# Ishtar po translation. # Copyright (C) 2010-2015 # This file is distributed under the same license as the Ishtar package. # Étienne Loks , 2010-2015. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" # overload of translation of registration module #: __init__.py:8 msgid "username" msgstr "identifiant" # overload of translation of registration module #: __init__.py:9 msgid "email address" msgstr "courriel" #: context_processors.py:34 msgid "Archaeological file" msgstr "Dossier" #: context_processors.py:35 models.py:1090 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: context_processors.py:38 msgid "Context record" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: context_processors.py:41 msgid "Find" msgstr "Mobilier" #: data_importer.py:150 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is too long. The max length is %(length)d characters." msgstr "" "\"%(value)s\" est trop long. La longueur maximum est de %(length)d " "caractères." #: data_importer.py:165 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not equal to yes or no" msgstr "\"%(value)s\" diffère de oui ou non" #: data_importer.py:177 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a float" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un flottant" #: data_importer.py:190 data_importer.py:203 data_importer.py:398 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not a valid date" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas une date valide" #: data_importer.py:215 #, python-format msgid "\"%(value)s\" is not an integer" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas un entier" #: data_importer.py:258 data_importer.py:430 #, python-format msgid "Choice for \"%s\" is not available. Which one is relevant?\n" msgstr "Le choix pour \"%s\" n'est pas disponible. Lequel est pertinent ?\n" #: data_importer.py:265 #, python-format msgid "%d. None of the above - create new" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - créer un nouveau" #: data_importer.py:268 #, python-format msgid "%d. None of the above - skip" msgstr "%d. Aucun de ceux-là - passer" #: data_importer.py:501 msgid "" "The given file is not correct. Check the file format. If you use a CSV file: " "check that column separator and encoding are similar to the ones used by the " "reference file." msgstr "" "Le fichier fourni n'est pas correct. Vérifiez le format du fichier. Si vous " "utilisez un fichier CSV : vérifiez que le séparateur de colonne et " "l'encodage sont similaires à ceux du fichier de référence." #: data_importer.py:505 #, python-format msgid "Too many cols (%(user_col)d) when maximum is %(ref_col)d" msgstr "Trop de colonnes (%(user_col)d). Le maximum est %(ref_col)d" #: data_importer.py:507 msgid "No data provided" msgstr "Aucune donnée fournie" #: data_importer.py:508 msgid "Value is required" msgstr "Valeur requise" #: data_importer.py:509 #, python-format msgid "At least %d columns must be filled" msgstr "Au moins %d colonnes doivent être remplies" #: data_importer.py:510 msgid "The regexp doesn't match." msgstr "L'expression régulière ne fonctionne pas" #: data_importer.py:769 msgid "Not imported" msgstr "Non importé" #: data_importer.py:1029 msgid "line" msgstr "ligne" #: data_importer.py:1029 msgid "col" msgstr "colonne" #: data_importer.py:1029 msgid "error" msgstr "erreur" #: data_importer.py:1043 #, python-format msgid "\"%(value)s\" not in %(values)s" msgstr "\"%(value)s\" n'est pas dans %(values)s" #: forms.py:55 msgid "Enter a valid name consisting of letters, spaces and hyphens." msgstr "Entrez un nom correct composé de lettres, espaces et tirets." #: forms.py:71 forms_common.py:413 msgid "Confirm" msgstr "Confirmation" #: forms.py:76 msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?" #: forms.py:85 msgid "There are identical items." msgstr "Il y a des éléments identiques." #: forms.py:123 forms.py:124 msgid "Closing date" msgstr "Date de clôture" #: forms.py:130 msgid "You should select an item." msgstr "Vous devez sélectionner un élément." #: forms.py:131 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel élément" #: forms.py:171 models.py:950 msgid "Template" msgstr "Patron" #: forms_common.py:39 forms_common.py:57 forms_common.py:168 #: forms_common.py:266 forms_common.py:271 models.py:1016 models.py:2002 #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:19 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:17 #: templates/ishtar/sheet_person.html:20 templates/ishtar/sheet_person.html:30 msgid "Town" msgstr "Commune" #: forms_common.py:41 msgid "" "

Type name, department code and/or postal code of the town you would like " "to select. The search is insensitive to case.

\n" "

Only the first twenty results are displayed but specifying the department " "code is generally sufficient to get the appropriate result.

\n" "

For instance type \"saint denis 93\" for getting the " "french town Saint-Denis in the Seine-Saint-Denis department.

" msgstr "" "

Tapez le nom, le numéro de département et - ou le code postal de la " "commune que vous voulez sélectionner. La recherche n'est pas sensible à la " "casse.

\n" "

Seuls les vingt premiers résultats sont affichés mais en plus du nom, " "préciser le numéro de département est généralement suffisant pour obtenir le " "résultat souhaité.

\n" "

Par exemple tapez « saint denis 93 » pour obtenir la " "commune Saint-Denis dans le département français de Seine-Saint-Denis.

