# Chimère # Copyright (C) 2008-2016 Étienne Loks # This file is distributed under the same license as the Chimère package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: Iggdrasil\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: actions.py:49 msgid "View" msgstr "Voir" #: actions.py:50 templates/chimere/main_map.html:91 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #: actions.py:52 msgid "Add a new point of interest" msgstr "Ajout d'un point remarquable" #: actions.py:53 msgid "Add a new route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: actions.py:54 msgid "Add a new polygon" msgstr "Ajout d'un nouveau polygone" #: actions.py:59 msgid "RSS feeds" msgstr "Flux RSS" #: actions.py:63 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: actions.py:81 templates/chimere/blocks/actions.html:32 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: admin.py:58 templates/admin/base_site.html:4 #: templates/admin/base_site.html:7 msgid "Chimère administration" msgstr "Administration de Chimère" #: admin.py:67 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: admin.py:76 templates/admin/chimere/managed_modified.html:48 #: templates/chimere/feeds/rss.html:70 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: admin.py:90 msgid "Export to KML" msgstr "Exporter en KML" #: admin.py:107 msgid "Export to Shapefile" msgstr "Exporter en Shapefile" #: admin.py:120 msgid "Export to CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: admin.py:128 msgid "Only one item can be managed at a time." msgstr "Seul un élément à la fois peut-être géré." #: admin.py:138 msgid "No modified item associated to the selected item." msgstr "Pas d'élément modifié associé à l'élément sélectionné." #: admin.py:173 msgid "Modified item traited." msgstr "Élément modifié traité." #: admin.py:179 msgid "Managed modified items" msgstr "Gérer les éléments modifiés" #: admin.py:215 msgid "area" msgstr "zone" #: admin.py:248 msgid "Has categories" msgstr "A des catégories" #: admin.py:253 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: admin.py:254 msgid "No" msgstr "Non" #: admin.py:266 msgid "categories" msgstr "Catégories" #: admin.py:307 msgid "Submitter" msgstr "Demandeur" #: admin.py:311 admin.py:521 msgid "Import" msgstr "Import" #: admin.py:316 msgid "Associated items" msgstr "Éléments associés" #: admin.py:528 msgid "Cancel import" msgstr "Annuler l'import" #: admin.py:535 msgid "Cancel export" msgstr "Annuler l'export" #: admin.py:541 msgid "Can manage only one OSM export at a time." msgstr "Ne peux gérer qu'un seul export OSM à la fois." #: admin.py:546 msgid "" "You must treat all item with the status \"imported\" before exporting to OSM." msgstr "" "Vous devez traiter tous les éléments avec le statut « importé » avant " "d'exporter vers OSM." #: admin.py:551 msgid "Only OSM importer are managed for export." msgstr "Seuls les imports de type OSM peuvent être gérés pour les exports." #: admin.py:558 msgid "No point of interest are concerned by this export." msgstr "Aucun point d'intérêt n'est concerné par cet export." #: admin.py:571 msgid "Export launched." msgstr "Export lancé." #: admin.py:575 #, python-format msgid "" "%s point(s) of interest concerned by this export before bounding box filter." msgstr "" "%s point(s) d'intérêt concerné(s) par cet export (avant le filtre sur la " "zone)" #: admin.py:581 msgid "Export to osm" msgstr "Exporter vers osm" #: feeds.py:134 feeds.py:225 msgid "Last points of interest" msgstr "Derniers points d'intérêt" #: feeds.py:140 msgid "Latest points of interest from " msgstr "Nouveaux points d'intérêt de " #: feeds.py:188 msgid "Last points of interest by area" msgstr "Nouveaux points d'intérêt par zone" #: forms.py:130 msgid "New submission for" msgstr "Nouvelle proposition pour" #: forms.py:131 #, python-format msgid "The new item \"%s\" has been submitted in the category: " msgstr "Le nouvel élément « %s » a été proposé dans la catégorie : " #: forms.py:133 msgid "To valid, precise or unvalid this item: " msgstr "Pour valider, préciser ou rejeter cet élément : " #: forms.py:148 msgid "Email (optional)" msgstr "Courriel (optionnel) " #: forms.py:149 msgid "Object" msgstr "Objet" #: forms.py:180 msgid "OSM user" msgstr "Utilisateur OSM" #: forms.py:181 models.py:2371 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: forms.py:186 msgid "API" msgstr "API" #: forms.py:189 #, python-format msgid "Test API - %s" msgstr "API de test - %s" #: forms.py:191 #, python-format msgid "Main API - %s" msgstr "API principale - %s" #: forms.py:228 msgid "Shapefiles must be provided in a zipped archive." msgstr "" "Les fichiers Shapefiles doivent être fournis regroupés dans une archive zip." #: forms.py:233 msgid "You have to set \"source\" or \"source file\" but not both." msgstr "" "Vous devez spécifier le champ « Source » ou « Fichier source » mais pas les " "deux." #: forms.py:237 msgid "You have to set \"source\" or \"source file\"." msgstr "Vous devez spécifier le champ « Source » ou « Fichier source »." #: forms.py:296 forms.py:469 forms.py:695 forms.py:723 forms.py:749 #: models.py:60 models.py:122 models.py:191 models.py:231 models.py:251 #: models.py:279 models.py:565 models.py:583 models.py:1502 models.py:1561 #: models.py:1631 models.py:1745 models.py:2071 models.py:2087 models.py:2355 #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:23 #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:40 #: templates/chimere/edit.html:34 utils.py:572 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:393 msgid "End date has been set with no start date" msgstr "Une date de fin a été donnée sans date de début" #: forms.py:397 msgid "End date can't be before start date" msgstr "La date de fin ne peut pas être antérieure à la date de début" #: forms.py:408 msgid "This field is mandatory for the selected categories" msgstr "Ce champ est obligatoire pour les catégories sélectionnées" #: forms.py:471 msgid "Read geometry from the file" msgstr "Lire la géométrie depuis le fichier" #: forms.py:531 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: forms.py:737 models.py:568 msgid "File" msgstr "Fichier" #: forms.py:743 msgid "Bad file format: this must be a GPX or KML file" msgstr "Mauvais format de fichier : KML et GPX sont supportés" #: forms.py:760 