_ope.html:19 msgid "Head scientist:" msgstr "Responsable scientifique :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "State:" msgstr "État :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "Active file" msgstr "Dossier archéologique actif" #: templates/sheet_ope.html:21 msgid "Closed operation" msgstr "Opération fermée" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "Closing date:" msgstr "Date de clotûre :" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "by" msgstr "par" #: templates/sheet_ope.html:24 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: templates/sheet_ope.html:25 msgid "Surface:" msgstr "Surface :" #: templates/sheet_ope.html:26 msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Day" msgstr "Jour" #: templates/sheet_ope.html:29 msgid "Remains:" msgstr "Vestiges :" #: templates/sheet_ope.html:30 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: templates/sheet_ope.html:33 msgid "Related file:" msgstr "Dossier en relation avec :" #: templates/sheet_ope.html:35 msgid "Operator's reference code:" msgstr "Référence de l'opérateur :" #: templates/sheet_ope.html:36 msgid "Town planning service:" msgstr "Service instructeur :" #: templates/sheet_ope.html:37 msgid "Permit type:" msgstr "Type de permis :" #: templates/sheet_ope.html:38 msgid "Permit reference:" msgstr "Référence du permis :" #: templates/sheet_ope.html:39 msgid "General contractor organisation:" msgstr "Organisation de l'aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:40 msgid "General contractor:" msgstr "Aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:44 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: templates/sheet_ope.html:47 msgid "Towns:" msgstr "Communes :" #: templates/sheet_ope.html:49 msgid "Main address:" msgstr "Adresse des terrains :" #: templates/sheet_ope.html:50 msgid "Complement:" msgstr "Complément :" #: templates/sheet_ope.html:51 msgid "Postal code:" msgstr "Code postal :" #: templates/sheet_ope.html:53 msgid "Lambert X:" msgstr "Lambert X :" #: templates/sheet_ope.html:54 msgid "Lambert Y:" msgstr "Lambert Y :" #: templates/sheet_ope.html:55 msgid "Altitude (m NGF):" msgstr "Altitude (m NGF):" #: templates/sheet_ope.html:58 msgid "Associated parcels" msgstr "Parcelles associées" #: templates/sheet_ope.html:60 msgid "Commune" msgstr "Commune" #: templates/sheet_ope.html:62 msgid "Section" msgstr "Section" #: templates/sheet_ope.html:63 templates/sheet_ope.html.py:129 msgid "Parcel" msgstr "Parcelle" #: templates/sheet_ope.html:64 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/sheet_ope.html:75 msgid "No parcel associated to this operation" msgstr "Pas de parcelle associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:79 templates/sheet_ope.html.py:81 msgid "Admninistrative acts" msgstr "Actes administratifs" #: templates/sheet_ope.html:84 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: templates/sheet_ope.html:86 msgid "Date" msgstr "Date" #: templates/sheet_ope.html:96 msgid "No administrative act associated to this operation" msgstr "Pas d'acte administratif associé aux opérations" #: templates/sheet_ope.html:100 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/sheet_ope.html:102 templates/ishtar/sheet_person.html:90 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: templates/sheet_ope.html:117 msgid "No document associated to this operation" msgstr "Pas d'opération associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:121 templates/sheet_ope.html.py:123 msgid "Recording Units" msgstr "Unités d'Enregistrement :" #: templates/sheet_ope.html:125 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: templates/sheet_ope.html:127 msgid "Chronology" msgstr "Chronologie" #: templates/sheet_ope.html:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: templates/sheet_ope.html:142 msgid "No recording unit associated to this operation" msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à ce dosser" #: templates/window.html:37 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 msgid "Add" msgstr "Ajout" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:4 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:10 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:17 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:21 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:18 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:19 msgid "full" msgstr "complet" #: templates/blocks/form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/ishtar/sheet.html:21 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/ishtar/sheet.html:22 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/ishtar/sheet.html:23 msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: templates/ishtar/sheet.html:24 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/ishtar/sheet_person.html:15 msgid "Type(s)" msgstr "Type(s)" #: templates/ishtar/sheet_person.html:24 msgid "Associated organization" msgstr "Organisations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:36 msgid "Associated operations" msgstr "Opérations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:42 msgid "In charge" msgstr "Responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:43 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: templates/ishtar/sheet_person.html:44 msgid "Excavation end date" msgstr "Date de fin de chantier" #: templates/ishtar/sheet_person.html:59 msgid "No operation associated to this person" msgstr "Pas d'opération associée à cette personne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:64 msgid "Associated archaelogical files" msgstr "Dossiers archéologiques associés" #: templates/ishtar/sheet_person.html:68 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:69 msgid "File type" msgstr "Type de dossier" #: templates/ishtar/sheet_person.html:85 msgid "No archaelogical file associated to this person" msgstr "Pas de dossier archéologique associée à cette personne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:95 #: templates/ishtar/sheet_person.html:103 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:17 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/sheet_person.html:106 msgid "No document associated to this person" msgstr "Pas de document associé à cette personne" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:13 msgid "Numbers" msgstr "Nombre" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:14 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:26 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:28 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:38 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:29 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:39 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:30 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:40 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:31 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:41 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:32 