" #: forms_common.py:66 forms_common.py:615 ishtar_menu.py:40 models.py:1751 #: models.py:1853 models.py:1895 templates/ishtar/sheet_person.html:6 msgid "Person" msgstr "Individu" #: forms_common.py:156 forms_common.py:230 ishtar_menu.py:58 models.py:1684 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:6 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: forms_common.py:159 forms_common.py:195 forms_common.py:225 #: forms_common.py:258 models.py:949 models.py:1133 models.py:1307 #: models.py:1678 models.py:1741 models.py:1988 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:12 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:25 #: templates/ishtar/sheet_person.html:12 templates/ishtar/sheet_person.html:26 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms_common.py:160 models.py:1085 models.py:1413 msgid "Organization type" msgstr "Type d'organisation" #: forms_common.py:162 forms_common.py:260 models.py:1011 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:14 #: templates/ishtar/sheet_person.html:17 templates/ishtar/sheet_person.html:27 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: forms_common.py:164 forms_common.py:262 models.py:1012 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:15 #: templates/ishtar/sheet_person.html:18 templates/ishtar/sheet_person.html:28 msgid "Address complement" msgstr "Complément d'adresse" #: forms_common.py:166 forms_common.py:264 models.py:1014 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:16 #: templates/ishtar/sheet_person.html:19 templates/ishtar/sheet_person.html:29 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: forms_common.py:169 forms_common.py:267 models.py:1017 msgid "Country" msgstr "Pays" #: forms_common.py:171 forms_common.py:227 forms_common.py:269 #: forms_common.py:369 models.py:1023 templates/ishtar/sheet_person.html:15 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: forms_common.py:172 forms_common.py:270 models.py:1019 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:18 #: templates/ishtar/sheet_person.html:21 templates/ishtar/sheet_person.html:31 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: forms_common.py:173 models.py:1020 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:19 #: templates/ishtar/sheet_person.html:22 templates/ishtar/sheet_person.html:32 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone portable" #: forms_common.py:196 forms_common.py:228 models.py:1434 models.py:1680 #: models.py:1936 templates/sheet_ope.html:85 templates/sheet_ope.html.py:105 #: templates/sheet_ope.html:126 templates/ishtar/import_list.html:13 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:27 #: templates/ishtar/sheet_person.html:42 templates/ishtar/sheet_person.html:95 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:6 msgid "Type" msgstr "Type" #: forms_common.py:205 views.py:109 msgid "Organization search" msgstr "Recherche d'organisations" #: forms_common.py:226 forms_common.py:256 models.py:1739 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:26 #: templates/ishtar/sheet_person.html:13 msgid "Surname" msgstr "Prénom" #: forms_common.py:242 views.py:83 msgid "Person search" msgstr "Recherche d'individus" #: forms_common.py:253 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: forms_common.py:255 forms_common.py:567 models.py:1737 models.py:1933 #: templates/sheet_ope.html:104 templates/ishtar/sheet_person.html:94 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:5 msgid "Title" msgstr "Titre" #: forms_common.py:274 msgid "Current organization" msgstr "Organisation actuelle" #: forms_common.py:318 forms_common.py:348 forms_common.py:352 models.py:1721 msgid "Person type" msgstr "Type d'individu" #: forms_common.py:363 forms_common.py:368 msgid "Account" msgstr "Compte" #: forms_common.py:372 wizards.py:997 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: forms_common.py:375 msgid "New password (confirmation)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: forms_common.py:394 msgid "Your password and confirmation password do not match." msgstr "La vérification du mot de passe a échoué." #: forms_common.py:399 msgid "You must provide a correct password." msgstr "Vous devez fournir un mot de passe correct." #: forms_common.py:407 msgid "This username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: forms_common.py:414 msgid "Send the new password by email?" msgstr "Envoyer le nouveau mot de passe par courriel ?" #: forms_common.py:423 forms_common.py:436 models.py:2003 #: templates/ishtar/sheet_person.html:72 msgid "Towns" msgstr "Communes" #: forms_common.py:433 msgid "There are identical towns." msgstr "Il y a des communes identiques." #: forms_common.py:517 msgid "Only one choice can be checked." msgstr "Seul un choix peut être coché." #: forms_common.py:565 msgid "Documentation informations" msgstr "Information sur le document" #: forms_common.py:569 forms_common.py:590 models.py:1414 models.py:1916 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: forms_common.py:571 models.py:1947 msgid "Numerical ressource (web address)" msgstr "Ressource numérique (adresse web)" #: forms_common.py:572 models.py:1949 msgid "Receipt date" msgstr "Date de réception" #: forms_common.py:574 models.py:1544 models.py:1951 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: forms_common.py:587 forms_common.py:608 forms_common.py:641 models.py:1900 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:124 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: forms_common.py:600 msgid "Would you like to delete this documentation?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce document ?" #: forms_common.py:616 models.py:1415 models.py:1890 models.py:1897 msgid "Author type" msgstr "Type d'auteur" #: forms_common.py:634 msgid "Author selection" msgstr "Sélection d'auteur" #: forms_common.py:648 msgid "There are identical authors." msgstr "Il y a des auteurs identiques." #: forms_common.py:652 models.py:1901 models.py:1943 #: templates/sheet_ope.html:106 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:7 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ishtar_menu.py:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ishtar_menu.py:30 views.py:135 msgid "Account management" msgstr "Gestion des comptes" #: ishtar_menu.py:33 models.py:733 views.py:996 msgid "Global variables" msgstr "Variables globales" #: ishtar_menu.py:38 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: ishtar_menu.py:42 ishtar_menu.py:60 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:4 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ishtar_menu.py:45 ishtar_menu.py:64 templates/ishtar/import_list.html:15 msgid "Creation" msgstr "Ajout" #: ishtar_menu.py:48 ishtar_menu.py:68 msgid "Modification" msgstr "Modification" #: ishtar_menu.py:51 ishtar_menu.py:72 templates/ishtar/merge.html:5 