models.py:2168 msgid "Area" msgstr "Zone" #: forms.py:803 msgid "No area selected." msgstr "Pas de zone sélectionnée." #: forms.py:810 #, python-format msgid "The area \"%s\" has the same order, you need to choose another one." msgstr "" "La zone « %s » a le même numéro d'ordre, vous devez un choisir un autre." #: forms.py:865 templates/chimere/blocks/routing.html:61 msgid "Start" msgstr "Départ" #: forms.py:866 templates/chimere/blocks/routing.html:68 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: forms.py:867 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: forms.py:882 templates/chimere/blocks/routing.html:29 #: templates/chimere/main_map.html:39 templates/search/search.html:54 #: templates/search/search_haystack.html:33 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: models.py:62 models.py:252 models.py:1373 models.py:1498 models.py:1632 #: models.py:1822 templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:44 msgid "Image" msgstr "Image" #: models.py:63 msgid "If an image is provided, this image replace the title on the menu" msgstr "" "Si une image est sélectionnée, cette image remplace le titre dans le menu" #: models.py:65 msgid "Mnemonic" msgstr "Mnémonique" #: models.py:67 models.py:123 models.py:232 models.py:280 models.py:439 #: models.py:1506 models.py:2093 models.py:2358 models.py:2426 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:68 msgid "Template path" msgstr "Chemin du gabarit" #: models.py:70 models.py:128 models.py:1562 msgid "Url" msgstr "Url" #: models.py:71 msgid "" "Target to an external link (do not fill content if you want to point to this " "external link)" msgstr "" "Renvoi vers un lien externe (ne pas remplir de contenu si vous souhaitez " "ouvrir ce lien externe)" #: models.py:75 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: models.py:76 msgid "" "Content of the page (do not fill external link if you want to display this " "content)" msgstr "" "Contenu de la page (ne pas remplir de lien externe si vous souhaitez " "afficher ce contenu)." #: models.py:80 models.py:81 msgid "Page" msgstr "Page" #: models.py:124 models.py:1180 msgid "Is front page" msgstr "Est en page principale" #: models.py:126 models.py:2372 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:129 msgid "Associated areas" msgstr "Zones associées" #: models.py:134 models.py:135 templates/chimere/blocks/news.html:13 msgid "News" msgstr "Actualités" #: models.py:148 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: models.py:154 msgid "TinyUrl" msgstr "Mini-url" #: models.py:194 models.py:209 models.py:302 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleur" #: models.py:203 msgid "Code/name" msgstr "Code/nom" #: models.py:204 models.py:206 models.py:236 models.py:1378 models.py:1382 #: models.py:1827 msgid "HTML code/name" msgstr "HTML code/nom" #: models.py:205 msgid "Code/name (inner)" msgstr "Code/nom (intérieur)" #: models.py:208 models.py:233 models.py:288 models.py:1563 models.py:1646 #: models.py:2092 models.py:2315 models.py:2327 models.py:2338 models.py:2357 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:214 models.py:1378 models.py:1827 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: models.py:235 msgid "Color code/name" msgstr "Code/nom couleur" #: models.py:241 models.py:277 models.py:549 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: models.py:254 models.py:1375 models.py:1634 models.py:1824 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: models.py:255 models.py:1376 models.py:1635 models.py:1825 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: models.py:257 msgid "Offset x" msgstr "Décalage en x" #: models.py:258 msgid "Common value is half the icon width" msgstr "Une valeur courante est la moitié de la largeur de l'icône" #: models.py:260 msgid "Offset y" msgstr "Décalage en y" #: models.py:261 models.py:266 msgid "Common value is icon height" msgstr "Une valeur courante est la hauteur de l'icône" #: models.py:262 msgid "Popup offset x" msgstr "Décalage en x pour le popup" #: models.py:263 msgid "Common value is 0" msgstr "Une valeur courante est 0" #: models.py:265 msgid "Popup offset y" msgstr "Décalage en y pour le popup" #: models.py:272 models.py:291 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: models.py:281 msgid "Available for submission" msgstr "Disponible pour soumission" #: models.py:283 msgid "Marker" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:284 models.py:1817 models.py:1836 models.py:2444 #: templates/chimere/edit_route.html:11 msgid "Route" msgstr "Trajet" #: models.py:285 models.py:1371 models.py:1391 models.py:2448 #: templates/chimere/edit_polygon.html:11 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: models.py:286 msgid "Both" msgstr "Mixte" #: models.py:287 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: models.py:289 msgid "Is dated" msgstr "Est daté" #: models.py:293 msgid "Hover icon" msgstr "Icône en survol" #: models.py:296 msgid "Menu icon" msgstr "Icône de menu" #: models.py:299 msgid "Menu icon off" msgstr "Icône de menu désactivée" #: models.py:303 msgid "For route and polygon" msgstr "Pour chemin et polygone" #: models.py:304 msgid "Displayed in the layer menu" msgstr "Apparaît dans le menu des couches ?" #: models.py:306 msgid "Weight formula" msgstr "Formule pour le poids" #: models.py:308 msgid "Routing warn" msgstr "Avertissement sur les itinéraires" #: models.py:309 models.py:594 templates/chimere/edit.html:61 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: models.py:312 msgid "Minimum zoom for loading details" msgstr "Zoom minimum pour le chargement du détail" #: models.py:313 msgid "" "Optimization when too many data have to be displayed. Currently available " "only for route and polygon." msgstr "" "Optimisation quand trop de données doivent être affichées. Seulement " "disponible pour les chemins et polygones." #: models.py:316 msgid "Simplify tolerance for lower zoom" msgstr "Simplifier la tolérance pour les zooms les plus faibles" #: models.py:317 msgid "" "Only relevant when Minimum zoom is set. Use the Douglas-Peucker algorythm to " "simplify the geometry when details is not available. Adjust to your data " "volume and your performance need. 0.0003 is a good starting point. Note: " "topology is not preserved." msgstr "" "Seulement pertinent quand un zoom minimum est défini. Utilisation de " "l'algorithme Douglas-Peucker quand le détail n'est pas disponible. Ajustez " "selon le volume de données et les besoins de performance. 