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:42 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:36 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:45 msgid "Created last" msgstr "Derniers créés" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:48 msgid "Created" msgstr "Créé" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:52 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:63 msgid "Show" msgstr "Voir" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:56 msgid "Recent changes" msgstr "Derniers changés" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:59 msgid "Modified" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:70 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:74 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:16 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:31 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez vous sauver ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:34 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:29 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:44 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:13 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:28 #: templates/ishtar/wizard/search.html:13 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:12 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:32 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:35 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:25 #: templates/ishtar/wizard/search.html:20 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:20 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter-Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:45 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:29 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:55 msgid "" "The form has changed if you don't validate it all your changes will be lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas tout vos changements vont " "être perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:21 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:24 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier archéologique associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:28 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clôt avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:4 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte crée avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échouée" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:17 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:17 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe changé" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à réro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous être maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé." #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Droits" #~ msgid "Find_complete_Label" #~ msgstr "Find_complete_Label" #~ msgid "Find_complete_material_type_Label" #~ msgstr "Find_complete_material_type_Label" #~ msgid "Context_record" #~ msgstr "Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Périodes" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "find.complete_label" #~ msgstr "find.complete_label" #~ msgid "No find associated to this operation" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette opération" #~ msgid "Context Record" #~ msgstr "Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Complete ID:" #~ msgstr "Identifiant complet :" #~ msgid "Patriarche OA code not yet recorded!" #~ msgstr "Code d'opération Patriarche non renseigné !" #~ msgid "Temporary ID:" #~ msgstr "Identifiant temporaire :" #~ msgid "Chronology:" #~ msgstr "Chronologie :" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Lieu :" #~ msgid "Parcel:" #~ msgstr "Parcelle :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Length (cm):" #~ msgstr "Longueur (cm) :" #~ msgid "Width (cm):" #~ msgstr "Largeur (cm) :" #~ msgid "Depth (cm):" #~ msgstr "Profondeur (cm) :" #~ msgid "Interpretation" #~ msgstr "Interpretation" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Activité :" #~ msgid "Identification:" #~ msgstr "Identification :" #~ msgid "Interpretation:" #~ msgstr "Interpretation :" #~ msgid "Datations" #~ msgstr "Datations" #~ msgid "TAQ:" #~ msgstr "TAQ :" #~ msgid "TAQ estimated:" #~ msgstr "TAQ estimé :" #~ msgid "TPQ:" #~ msgstr "TPQ :" #~ msgid "TPQ estimated:" #~ msgstr "TPQ estimé :" #~ msgid "Operation resume" #~ msgstr "Résumé de l'opération" #~ msgid "No operation linked to this context unit!" #~ msgstr "Pas d'opération associée à ce Unité d'Enregistrement" #~ msgid "No document associated to this context record" #~ msgstr "Pas d'opération associée à cette Unité d'enregistrement" #~ msgid "Material type" #~ msgstr "Type de matériau" #~ msgid "No find associated to this context record" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Are you sure to rollback to this version?" #~ msgstr "" #~ "Voulez vous annuler les modifications faites pour revenir à cette " #~ "version ?" #~ msgid "Next version" #~ msgstr "Version suivante" #~ msgid "File's name:" #~ msgstr "Nom du dossier archéologique :" #~ msgid "Reception date:" #~ msgstr "Date de réception :" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Date de création :" #~ msgid "In charge:" #~ msgstr "Responsable :" #~ msgid "Closed file" #~ msgstr "Dossier archéologique clos" #~ msgid "Preventive archaelogical file" #~ msgstr "Dossier d'archéologie préventive" #~ msgid "Planed surface:" #~ msgstr "Surface envisagé :" #~ msgid "Saisine type:" #~ msgstr "Type de saisine :" #~ msgid "No administrative act associated to this archaelogical file" #~ msgstr "Pas d'acte administratif associé à ce dosser" #~ msgid "No operation associated to this archaelogical file" #~ msgstr "Pas d'opération associée à ce dosser" #~ msgid "Admninistrative acts linked to associated operations" #~ msgstr "Actes administratifs associés aux opérations" #~ msgid "No administrative act linked to operations" #~ msgstr "Pas d'acte administratif associé aux opérations" #~ msgid "Excavation end date:" #~ msgstr "Date de fin de chantier :" #~ msgid "Associated file:" #~ msgstr "Dossier associé :" #~ msgid "No acts associated to this operation" #~ msgstr "Pas d'acte associé à cette opération" #~ msgid "Scientific documentation" #~ msgstr "Documentation scientifique" #~ msgid "No scientific document associated to this operation" #~ msgstr "Pas de documentation scientifique associée à cette opération" #~ msgid "No context record associated to this operation" #~ msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à cette opération" #~ msgid "No find associated to context record" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette Unité d'Enregistrement" #~ msgid "No find associated to parcel" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette parcelle" #~ msgid "(no context record)" #~ msgstr "(pas d'Unité d'Enregistrement)" #~ msgid "Person creation" #~ msgstr "Nouvelle personne"