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ishtar_menu.py:54 ishtar_menu.py:75 models.py:1581 widgets.py:110 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: ishtar_menu.py:82 models.py:1555 msgid "Imports" msgstr "Imports" #: ishtar_menu.py:84 views.py:1004 msgid "New import" msgstr "Nouvel import" #: ishtar_menu.py:87 views.py:1018 msgid "Current imports" msgstr "Imports en cours" #: ishtar_menu.py:90 msgid "Old imports" msgstr "Anciens imports" #: models.py:171 msgid "Not a valid item." msgstr "Élément invalide." #: models.py:184 msgid "An item selected is not a valid item." msgstr "Un élément sélectionné n'est pas valide." #: models.py:195 msgid "This item already exist." msgstr "Cet élément existe déjà." #: models.py:249 models.py:984 models.py:996 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: models.py:251 msgid "Textual ID" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:253 models.py:1958 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: models.py:254 models.py:953 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:431 models.py:1363 msgid "Key" msgstr "Clé" #: models.py:437 msgid "Key specific to an import" msgstr "Clé spécifique à un import" #: models.py:508 msgid "Last editor" msgstr "Dernier éditeur" #: models.py:511 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: models.py:644 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:645 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: models.py:658 msgid "Cannot have symmetrical and an inverse_relation" msgstr "Ne pas être symétrique et avoir une relation inverse" #: models.py:726 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: models.py:727 msgid "Description of the variable" msgstr "Description de la variable" #: models.py:729 models.py:1364 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:732 msgid "Global variable" msgstr "Variables globales" #: models.py:854 models.py:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: models.py:861 models.py:985 models.py:997 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:135 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: models.py:948 msgid "Administrative Act" msgstr "Acte administratif" #: models.py:952 msgid "Associated object" msgstr "Objet associé" #: models.py:956 msgid "Document template" msgstr "Patron de document" #: models.py:957 msgid "Document templates" msgstr "Patrons de documents" #: models.py:988 models.py:998 models.py:1542 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:1002 templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:12 msgid "Department" msgstr "Département" #: models.py:1003 msgid "Departments" msgstr "Départements" #: models.py:1031 msgid "Merge key" msgstr "Clé de fusion" #: models.py:1086 msgid "Organization types" msgstr "Types d'organisation" #: models.py:1091 msgid "Parcels" msgstr "Parcelles" #: models.py:1093 msgid "Operation source" msgstr "Documentation de l'opération" #: models.py:1097 views.py:811 views.py:868 msgid "Archaeological files" msgstr "Dossiers archéologiques" #: models.py:1101 views.py:814 views.py:878 msgid "Context records" msgstr "Unité d'Enregistrement" #: models.py:1104 views.py:816 views.py:883 msgid "Finds" msgstr "Mobilier" #: models.py:1135 models.py:1284 models.py:1308 models.py:1957 #: templates/sheet_ope.html:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:1137 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main.html:26 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: models.py:1139 msgid "Associated model" msgstr "Modèle associé" #: models.py:1141 msgid "Is template" msgstr "Est un patron" #: models.py:1144 msgid "Importer - Type" msgstr "Importeur - Type" #: models.py:1145 msgid "Importer - Types" msgstr "Importeur - Types" #: models.py:1220 msgid "Importer - Default" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1221 msgid "Importer - Defaults" msgstr "Importeur - Par défaut" #: models.py:1250 msgid "Importer - Default value" msgstr "Importeur - Valeur par défaut" #: models.py:1251 msgid "Importer - Default values" msgstr "Importeur - Valeurs par défaut" #: models.py:1283 msgid "Column number" msgstr "Numéro de colonne" #: models.py:1286 msgid "Required" msgstr "Requis" #: models.py:1289 msgid "Importer - Column" msgstr "Importeur - Colonne" #: models.py:1290 msgid "Importer - Columns" msgstr "Importeur - Colonnes" #: models.py:1298 msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" #: models.py:1302 msgid "Importer - Duplicate field" msgstr "Importeur - Champ dupliqué" #: models.py:1303 msgid "Importer - Duplicate fields" msgstr "Importeur - Champs dupliqués" #: models.py:1310 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: models.py:1313 msgid "Importer - Regular expression" msgstr "Importeur - Expression régulière" #: models.py:1314 msgid "Importer - Regular expressions" msgstr "Importeur - Expressions régulières" #: models.py:1330 msgid "Importer - Target" msgstr "Importeur - Cible" #: models.py:1331 msgid "Importer - Targets" msgstr "Importeur - Cibles" #: models.py:1345 views.py:292 msgid "True" msgstr "Oui" #: models.py:1346 views.py:294 msgid "False" msgstr "Non" #: models.py:1365 msgid "Is set" msgstr "Est défini" #: models.py:1372 msgid "Importer - Target key" msgstr "Importeur - Rapprochement" #: models.py:1373 msgid "Importer - Targets keys" msgstr "Importeur - Rapprochements" #: models.py:1416 models.py:1928 models.py:1939 msgid "Format" msgstr "Format" #: models.py:1417 msgid "Operation type" msgstr "Type d'opération" #: models.py:1418 msgid "Period" msgstr "Périodes" #: models.py:1419 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: models.py:1420 msgid "Material" msgstr "Matériau" #: models.py:1422 msgid "Conservatory state" msgstr "État de conservation" #: models.py:1423 msgid "Preservation type" msgstr "Type de conservation" #: models.py:1424 msgid "Object type" msgstr "Type d'objet" #: models.py:1430 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: models.py:1431 msgid "Float" msgstr "Nombre à virgule" #: models.py:1432 msgid "String" msgstr "Chaine de caractères" #: models.py:1433 templates/sheet_ope.html:86 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:1435 templates/sheet_ope.html:61 templates/sheet_ope.html.py:83 #: templates/ishtar/sheet_person.html:39 templates/ishtar/sheet_person.html:68 #: templates/ishtar/sheet_person.html:93 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:120 msgid "Year" msgstr "Année" #: models.py:1436 msgid "String to boolean" msgstr "Chaîne de caractère vers booléen" #: models.py:1450 msgid "4 digit year. e.g.: \"2015\"" msgstr "Année à 4 chiffres. Exemple : « 2015 »" #: models.py:1451 msgid "4 digit year/month/day. e.g.: \"2015/02/04\"" msgstr "Année à 4 chiffres/mois/jour. Exemple : « 2015/02/04 »" #: models.py:1452 msgid "Day/month/4 digit year. e.g.: \"04/02/2015\"" msgstr "Jour/mois/année à 4 chiffres. Exemple : « 04/02/2015 »" #: models.py:1462 msgid "Options" msgstr "Options" #: models.py:1464 msgid "Split character(s)" msgstr "Caractère de séparation" #: models.py:1468 msgid "Importer - Formater type" msgstr "Importeur - Type de mise en forme" #: models.py:1469 msgid "Importer - Formater types" msgstr "Importeur - Types de mise en forme" #: models.py:1512 templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:61 msgid "Created" msgstr "Créé" #: models.py:1513 msgid "Analyse in progress" msgstr "Analyse en cours" #: models.py:1514 msgid "Analysed" msgstr "Analysé" #: models.py:1515 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: models.py:1516 msgid "Import in progress" msgstr "Import en cours" #: models.py:1517 msgid "Finished with errors" msgstr "Finis avec des erreurs" #: models.py:1518 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: models.py:1519 msgid "Archived" msgstr "Archivé" #: models.py:1531 msgid "Imported file" msgstr "Fichier importé" #: models.py:1533 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: models.py:1535 msgid "Skip lines" msgstr "Nombre de lignes d'entête" #: models.py:1536 templates/ishtar/import_list.html:47 msgid "Error file" msgstr "Fichier erreur" #: models.py:1539 msgid "Result file" msgstr "Fichier résultant" #: models.py:1547 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:1549 msgid "Seconds remaining" msgstr "Secondes restantes" #: models.py:1554 msgid "Import" msgstr "Import" #: models.py:1571 msgid "Analyse" msgstr "Analyser" #: models.py:1573 models.py:1576 msgid "Re-analyse" msgstr "Analyser de nouveau " #: models.py:1574 msgid "Launch import" msgstr "Lancer l'import" #: models.py:1577 msgid "Re-import" msgstr "re-import" #: models.py:1578 msgid "Archive" msgstr "Archiver" #: models.py:1580 msgid "Unarchive" msgstr "Dé-archiver" #: models.py:1685 msgid "Organizations" msgstr "Organisations" #: models.py:1687 msgid "Can view all Organization" msgstr "Peut voir toutes les Organisations" #: models.py:1688 msgid "Can view own Organization" msgstr "Peut voir sa propre Organisation" #: models.py:1689 msgid "Can add own Organization" msgstr "Peut ajouter sa propre Organisation" #: models.py:1691 msgid "Can change own Organization" msgstr "Peut changer sa propre Organisation" #: models.py:1693 msgid "Can delete own Organization" msgstr "Peut supprimer sa propre Organisation" #: models.py:1717 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models.py:1722 msgid "Person types" msgstr "Types d'individu" #: models.py:1729 msgid "Mr" msgstr "M." #: models.py:1730 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: models.py:1731 msgid "Mr and Miss" msgstr "M. et Mme" #: models.py:1732 msgid "Mrs" msgstr "Mme" #: models.py:1733 msgid "Doctor" msgstr "Dr." #: models.py:1743 msgid "Raw name" msgstr "Nom brut" #: models.py:1745 models.py:1785 msgid "Types" msgstr "Types" #: models.py:1748 msgid "Is attached to" msgstr "Est rattaché à" #: models.py:1752 msgid "Persons" msgstr "Individus" #: models.py:1754 msgid "Can view all Person" msgstr "Peut voir toutes les Personnes" #: models.py:1755 msgid "Can view own Person" msgstr "Peut voir sa propre Personne" #: models.py:1756 msgid "Can add own Person" msgstr "Peut ajouter sa propre Personne" #: models.py:1757 msgid "Can change own Person" msgstr "Peut changer sa propre Personne" #: models.py:1758 msgid "Can delete own Person" msgstr "Peut supprimer sa propre Personne" #: models.py:1857 msgid "Ishtar user" msgstr "Utilisateur d'Ishtar" #: models.py:1858 msgid "Ishtar users" msgstr "Utilisateurs d'Ishtar" #: models.py:1891 msgid "Author types" msgstr "Types d'auteur" #: models.py:1917 msgid "Source types" msgstr "Types de source" #: models.py:1922 msgid "Support type" msgstr "Type de support" #: models.py:1923 msgid "Support types" msgstr "Types de support" #: models.py:1929 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: models.py:1934 msgid "External ID" msgstr "Identifiant extern" #: models.py:1937 msgid "Support" msgstr "Support" #: models.py:1941 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: models.py:1952 msgid "Item number" msgstr "Numéro d'élément" #: models.py:1953 templates/ishtar/sheet_person.html:40 #: templates/ishtar/sheet_person.html:67 msgid "Ref." msgstr "Réf." #: models.py:1955 msgid "Internal reference" msgstr "Référence interne" #: models.py:1959 msgid "Additional information" msgstr "Informations supplémentaires" #: models.py:1989 msgid "Surface (m²)" msgstr "Surface (m²)" #: models.py:1990 templates/sheet_ope.html:46 templates/sheet_ope.html.py:107 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: utils.py:48 msgid " (...)" msgstr " (...)" #: views.py:90 msgid "New person" msgstr "Nouvelle personne" #: views.py:98 msgid "Person modification" msgstr "Modification d'une personne" #: views.py:104 msgid "Person deletion" msgstr "Suppression de personne" #: views.py:115 msgid "New organization" msgstr "Nouvelle organisation" #: views.py:122 msgid "Organization modification" msgstr "Modification d'une organisation" #: views.py:128 msgid "Organization deletion" msgstr "Suppression d'une organisation" #: views.py:526 templates/base.html:76 #: templates/ishtar/sheet_organization.html:35 #: templates/ishtar/sheet_person.html:57 templates/ishtar/sheet_person.html:83 msgid "Details" msgstr "Détails" #: views.py:742 views.py:794 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération non permise." #: views.py:744 #, python-format msgid "New %s" msgstr "Nouveau %s" #: views.py:812 views.py:872 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: views.py:1065 templates/ishtar/import_list.html:43 msgid "Link unmatched items" msgstr "Associer les éléments non rapprochés" #: views.py:1080 msgid "Delete import" msgstr "Suppression de l'import" #: views.py:1133 views.py:1149 msgid "Corporation manager" msgstr "Représentant de la personne morale" #: widgets.py:237 widgets.py:345 widgets.py:461 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: widgets.py:578 templatetags/window_tables.py:59 msgid "No results" msgstr "Pas de résultats" #: widgets.py:579 templatetags/window_tables.py:60 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: widgets.py:580 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: wizards.py:241 templates/ishtar/import_delete.html:14 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: wizards.py:243 msgid "No" msgstr "Non" #: wizards.py:1053 #, python-format msgid "[%(app_name)s] Account creation/modification" msgstr "[%(app_name)s] Ajout - modification du compte" #: templates/404.html:14 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/404.html:15 msgid "Back to main page" msgstr "Retour à la page principale" #: templates/account_activation_email.txt:3 #, python-format msgid "Your account on %(app_name)s has been created or modified." msgstr "Votre compte sur %(app_name)s a été créé ou modifié." #: templates/account_activation_email.txt:5 