0.0003 est un bon " "point de départ. Note : la topologie n'est pas conservée." #: models.py:325 msgid "Sub-category" msgstr "Sous-catégorie" #: models.py:326 msgid "Sub-categories" msgstr "Sous-catégories" #: models.py:434 msgid "Sub-category limit for user" msgstr "Limitation de sous-catégorie par utilisateur" #: models.py:435 msgid "Sub-category limits for users" msgstr "Limitations de sous-catégories par utilisateurs" #: models.py:438 msgid "Submited" msgstr "Soumis" #: models.py:440 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: models.py:441 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: models.py:442 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: models.py:474 models.py:566 msgid "Importer type" msgstr "Type d'import" #: models.py:476 templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:50 msgid "Web address" msgstr "Adresse web" #: models.py:478 msgid "Don't forget the trailing slash" msgstr "N'oubliez pas la barre oblique (« / ») finale" #: models.py:480 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: models.py:482 msgid "Alt source file" msgstr "Fichier source alternatif" #: models.py:483 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: models.py:484 msgid "Name by default" msgstr "Nom par défaut" #: models.py:486 msgid "SRID" msgstr "SRID" #: models.py:487 msgid "Zipped file" msgstr "Fichier zippé" #: models.py:488 msgid "Overwrite existing data" msgstr "Écraser les données existantes" #: models.py:490 msgid "Get description from source" msgstr "Obtenir une description depuis la source" #: models.py:492 msgid "Default description" msgstr "Description par défaut" #: models.py:494 models.py:605 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models.py:496 models.py:607 msgid "License" msgstr "Licence" #: models.py:500 msgid "Associated subcategories" msgstr "Sous-catégories associées" #: models.py:501 utils.py:575 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:502 msgid "Automatically updated" msgstr "Mis à jour automatiquement" #: models.py:504 msgid "Default status" msgstr "Statut par défaut" #: models.py:507 msgid "Default localisation" msgstr "Localisation par défaut" #: models.py:512 models.py:547 msgid "Importer" msgstr "Import" #: models.py:550 models.py:595 msgid "Import key" msgstr "Clé d'import" #: models.py:553 msgid "Importer - Key categories" msgstr "Importeur - clés / catégories" #: models.py:569 msgid "Style definition" msgstr "Définition du style" #: models.py:570 msgid "Javascript definition. Cf. to openlayers3 documentation." msgstr "Définition Javascript. Cf. la documentation openlayers 3." #: models.py:577 msgid "Overlay file" msgstr "Fichier de surcouche" #: models.py:578 msgid "Overlay files" msgstr "Fichiers de surcouche" #: models.py:584 templates/admin/chimere/managed_modified.html:31 #: templates/chimere/edit.html:52 utils.py:576 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:586 msgid "Submitter session key" msgstr "Clé de session du demandeur" #: models.py:587 msgid "Submitter name or nickname" msgstr "Nom ou pseudo du demandeur" #: models.py:589 msgid "Submitter email" msgstr "Courriel du demandeur" #: models.py:591 msgid "Submitter comment" msgstr "Commentaire du demandeur" #: models.py:593 models.py:1455 models.py:1925 msgid "Status" msgstr "État" #: models.py:597 msgid "Import version" msgstr "Version de l'import" #: models.py:599 msgid "Source" msgstr "Source" #: models.py:602 msgid "Modified since last import" msgstr "Modifié depuis le dernier import" #: models.py:603 msgid "Not to be exported to OSM" msgstr "À ne pas exporter vers OSM" #: models.py:610 templates/chimere/edit.html:70 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: models.py:611 msgid "Not mandatory. Set it for dated item such as event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ pour les éléments datés comme un événement. " "Format du champ : JJ/MM/AAAA" #: models.py:614 templates/chimere/edit.html:76 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:615 msgid "" "Not mandatory. Set it only if you have a multi-day event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ seulement pour des événements durant plusieurs " "jours. Format du champ : JJ/MM/AAAA" #: models.py:618 msgid "Weight" msgstr "Poid" #: models.py:620 msgid "" "Weight are used for heatmap and clustering. A formula must be defined in the " "associated category." msgstr "" "Le poids est utilisé pour les « cartes thermiques » et le « clustering ». " "Une formule doit être définie dans la catégorie associée." #: models.py:623 msgid "Normalised weight" msgstr "Poid pondéré" #: models.py:624 msgid "" "The weight normalised to be between 0 and 1. Automatically recalculated." msgstr "" "Le poids normalisé doit être compris entre 0 et 1. Re-calculé " "automatiquement." #: models.py:626 msgid "Search vector" msgstr "Vecteur de recherche" #: models.py:627 models.py:630 models.py:2455 msgid "Auto filled at save" msgstr "Rempli automatiquement lors de la sauvegarde" #: models.py:629 msgid "Search for trigram" msgstr "Recherche pour les trigrammes" #: models.py:1174 msgid "Reference marker" msgstr "Point d'intérêt de référence" #: models.py:1176 utils.py:577 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:1178 msgid "Available Date" msgstr "Date de mise en disponibilité" #: models.py:1187 models.py:2440 msgid "Point of interest" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:1368 msgid "Reference polygon" msgstr "Polygone de référence" #: models.py:1381 msgid "Inner color" msgstr "Couleur intérieure" #: models.py:1496 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: models.py:1497 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: models.py:1499 msgid "Other" msgstr "Autre" #: models.py:1500 msgid "Media type" msgstr "Type de média" #: models.py:1503 msgid "Mime type" msgstr "Type mime" #: models.py:1505 msgid "Inside an iframe" msgstr "À l'intérieur d'un iframe" #: models.py:1509 msgid "Multimedia type" msgstr "Type de multimédia" #: models.py:1510 msgid "Multimedia types" msgstr "Types de multimédia" #: models.py:1519 msgid "Automatic recognition" msgstr "Reconnaissance automatique" #: models.py:1547 msgid "Extension name" msgstr "Nom de l'extension" #: models.py:1549 msgid "Associated multimedia type" msgstr "Type de multimédia associé" #: models.py:1553 msgid "Multimedia extension" msgstr "Extension multimédia" #: models.py:1554 msgid "Multimedia extensions" msgstr "Extensions multimédias" #: models.py:1566 models.py:1637 msgid "Display inside the description?" msgstr "Apparaît dans la description ?" #: models.py:1576 msgid "Multimedia file" msgstr "Fichier multimédia" #: models.py:1577 msgid "Multimedia files" msgstr "Fichiers multimédias" #: models.py:1640 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: models.py:1642 msgid "Thumbnail height" msgstr "Hauteur de la miniature" #: models.py:1644 msgid "Thumbnail width" msgstr "Largeur de la miniature" #: models.py:1658 msgid "Picture file" msgstr "Fichier image" #: models.py:1659 msgid "Picture files" msgstr "Fichiers image" #: models.py:1746 msgid "Raw file (gpx or kml)" msgstr "Fichier brut (gpx ou kml)" #: models.py:1749 msgid "Simplified file" msgstr "Fichier simplifié" #: models.py:1750 msgid "KML" msgstr "KML" #: models.py:1750 msgid "GPX" msgstr "GPX" #: models.py:1755 msgid "Route file" msgstr "Fichier de trajet" #: models.py:1756 msgid "Route files" msgstr "Fichiers de trajet" #: models.py:1815 msgid "Reference route" msgstr "Trajet de référence" #: models.py:1820 msgid "Associated file" msgstr "Fichier associé" #: models.py:2072 msgid "Layer code" msgstr "Code pour la couche" #: models.py:2074 msgid "Extra JS code" msgstr "Code JS supplémentaire" #: models.py:2075 msgid "This code is loaded before the layer code." msgstr "Ce code est chargé avec le code de la couche." #: models.py:2081 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: models.py:2088 msgid "Area urn" msgstr "Urn de la zone" #: models.py:2090 msgid "Welcome message" msgstr "Message d'accueil" #: models.py:2095 msgid "Use popup for detail" msgstr "Utiliser une pop-up pour la vue détaillée" #: models.py:2097 msgid "Show directory" msgstr "Afficher l'annuaire" #: models.py:2099 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: models.py:2101 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: models.py:2104 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin en haut à gauche" #: models.py:2107 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin en bas à droite" #: models.py:2110 msgid "Default area" msgstr "Zone par défaut" #: models.py:2110 msgid "Only one area is set by default" msgstr "Seule une zone est définie par défaut" #: models.py:2119 msgid "Sub-categories checked by default" msgstr "Sous-catégories cochées par défaut" #: models.py:2121 msgid "Sub-categories dynamicaly displayed" msgstr "Sous-categories affichées dynamiquement" #: models.py:2122 msgid "" "If checked, categories are only displayed in the menu if they are available " "on the current extent." msgstr "" "Si coché, les catégories sont disponibles sur le menu seulement si elles " "apparaissent sur la zone affichée." #: models.py:2127 models.py:2362 msgid "Restricted to theses sub-categories" msgstr "Restreindre à ces sous-categories" #: models.py:2128 msgid "If no sub-category is set all sub-categories are available" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est définie toutes les sous-catégories sont " "disponibles" #: models.py:2131 msgid "Display category menu" msgstr "Afficher le menu des catégories" #: models.py:2132 msgid "" "If set to False, category menu will be hide and all categories will be " "always displayed." msgstr "" "Si mis à Faux, le menu des catégories sera caché et toutes les catégories " "seront toujours affichées." #: models.py:2134 msgid "Link to an external CSS" msgstr "Lien vers une feuille de style externe" #: models.py:2136 msgid "Restrict to the area extent" msgstr "Restreindre à l'étendue de la zone" #: models.py:2139 msgid "Hide categories after click" msgstr "Cacher les catégories après le click" #: models.py:2141 msgid "Minimum zoom" msgstr "Zoom minimum" #: models.py:2142 msgid "Set a minimal zoom level. By default minimal zoom level is 0." msgstr "Indiquer un niveau de zoom minimal. Par défaut à 0." #: models.py:2146 msgid "Maximum zoom" msgstr "Zoom maximum" #: models.py:2147 msgid "Set a maximal zoom level. By default maximal zoom level is 18." msgstr "Indiquer un niveau de zoom maximal. Par défaut à 18." #: models.py:2150 msgid "Allow point edition" msgstr "Permettre l'édition de point" #: models.py:2152 msgid "Allow route edition" msgstr "Permettre l'édition de trajet" #: models.py:2154 msgid "Allow polygon edition" msgstr "Permettre l'édition de polygone" #: models.py:2156 msgid "Use search" msgstr "Utiliser la recherche" #: models.py:2158 msgid "Extra map definition" msgstr "Définition supplémentaire pour cette carte" #: models.py:2159 msgid "" "Extra javascript script loaded for this area. Carreful! To prevent breaking " "the map must be valid." msgstr "" "Javascript supplémentaire chargé avant cette zone. Attention ! Ce code doit " "être valide sans quoi la carte sera inutilisable." #: models.py:2316 widgets.py:118 msgid "Default layer" msgstr "Couche par défaut" #: models.py:2320 msgid "Area - Layer" msgstr "Zone - Couche" #: models.py:2321 msgid "Areas - Layers" msgstr "Zones - Couches" #: models.py:2331 msgid "Area - Overlay" msgstr "Zone - Surcouche" #: models.py:2332 msgid "Areas - Overlays" msgstr "Zones - Surcouches" #: models.py:2342 msgid "Area - Page" msgstr "Zone - Page" #: models.py:2343 msgid "Areas - Pages" msgstr "Zones - Pages" #: models.py:2346 msgid "" "The slug is the standardized version of the name. It contains only lowercase " "letters, numbers and hyphens. Each slug must be unique." msgstr "" "L'identifiant textuel est la version standardisée du nom. Il ne contient que " "des lettres minuscules, des chiffres et des tirets. Chaque slug doit être " "unique." #: models.py:2356 msgid "Slug" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:2359 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: models.py:2363 msgid "" "If no sub-category is set all the property applies to all sub-categories" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est précisée, cette propriété est disponible pour " "toutes les sous-catégories" #: models.py:2366 msgid "Restrict to theses areas" msgstr "Restreindre à ces zones" #: models.py:2367 msgid "If no area is set the property apply to all areas" msgstr "" "Si aucune zone n'est définie, toutes les propriétés sont disponibles pour " "toutes les sous-catégories" #: models.py:2369 msgid "Text" msgstr "Texte" #: models.py:2370 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: models.py:2373 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: models.py:2374 msgid "Choices (autocomplete)" msgstr "Choix (autocomplétion)" #: models.py:2375 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: models.py:2385 msgid "Type" msgstr "Type" #: models.py:2389 models.py:2424 models.py:2452 msgid "Property model" msgstr "Modèle de propriété" #: models.py:2425 models.py:2453 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:2429 msgid "Model property choice" msgstr "Choix pour les modèles de propriété" #: models.py:2454 msgid "Search value" msgstr "Valeur de recherche" #: models.py:2472 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: tasks.py:63 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: tasks.py:64 msgid "Import processing" msgstr "Import en cours" #: tasks.py:65 msgid "Import successfuly done" msgstr "Import fait avec succès" #: tasks.py:66 #, python-format msgid " %(new)d new item(s), %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(new)d nouveau(x) élément(s), %(updated)d élément(s) mis à jour" #: tasks.py:67 msgid "Import failed" msgstr "Import échoué" #: tasks.py:68 msgid "Import canceled" msgstr "Import annulé" #: tasks.py:69 msgid "Export pending" msgstr "Export en attente" #: tasks.py:70 msgid "Export processing" msgstr "Export en cours" #: tasks.py:71 msgid "Export successfuly done" msgstr "Export réalisé avec succès" #: tasks.py:72 #, python-format msgid " %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(updated)d éléments mis à jour" #: tasks.py:73 msgid "Export failed" msgstr "Export échoué" #: tasks.py:74 msgid "Export canceled" msgstr "Export annulé" #: templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:10 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:11 msgid "" "Be careful: after validation, the modified item will be deleted. There is no " "roll-back." msgstr "" "Attention: après validation, l'élément modifié sera supprimé. Il n'y a pas " "d'annulation possible." #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Modified item" msgstr "Élément modifié" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Accept modification" msgstr "Accepter la modification" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:25 #: templates/chimere/category_directory.html:78 templates/chimere/edit.html:39 #: templates/chimere/main_map.html:36 templates/chimere/main_map_simple.html:12 #: utils.py:573 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:30 msgid "Emplacement" msgstr "Emplacement" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:45 #: templates/admin/chimere/osm_export.html:27 msgid "Back to list" msgstr "Retourner à la liste" #: templates/admin/chimere/marker/change_form.html:7 #: templates/admin/chimere/polygon/change_form.html:7 #: templates/admin/chimere/route/change_form.html:7 #, python-format msgid "" "\n" " This item has a reference item associated to it. You should treat it via " "the rapprochement form.\n" " " msgstr "" "\n" "Cet élément a un élément de référence associé. Vous devriez le traiter via " "le formulaire de rapprochement.\n" " " #: templates/admin/chimere/osm_export.html:21 msgid "Only points of interest are managed by this export." msgstr "Seuls les points d'intérêt sont gérés par cet export." #: templates/admin/chimere/osm_export.html:23 msgid "" "Before exporting to OSM an import is done to verify that no modification has " "been made. All pending imported item have to be validated before export." msgstr "" "Préalablement à tout export vers OSM, un import est réalisé pour vérifier " "qu'aucune modification n'a été faite sur les données nous concernant. Par " "ailleurs toutes les données importées doivent être traitées avant l'export." #: templates/admin/chimere/osm_export.html:25 msgid "" "Ensure that all the data exported to OSM have an appropriate license. You " "can exclude some points of interest by checking the checkbox \"Not to be " "imported in OSM\" in the point of interest form. If you are not sure " "of what you are doing: DON'T EXPORT TO OSM!" msgstr "" "Vérifiez que toutes les données à exporter vers OSM ont une licence " "compatible. Vous pouvez exclure certains points d'intérêt en cochant la case " "« Ne pas importer dans OSM » sur le formulaire de point d'intérêt. " "Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous êtes entrain de faire : " "N'IMPORTEZ PAS DANS OSM !" #: templates/admin/chimere/osm_export.html:28 msgid "Export to OSM" msgstr "Exporter vers OSM" #: templates/admin/chimere/propertymodel/change_form.html:5 msgid "" "After add/modification of property models you'll have to reload the " "webserver." msgstr "" "Après ajout/modification de modèle de propriété vous aurez à recharger le " "serveur web." #: templates/blocks/bootstrap-modal.html:14 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/blocks/bootstrap-modal.html:17 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/chimere/base.html:31 msgid "You must enable JavaScript in your browser to display Chimère." msgstr "" "Vous devez activer le JavaScript dans votre navigateur pour afficher Chimère." #: templates/chimere/blocks/actions.html:9 msgid "Toggle" msgstr "Basculer" #: templates/chimere/blocks/actions.html:26 #: templates/chimere/blocks/areas.html:4 templates/chimere/blocks/areas.html:7 #: templates/chimere/blocks/footer.html:4 templates/chimere/main_map.html:33 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:34 msgid "Add multimedia from your computer or a website" msgstr "Ajoutez du multimédia depuis votre ordinateur ou un site web" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:45 msgid "Audio, video, other..." msgstr "Audio, vidéo, autre..." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:48 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:49 msgid "Or" msgstr "Ou" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:52 #: templates/chimere/blocks/inline_formset.html:26 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:82 msgid "You must provide a name." msgstr "Vous devez renseigner le nom." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:87 msgid "You must choose a media type." msgstr "Vous devez renseigner un type de fichier média." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:93 msgid "You must provide a file or a web address." msgstr "Vous devez renseigner un fichier ou une adresse web." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:98 msgid "You must provide a web address." msgstr "Vous devez fournir une adresse web." #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:4 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:7 msgid "Zoom to" msgstr "Zoomer sur" #: templates/chimere/blocks/edit_widget.html:6 msgid "To delete a vertice, hold the SHIFT key and click." msgstr "Pour supprimer un sommet, maintenez appuyée la touche MAJ et cliquez." #: templates/chimere/blocks/footer.html:2 msgid "This site uses Chimère" msgstr "Ce site utilise Chimère" #: templates/chimere/blocks/map.html:11 msgid "Loading of the map in progress" msgstr "Chargement de la carte en cours" #: templates/chimere/blocks/map.html:16 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: templates/chimere/blocks/map.html:18 msgid "Map type" msgstr "Type de carte" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:5 templates/chimere/detail.html:67 #: templates/chimere/detail_popup.html:33 msgctxt "routing" msgid "From" msgstr "En partir" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:6 msgctxt "routing" msgid "Add a step" msgstr "Ajouter une étape" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:7 templates/chimere/detail.html:69 #: templates/chimere/detail_popup.html:35 msgctxt "routing" msgid "To" msgstr "Y aller" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:8 msgctxt "routing" msgid "Clear the itinerary" msgstr "Effacer l'itinéraire" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:10 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer en avant" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:11 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomer en arrière" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:12 msgid "Center the map here" msgstr "Centrer la carte ici" #: templates/chimere/blocks/multimedia_file.html:21 msgid "Please use a modern browser or install the non free Flash-Plugin." msgstr "" "Utilisez un navigateur internet plus récent ou installez le greffon non " "libre Flash." #: templates/chimere/blocks/news.html:29 msgid "See it on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/chimere/blocks/news.html:31 msgid "Go to the event website" msgstr "Aller sur le site de l'évènement" #: templates/chimere/blocks/news.html:38 msgid "No news today." msgstr "Pas d'actualité aujourd'hui" #: templates/chimere/blocks/news.html:45 templates/chimere/detail_popup.html:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/chimere/blocks/panel_footer.html:2 msgid "contact" msgstr "contact" #: templates/chimere/blocks/routing.html:28 msgid "+ Add a step" msgstr "+ Ajouter une étape" #: templates/chimere/blocks/routing.html:32 msgid "Extra criterias" msgstr "Critères supplémentaires" #: templates/chimere/blocks/routing.html:48 msgid "Roadmap" msgstr "Itinéraire" #: templates/chimere/blocks/routing.html:74 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/chimere/blocks/routing.html:77 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: templates/chimere/blocks/routing.html:85 msgid "Step" msgstr "Étape" #: templates/chimere/blocks/share_bar.html:3 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: templates/chimere/blocks/share_bar.html:36 msgid "Copy and paste this address to share this item: \\n" msgstr "Copier-coller cette adresse pour partager cet élément : \\n" #: templates/chimere/category_directory.html:31 msgid "No category defined!" msgstr "Pas de catégorie existante !" #: templates/chimere/contactus.html:16 msgid "" "If you have some requests or remarks about this site you can leave them here." msgstr "" "Si vous avez des requètes, des remarques à propos de ce site vous pouvez " "nous laisser un commentaire ici." #: templates/chimere/contactus.html:19 msgid "Submit" msgstr "Proposer" #: templates/chimere/detail.html:29 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/chimere/detail.html:68 templates/chimere/detail_popup.html:34 msgctxt "routing" msgid "Add step" msgstr "Ajouter une étape" #: templates/chimere/detail.html:77 msgid "See on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/chimere/detail.html:84 msgid "Submit a modification" msgstr "Proposer une modification" #: templates/chimere/detail_description.html:3 #: templates/chimere/detail_popup.html:20 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/chimere/detail_description.html:13 msgid "Also appears in:" msgstr "Apparaît aussi dans :" #: templates/chimere/detail_popup.html:39 msgid "Propose a modification" msgstr "Proposer une modification" #: templates/chimere/edit.html:4 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/chimere/edit.html:7 msgid "" "You are logged as an administrator. Your modifications will be taking into " "account immediately." msgstr "" "Vous êtes connecté comme administrateur. Vos modifications vont être prises " "en compte immédiatement." #: templates/chimere/edit.html:29 msgid "indicates a mandatory field" msgstr "indique un champ obligatoire" #: templates/chimere/edit.html:100 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: templates/chimere/edit.html:102 msgid "" "This fields are not mandatory. If you provided them they not will be made " "public and they will only used to join you for this project." msgstr "" "Ces champs ne sont pas obligatoires. Si vous les renseignez, ils ne seront " "pas publiés et seront utilisés seulement pour vous joindre dans le cadre de " "ce projet." #: templates/chimere/edit.html:107 msgid "Your name or nickname" msgstr "Votre nom ou pseudo" #: templates/chimere/edit.html:112 msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: templates/chimere/edit.html:119 msgid "Comments about your submission" msgstr "Commentaires au sujet de votre proposition" #: templates/chimere/edit.html:161 msgid "There are