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: templates/account_activation_email.txt:6 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: templates/account_activation_email.txt:8 msgid "You can log in here:" msgstr "Vous pouvez vous identifier ici :" #: templates/account_activation_email.txt:10 msgid "Thank you for you interest in the project." msgstr "Merci pour l'intérêt que vous portez au projet." #: templates/account_activation_email.txt:13 #, python-format msgid "The %(app_name)s team" msgstr "L'équipe %(app_name)s" #: templates/base.html:30 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: templates/base.html:31 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: templates/base.html:32 msgid "Change password" msgstr "Changement de mot de passe" #: templates/base.html:34 templates/registration/activate.html:10 #: templates/registration/login.html:8 templates/registration/login.html:10 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Connexion" #: templates/base.html:40 msgid "Lang" msgstr "Langue" #: templates/base.html:40 templates/base.html.py:87 #: templates/ishtar/import_delete.html:10 #: templates/ishtar/blocks/window_field.html:2 #: templates/ishtar/blocks/window_field_multiple.html:2 msgid ":" msgstr " :" #: templates/base.html:65 msgid "Default selected items" msgstr "Éléments sélectionnés par défaut" #: templates/base.html:85 msgid "Current items" msgstr "Éléments courants" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_organization.html:10 #: templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "Export as:" msgstr "Export en :" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_organization.html:10 #: templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "OpenOffice.org file" msgstr "fichier OpenOffice.org" #: templates/sheet_ope.html:4 templates/ishtar/sheet_organization.html:10 #: templates/ishtar/sheet_person.html:10 msgid "PDF file" msgstr "fichier PDF" #: templates/sheet_ope.html:5 msgid "General" msgstr "Général" #: templates/sheet_ope.html:6 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: templates/sheet_ope.html:7 msgid "Numerical reference:" msgstr "Référence numérique :" #: templates/sheet_ope.html:9 msgid "Patriarche OA code:" msgstr "Code Patriarche :" #: templates/sheet_ope.html:10 msgid "Patriarche OA code not yet recorded !" msgstr "Code Patriarche pas encore enregistré !" #: templates/sheet_ope.html:12 msgid "Operation's name:" msgstr "Nom de l'opération" #: templates/sheet_ope.html:14 msgid "Edition date:" msgstr "Date d'édition :" #: templates/sheet_ope.html:16 msgid "Begining date:" msgstr "Date de début :" #: templates/sheet_ope.html:17 msgid "Field work end date:" msgstr "Date de fin de travail sur le terrain :" #: templates/sheet_ope.html:19 msgid "Head scientist:" msgstr "Responsable scientifique :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "State:" msgstr "État :" #: templates/sheet_ope.html:20 msgid "Active file" msgstr "Dossier actif" #: templates/sheet_ope.html:21 msgid "Closed operation" msgstr "Opération fermée" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "Closing date:" msgstr "Date de clôture :" #: templates/sheet_ope.html:22 msgid "by" msgstr "par" #: templates/sheet_ope.html:24 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: templates/sheet_ope.html:25 msgid "Surface:" msgstr "Surface :" #: templates/sheet_ope.html:26 msgid "Cost:" msgstr "Coût :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: templates/sheet_ope.html:27 msgid "Day" msgstr "Jour" #: templates/sheet_ope.html:29 msgid "Remains:" msgstr "Vestiges :" #: templates/sheet_ope.html:30 msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #: templates/sheet_ope.html:33 msgid "Related file:" msgstr "Dossier en relation avec :" #: templates/sheet_ope.html:35 msgid "Operator's reference code:" msgstr "Référence de l'opérateur :" #: templates/sheet_ope.html:36 msgid "Town planning service:" msgstr "Service instructeur :" #: templates/sheet_ope.html:37 msgid "Permit type:" msgstr "Type de permis :" #: templates/sheet_ope.html:38 msgid "Permit reference:" msgstr "Référence du permis :" #: templates/sheet_ope.html:39 msgid "General contractor organisation:" msgstr "Organisation de l'aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:40 msgid "General contractor:" msgstr "Aménageur :" #: templates/sheet_ope.html:44 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: templates/sheet_ope.html:47 msgid "Towns:" msgstr "Communes :" #: templates/sheet_ope.html:49 msgid "Main address:" msgstr "Adresse des terrains :" #: templates/sheet_ope.html:50 msgid "Complement:" msgstr "Complément :" #: templates/sheet_ope.html:51 msgid "Postal code:" msgstr "Code postal :" #: templates/sheet_ope.html:53 msgid "Lambert X:" msgstr "Lambert X :" #: templates/sheet_ope.html:54 msgid "Lambert Y:" msgstr "Lambert Y :" #: templates/sheet_ope.html:55 msgid "Altitude (m NGF):" msgstr "Altitude (m NGF):" #: templates/sheet_ope.html:58 msgid "Associated parcels" msgstr "Parcelles associées" #: templates/sheet_ope.html:60 msgid "Commune" msgstr "Commune" #: templates/sheet_ope.html:62 msgid "Section" msgstr "Section" #: templates/sheet_ope.html:63 templates/sheet_ope.html.py:129 msgid "Parcel" msgstr "Parcelle" #: templates/sheet_ope.html:64 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: templates/sheet_ope.html:75 msgid "No parcel associated to this operation" msgstr "Pas de parcelle associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:79 templates/sheet_ope.html.py:81 msgid "Admninistrative acts" msgstr "Actes administratifs" #: templates/sheet_ope.html:84 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: templates/sheet_ope.html:96 msgid "No administrative act associated to this operation" msgstr "Pas d'acte administratif associé aux opérations" #: templates/sheet_ope.html:100 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: templates/sheet_ope.html:102 templates/ishtar/sheet_person.html:91 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: templates/sheet_ope.html:117 msgid "No document associated to this operation" msgstr "Pas d'opération associée à cette opération" #: templates/sheet_ope.html:121 templates/sheet_ope.html.py:123 msgid "Recording Units" msgstr "Unités d'Enregistrement :" #: templates/sheet_ope.html:125 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: templates/sheet_ope.html:127 msgid "Chronology" msgstr "Chronologie" #: templates/sheet_ope.html:142 msgid "No recording unit associated to this operation" msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à ce dossier" #: templates/window.html:38 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:26 msgid "Add" msgstr "Ajout" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Ishtar administration" msgstr "Administration d'Ishtar" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:3 