missing/erroneous fields." msgstr "Il y a des champs manquants/erronés." #: templates/chimere/edit.html:170 msgid "Upload in progress. Please wait..." msgstr "Dépôt en cours. Veuillez patienter..." #: templates/chimere/edit_marker.html:4 msgid "Modify a point of interest" msgstr "Modifier un point d'intérêt" #: templates/chimere/edit_marker.html:4 msgid "Add a point of interest" msgstr "Ajout d'un point d'intérêt" #: templates/chimere/edit_marker.html:9 msgid "Point" msgstr "Point" #: templates/chimere/edit_marker.html:10 msgid "Select a location for this new site" msgstr "Choisissez une localisation pour ce nouveau site" #: templates/chimere/edit_polygon.html:5 msgid "Modify a polygon" msgstr "Modifier un polygone" #: templates/chimere/edit_polygon.html:5 msgid "Add a polygon" msgstr "Ajouter un polygone" #: templates/chimere/edit_polygon.html:12 msgid "Draw the associated polygon" msgstr "Dessine le polygone associé" #: templates/chimere/edit_route.html:5 msgid "Modify a route" msgstr "Modifier un trajet" #: templates/chimere/edit_route.html:5 msgid "Add a route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: templates/chimere/edit_route.html:12 msgid "Draw the associated route" msgstr "Dessine le chemin associé" #: templates/chimere/feeds/rss.html:13 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Souscrire à un flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:20 msgid "Type of RSS feed" msgstr "Type de flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:23 msgid "All new points of interest" msgstr "Tous les nouveaux points d'intérêt" #: templates/chimere/feeds/rss.html:24 templates/chimere/feeds/rss.html:31 msgid "New points of interest by category" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:25 templates/chimere/feeds/rss.html:48 msgid "New points of interest by area" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par zone" #: templates/chimere/feeds/rss.html:33 msgid "Choose a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:51 msgid "Choose a pre-defined areas" msgstr "Choisir une zone pré-définie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:65 msgid "Or select the area by zooming and panning this map" msgstr "Ou sélectionner une zone en zoomant et en se déplaçant sur cette carte" #: templates/chimere/feeds/rss_descr.html:6 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: templates/chimere/feeds/rss_descr.html:8 msgid ":" msgstr " :" #: templates/chimere/main_map.html:16 msgid "" "Error while loading the page... Refresh the page. If the problem persist " "contact the webmaster." msgstr "" "Erreur pendant le chargement de la page... Rechargez la page. Si le problème " "persiste, contactez le webmaster." #: templates/chimere/main_map.html:51 msgid "Select categories you would like to see before going back to map." msgstr "Sélectionnez les catégories désirées avant de revenir à la carte." #: templates/chimere/main_map.html:75 msgid "Move on the map" msgstr "Se déplacer" #: templates/chimere/main_map.html:78 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: templates/chimere/upload_file.html:13 msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Merci pour votre proposition !" #: templates/chimere/upload_file.html:17 msgid "Upload a file" msgstr "Déposer un fichier" #: templates/chimere/upload_file.html:47 msgid "Upload" msgstr "Déposer" #: templates/search/search.html:3 templates/search/search_haystack.html:3 msgid "Do you mean: " msgstr "Voulez-vous dire :" #: templates/search/search.html:4 templates/search/search_haystack.html:4 msgid "?" msgstr " ?" #: templates/search/search.html:32 templates/search/search_haystack.html:15 msgid "No results found." msgstr "Pas de résultats trouvés." #: templates/search/search.html:40 templates/search/search_haystack.html:23 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/search/search.html:41 templates/search/search_haystack.html:24 msgid "More results..." msgstr "Plus de résultats..." #: templates/search/search.html:51 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: templates/search/search.html:60 templates/search/search_haystack.html:38 msgid "No exact match." msgstr "Pas de correspondance exacte." #: templatetags/chimere_tags.py:97 msgid "Stop displaying the greeting" msgstr "Arrêter d'afficher le message d'accueil" #: templatetags/chimere_tags.py:110 #, python-format msgid "Welcome to the %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: utils.py:172 utils.py:225 msgid "Bad zip file" msgstr "Mauvais fichier zip" #: utils.py:227 msgid "Missing file(s) inside the zip file" msgstr "Fichier(s) manquant(s) dans l'archive zip" #: utils.py:270 msgid "Bad XML file" msgstr "Mauvais fichier XML" #: utils.py:364 msgid "Error while reading the data source." msgstr "Erreur lors de la lecture de la source." #: utils.py:382 #, python-format msgid "SRID cannot be guessed. The default SRID (%s) has been used." msgstr "Le SRID n'a pu être trouvé. Le SRID par défaut (%s) a été utilisé." #: utils.py:397 msgid "Bad configuration: filter must be a valid JSON string" msgstr "" "Erreur de configuration : le filtre doit être une chaîne de caractère JSON " "valide" #: utils.py:403 #, python-format msgid "The key \"%s\" is missing in the filter." msgstr "La clé \"%s\" est manquante dans le filtre." #: utils.py:411 msgid "" "Config: {} is not an appropriate column name for this Shapefile. Available " "columns are: {}" msgstr "" "Configuration : {} n'est un nom de colonne approprié pour ce Shapefile. Les " "colonnes disponibles sont : {}" #: utils.py:437 #, python-format msgid "" "Type of geographic item (%s) of this shapefile is not managed by Chimère." msgstr "" "Les types des éléments géographiques (%s) de ce fichier Shapefile ne sont " "pas gérés par Chimère." #: utils.py:469 msgid "Bad Shapefile" msgstr "Mauvais fichier Shapefile" #: utils.py:508 msgid "Could not create file!" msgstr "Ne peut pas créer le fichier !" #: utils.py:519 msgid "Failed to create field" msgstr "Ne peut pas créer un champ" #: utils.py:588 msgid "Invalid CSV format" msgstr "CSV non valide" #: utils.py:654 msgid "Invalid CSV format (encoding error)" msgstr "CSV non valide (erreur de codage de caractère)" #: utils.py:699 msgid "RSS feed is not well formed" msgstr "Flux RSS non valide" #: utils.py:822 msgid "Bad filter