msgctxt "Région" msgid "State" msgstr "Région" #: templates/blocks/JQueryAdvancedTown.html:29 msgid "Choose a state first" msgstr "Choisissez une région" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:10 msgid "Search and select an item" msgstr "Rechercher puis sélectionner un élément" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:17 templates/blocks/JQueryJqGrid.html:21 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:13 msgid "Export as CSV" msgstr "Export en CSV" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:18 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:10 msgid "simple" msgstr "simple" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:19 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:11 msgid "full" msgstr "complet" #: templates/blocks/JQueryJqGrid.html:81 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/dynamic_documents.html:41 msgid "An error as occured during search. Check your query fields." msgstr "" "Une erreur est intervenue sur cette recherche. Vérifiez la pertinence de vos " "critères de recherche." #: templates/blocks/form_snippet.html:9 msgid "Help" msgstr "Aide" #: templates/ishtar/form.html:10 templates/ishtar/formset.html:8 #: templates/ishtar/import_list.html:55 templates/ishtar/merge.html:31 #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:41 #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:29 #: templates/ishtar/wizard/search.html:13 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:4 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/ishtar/import_delete.html:8 msgid "The current items are linked to this import:" msgstr "Les éléments suivants sont associés à cet import :" #: templates/ishtar/import_delete.html:12 msgid "All these items will be deleted with this import." msgstr "Tous ces éléments vont être supprimés avec cet import." #: templates/ishtar/import_delete.html:13 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: templates/ishtar/import_delete.html:16 msgid "Back" msgstr "Retour" #: templates/ishtar/import_list.html:8 msgid "No pending imports." msgstr "Pas d'imports en attente." #: templates/ishtar/import_list.html:14 msgctxt "file" msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/ishtar/import_list.html:16 msgid "Status" msgstr "État" #: templates/ishtar/import_list.html:17 msgid "Action" msgstr "Action" #: templates/ishtar/import_list.html:25 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: templates/ishtar/import_list.html:50 msgid "Control file" msgstr "Fichier de contrôle" #: templates/ishtar/merge.html:7 msgid "Every operation on this form is irreversible" msgstr "Chaque opération sur ce formulaire est irréversible" #: templates/ishtar/merge.html:9 msgid "Page " msgstr "Page " #: templates/ishtar/merge.html:17 msgid "Item A" msgstr "Élément A" #: templates/ishtar/merge.html:18 msgid "Item B" msgstr "Élément B" #: templates/ishtar/merge.html:19 msgid "B is a duplicate of A" msgstr "B doublonne A" #: templates/ishtar/merge.html:20 msgid "A is a duplicate of B" msgstr "A doublonne B" #: templates/ishtar/merge.html:21 msgid "Is not duplicate" msgstr "N'est pas un doublon" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:9 #: templates/ishtar/person_form.html:9 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:32 #: templates/ishtar/person_form.html:43 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:33 #: templates/ishtar/person_form.html:44 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:34 #: templates/ishtar/person_form.html:45 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: templates/ishtar/organization_person_form.html:35 #: templates/ishtar/person_form.html:46 #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:6 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/ishtar/person_form.html:24 msgid "Contact informations" msgstr "Coordonnées" #: templates/ishtar/sheet.html:21 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/ishtar/sheet.html:22 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/ishtar/sheet.html:23 msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: templates/ishtar/sheet.html:24 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:13 #: templates/ishtar/sheet_person.html:14 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:23 msgid "Person in the organization" msgstr "Personnes au sein de l'organisation" #: templates/ishtar/sheet_organization.html:38 msgid "No person in this organization" msgstr "Pas de personne au sein de cette organisation" #: templates/ishtar/sheet_person.html:16 msgid "Type(s)" msgstr "Type(s)" #: templates/ishtar/sheet_person.html:25 msgid "Associated organization" msgstr "Organisations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:37 msgid "Associated operations" msgstr "Opérations associées" #: templates/ishtar/sheet_person.html:43 msgid "In charge" msgstr "Responsable" #: templates/ishtar/sheet_person.html:44 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: templates/ishtar/sheet_person.html:45 msgid "Excavation end date" msgstr "Date de fin de chantier" #: templates/ishtar/sheet_person.html:60 msgid "No operation associated to this person" msgstr "Pas d'opération associée à cette personne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:65 msgid "Associated archaelogical files" msgstr "Dossiers archéologiques associés" #: templates/ishtar/sheet_person.html:69 msgid "Internal ref." msgstr "Réf. interne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:70 msgid "File type" msgstr "Type de dossier" #: templates/ishtar/sheet_person.html:86 msgid "No archaelogical file associated to this person" msgstr "Pas de dossier archéologique associée à cette personne" #: templates/ishtar/sheet_person.html:96 #: templates/ishtar/sheet_person.html:104 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:9 #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:17 msgid "Link" msgstr "Lien" #: templates/ishtar/sheet_person.html:107 msgid "No document associated to this person" msgstr "Pas de document associé à cette personne" #: templates/ishtar/blocks/window_tables/documents.html:8 msgid "Related to" msgstr "Associé à" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:5 msgid "Numbers" msgstr "Nombre" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:12 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:16 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:19 msgid "Draw rectangle on the graph to zoom. Double-click to reinitialize." msgstr "" "Dessiner un rectangle sur le graphique pour zoomer. Double-cliquer pour " "réinitialiser." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:21 msgid "Display as an image" msgstr "Afficher comme une image" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:24 msgid "Right-click on this image to save it." msgstr "Click droit sur l'image pour l'enregistrer." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:39 msgid "By years" msgstr "Par années" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:41 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:51 msgid "Average:" msgstr "Moyenne :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:42 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:52 msgid "Variance:" msgstr "Variance :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:43 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:53 msgid "Standard deviation:" msgstr "Écart-type :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:44 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:54 msgid "Median:" msgstr "Médiane :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:45 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:55 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:49 msgid "By operations" msgstr "Par opérations" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:58 msgid "Created last" msgstr "Derniers créés" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:65 #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:76 msgid "Show" msgstr "Voir" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:69 msgid "Recent changes" msgstr "Derniers changés" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:72 msgid "Modified" msgstr "Modifier" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:108 msgid "No data for theses criteria." msgstr "Pas de données pour ces critères." #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail.html:126 msgid "Month" msgstr "Mois" #: templates/ishtar/dashboards/dashboard_main_detail_users.html:26 msgid "User type" msgstr "Type d'utilisateur" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:16 #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary.html:6 msgid "You have entered the following informations:" msgstr "Vous avez entré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/confirm_wizard.html:40 msgid "Would you like to save them?" msgstr "Voulez-vous sauver ces informations ?" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:35 #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:24 #: templates/ishtar/wizard/search.html:20 #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:19 msgid "Add/Modify" msgstr "Ajouter-Modifier" #: templates/ishtar/wizard/default_wizard.html:56 msgid "" "The form has changed if you don't validate it all your changes will be lost." msgstr "" "Le formulaire a changé. Si vous ne le validez pas, tous vos changements " "seront perdus." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:12 msgid "" "Existing parcels from the operation will be automatically added to the " "archaeological file." msgstr "" "Les parcelles exisantes de l'opération vont être automatiquement ajoutées au " "dossier." #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:20 msgid "all" msgstr "tout" #: templates/ishtar/wizard/parcels_wizard.html:23 msgid "Add all parcels from the archaeological file" msgstr "Ajouter toutes les parcelles du dossier archéologique associé" #: templates/ishtar/wizard/towns_wizard.html:27 msgid "No town set in the associated file." msgstr "Pas de commune dans le dossier associé." #: templates/ishtar/wizard/validation_bar.html:5 msgid "Validate and end" msgstr "Valider et confirmer" #: templates/ishtar/wizard/wizard_closing_done.html:4 msgid "Item successfully closed" msgstr "Élément clos avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_delete_done.html:4 msgid "Item successfully deleted" msgstr "Élément supprimé avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done.html:4 msgid "Item successfully saved" msgstr "Élément enregistré avec succès" #: templates/ishtar/wizard/wizard_done_summary_2.html:7 #: templates/ishtar/wizard/wizard_list_search_result.html:9 msgid "You have saved the following informations:" msgstr "Vous avez enregistré les informations suivantes :" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:6 msgid "Associated persons" msgstr "Personnes associées" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:9 #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:17 #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:25 #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:33 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:9 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:17 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:25 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:33 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:41 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:49 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:57 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:65 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:73 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:81 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:98 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:101 #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:111 msgid "show" msgstr "voir" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:14 msgid "Associated archaeological files" msgstr "Dossiers associés" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:22 msgid "Operator of archaeological operations" msgstr "Opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_organization_deletion.html:30 msgid "Adminact: operator of archaeological operations" msgstr "Acte administratif : opérateur des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:6 msgid "In charge of archaeological files" msgstr "Responsable des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:14 msgid "General contractor of archaeological files" msgstr "Aménageur des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:22 msgid "Responsible town planning service of archaeological files" msgstr "Responsable au service instructeur des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:30 msgid "Scientist in charge of archaeological files" msgstr "Responsable scientifique des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:38 msgid "Scientist in charge of archaeological operations" msgstr "Responsable scientifique des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:46 msgid "In charge of archaeological operations" msgstr "Responsable des opérations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:54 msgid "Rapporteur CIRA des operations" msgstr "Rapporteur CIRA des operations" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:62 msgid "Administrativ act: in charge of archaeological operations" msgstr "Actes administratifs : responsable des dossiers" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:70 msgid "Administrativ act: scientist in charge" msgstr "Actes administratifs : responsable scientifique" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:78 msgid "Administrativ act: signatory" msgstr "Actes administratifs : signataire" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:86 msgid "In charge of warehouses" msgstr "Responsable des dépots" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:94 msgid "Treatments of items" msgstr "Traitements des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:98 msgid "downstream" msgstr "aval" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:101 msgid "upstream" msgstr "amont" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:108 msgid "Property of items" msgstr "Propriété des éléments" #: templates/ishtar/wizard/wizard_person_deletion.html:116 msgid "Owns parcels" msgstr "Possède des parcelles" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Account successfully activated" msgstr "Compte créé avec succès" #: templates/registration/activate.html:14 msgid "Account activation failed" msgstr "La création du compte a échoué" #: templates/registration/activation_complete.html:7 msgid "You may now login with your username and password." msgstr "" "Vous pouvez maintenant vous identifier avec votre identifiant et votre mot " "de passe" #: templates/registration/activation_complete.html:9 msgid "Login now" msgstr "S'identifier" #: templates/registration/activation_complete.html:11 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/registration/activation_email.txt:2 msgid "Activate account at" msgstr "Activez votre compte sur" #: templates/registration/activation_email.txt:6 #, python-format msgid "Link is valid for %(expiration_days)s days." msgstr "Ce lien est valide pour %(expiration_days)s jours." #: templates/registration/activation_email_subject.txt:1 msgid "Account activation on" msgstr "Activation du compte sur" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Forgot password?" msgstr "Oubli de mot de passe ?" #: templates/registration/login.html:16 msgid "Reset it" msgstr "Réinitialiser" #: templates/registration/login.html:17 msgid "Not member?" msgstr "Non enregistré ?" #: templates/registration/login.html:17 #: templates/registration/registration_form.html:8 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: templates/registration/logout.html:6 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: templates/registration/password_change_done.html:6 msgid "Password changed" msgstr "Mot de passe changé" #: templates/registration/password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:11 #: templates/registration/password_reset_form.html:11 #: templates/registration/registration_form.html:10 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset successfully" msgstr "Mot de passe réinitialisé" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:17 msgid "Password reset failed" msgstr "La réinitialisation du mot de passe a échoué" #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Email with password reset instructions has been sent." msgstr "" "Un courriel avec les instructions pour la réinitialisation du mot de passe a " "été envoyé." #: templates/registration/password_reset_email.html:2 #, python-format msgid "Reset password at %(site_name)s" msgstr "Remise à zéro du mot de passe pour %(site_name)s" #: templates/registration/password_reset_form.html:7 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #: templates/registration/registration_complete.html:6 msgid "You are now registered. Activation email sent." msgstr "" "Vous êtes maintenant enregistré. Un courriel d'activation de votre compte " "vous a été envoyé." #~ msgid "Archaeological files - SRA Pays de la Loire" #~ msgstr "Dossiers archéologiques" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Wizard step" #~ msgstr "Étape de l'assistant" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Droits" #~ msgid "Find_complete_Label" #~ msgstr "Find_complete_Label" #~ msgid "Find_complete_material_type_Label" #~ msgstr "Find_complete_material_type_Label" #~ msgid "Context_record" #~ msgstr "Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "find.complete_label" #~ msgstr "find.complete_label" #~ msgid "No find associated to this operation" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette opération" #~ msgid "Context Record" #~ msgstr "Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Complete ID:" #~ msgstr "Identifiant complet :" #~ msgid "Patriarche OA code not yet recorded!" #~ msgstr "Code d'opération Patriarche non renseigné !" #~ msgid "Temporary ID:" #~ msgstr "Identifiant temporaire :" #~ msgid "Chronology:" #~ msgstr "Chronologie :" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Lieu :" #~ msgid "Parcel:" #~ msgstr "Parcelle :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Length (cm):" #~ msgstr "Longueur (cm) :" #~ msgid "Width (cm):" #~ msgstr "Largeur (cm) :" #~ msgid "Depth (cm):" #~ msgstr "Profondeur (cm) :" #~ msgid "Interpretation" #~ msgstr "Interpretation" #~ msgid "Activity:" #~ msgstr "Activité :" #~ msgid "Interpretation:" #~ msgstr "Interpretation :" #~ msgid "Datations" #~ msgstr "Datations" #~ msgid "TAQ:" #~ msgstr "TAQ :" #~ msgid "TAQ estimated:" #~ msgstr "TAQ estimé :" #~ msgid "TPQ:" #~ msgstr "TPQ :" #~ msgid "TPQ estimated:" #~ msgstr "TPQ estimé :" #~ msgid "No operation linked to this context unit!" #~ msgstr "Pas d'opération associée à ce Unité d'Enregistrement" #~ msgid "No document associated to this context record" #~ msgstr "Pas d'opération associée à cette Unité d'enregistrement" #~ msgid "No find associated to this context record" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette Unité d'Enregistrement" #~ msgid "Next version" #~ msgstr "Version suivante" #~ msgid "Reception date:" #~ msgstr "Date de réception :" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Date de création :" #~ msgid "In charge:" #~ msgstr "Responsable :" #~ msgid "Planed surface:" #~ msgstr "Surface envisagé :" #~ msgid "Saisine type:" #~ msgstr "Type de saisine :" #~ msgid "No administrative act associated to this archaelogical file" #~ msgstr "Pas d'acte administratif associé à ce dosser" #~ msgid "No administrative act linked to operations" #~ msgstr "Pas d'acte administratif associé aux opérations" #~ msgid "Excavation end date:" #~ msgstr "Date de fin de chantier :" #~ msgid "Associated file:" #~ msgstr "Dossier associé :" #~ msgid "No acts associated to this operation" #~ msgstr "Pas d'acte associé à cette opération" #~ msgid "Scientific documentation" #~ msgstr "Documentation scientifique" #~ msgid "No scientific document associated to this operation" #~ msgstr "Pas de documentation scientifique associée à cette opération" #~ msgid "No context record associated to this operation" #~ msgstr "Pas d'Unité d'Enregistrement associée à cette opération" #~ msgid "No find associated to context record" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette Unité d'Enregistrement" #~ msgid "No find associated to parcel" #~ msgstr "Pas de mobilier associé à cette parcelle" #~ msgid "(no context record)" #~ msgstr "(pas d'Unité d'Enregistrement)"