configuration a key doesn't match with json source: " msgstr "" "Mauvaise configuration du filtre, une clé ne correspond à la source JSON: " #: utils.py:834 utils.py:1017 msgid "Bad configuration: filter field must be a valid JSON string" msgstr "" "Erreur de configuration : le champ filtre doit être un fichier JSON valide" #: utils.py:855 #, python-format msgid "A key must be associated to \"%s\" in the filter." msgstr "Une clé doit être associée à \"%s\" dans le filtre." #: utils.py:956 msgid "JSON file is not well formed: " msgstr "Fichier JSON non valide : " #: utils.py:991 msgid "Bad configuration: a source query must be defined" msgstr "Erreur de configuration : une requête source doit être définie" #: utils.py:999 msgid "Bad overpass query: {}." msgstr "Mauvaise requête overpass : {}." #: utils.py:1006 msgid "Request error from OSM Overpass server: {}." msgstr "Erreur de requête depuis le serveur overpass OSM : {}." #: utils.py:1170 msgid "New items imported - validate them before exporting" msgstr "Nouveaux éléments importés - valider ceux-ci avant d'exporter" #: utils.py:1172 msgid "" "There are items from a former import not yet validated - validate them " "before exporting" msgstr "" "Il y a des éléments d'un import précédent non encore validés - validez les " "avant d'exporter" #: utils.py:1184 msgid "Bad params - programming error" msgstr "Mauvais paramètres - erreur de programmation" #: utils.py:1194 msgid "Bad param" msgstr "Mauvais paramètre" #: utils.py:1209 msgid "No non ambigious tag is defined in the XAPI request" msgstr "Pas de tag non ambigü défini dans la requête XAPI" #: utils.py:1212 msgid "" "No bounding box is defined in the XAPI request.If you are sure to manage the " "entire planet set the bounding box to -180,-90,180,90" msgstr "" "Aucune « bounding box » définie dans la requête XAPI. Si vous êtes certain " "de vouloir lancer la requête sur la planète entière fixez la « bounding box " "» à -180,-90,180,90" #: utils.py:1340 msgid "Source page is unreachable." msgstr "La page source est inaccessible" #: utils.py:1360 msgid "The source file is not a valid XSLT file." msgstr "Le fichier source n'est pas un fichier XSLT valide" #: utils.py:1372 msgid "The alt source file is not a valid XSLT file." msgstr "Le fichier source alternatif n'est pas un fichier XSLT valide" #: utils.py:1420 #, python-format msgid "" "Names \"%s\" doesn't match existing categories. Modify the import to match " "theses names with categories." msgstr "" "Les noms \"%s\" ne correspondent pas à des catégories existantes. Modifiez " "l'import pour faire correspondre ces noms avec des catégories." #: utils.py:1548 msgid "Error on icalendar parsing: " msgstr "Erreur de parsing icalendar :" #: utils.py:1569 msgid "Link" msgstr "Lien" #: views.py:366 msgid "There are missing field(s) and/or errors in the submitted form." msgstr "Il y a des champs manquants ou des erreurs dans ce formulaire." #: views.py:374 msgid "Error on form submission" msgstr "Erreur lors de la soumission du formulaire" #: views.py:448 msgid "Bad file. Please check it with an external software." msgstr "Fichier incohérent. Merci de le vérifier avec un logiciel externe." #: views.py:602 msgid "Comments/request on the map" msgstr "Commentaires/requêtes sur la carte" #: views.py:605 msgid "" "Thank you for your contribution. It will be taken into account. If you have " "left your email you may be contacted soon for more details." msgstr "" "Merci pour votre contribution. Elle va être prise en compte. Si vous avez " "laissé votre courriel vous serez peut-être contacté bientôt pour plus de " "détails." #: views.py:609 msgid "Temporary error. Renew your message later." msgstr "Erreur temporaire. Réenvoyez votre message plus tard." #: views.py:959 msgid "No category available in this area." msgstr "Pas de catégorie disponible sur cette zone." #: views.py:1036 msgid "Share a point of interest on the map {}: " msgstr "Partage d'un point d'intérêt de la carte {} : " #: views.py:1042 msgid "Share a point of interest on the map {}" msgstr "Partage d'un point d'intérêt de la carte {}" #: views.py:1125 msgid "Category does not exist" msgstr "Cette catégorie n'existe pas" #: views.py:1205 msgid "Bad geometry" msgstr "Géométrie incorrecte" #: views.py:1289 msgid "Incorrect choice in the list" msgstr "Choix incorrect dans la liste" #: widgets.py:338 msgid "Street, City, Country" msgstr "Rue, Commune, Pays" #: widgets.py:393 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: widgets.py:395 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: widgets.py:446 msgid "Invalid point" msgstr "Point invalide" #: widgets.py:664 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widgets.py:664 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: widgets.py:665 msgid "Way" msgstr "Route" #: widgets.py:674 msgid "You have to select an area." msgstr "Vous devez sélectionner une zone." #: widgets.py:676 msgid "You have to select a type." msgstr "Vous devez sélectionner un type." #: widgets.py:678 msgid "You have to insert a filter tag." msgstr "Vous devez saisir une clé=valeur." #: widgets.py:680 msgid "You can put a Folder name of the KML file to filter on it." msgstr "" "Vous pouvez saisir le nom d'un « Folder » du fichier KML pour filter sur " "celui-ci." #: widgets.py:756 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "" #~ "For OSM import you must be provide a filter. Select an area and node/way " #~ "filter." #~ msgstr "" #~ "Pour les imports OSM vous devez fournir un filtre. Sélectionnez une zone " #~ "et un filtre sur les nœuds/routes." #~ msgid "Search result" #~ msgstr "Résultat de recherche" #~ msgid "Nothing to import" #~ msgstr "Rien à importer" #~ msgid "" #~ "Click to begin selecting area on the map and click again to close the " #~ "rectangle. To modify, move the nodes of the rectangle." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour commencer à dessiner la zone choisie puis cliquez à nouveau " #~ "pour fermer le rectangle. Pour modifier, déplacez les sommets du " #~ "rectangle." #~ msgid "" #~ "Enter an OSM \"tag=value\" string such as \"amenity=pub\". A list of " #~ "common tag is available here." #~ msgstr "" #~ "Entrez une chaîne OSM de type \"clé=valeur\" telle que \"amenity=pub\". " #~ "Une liste des clés est disponible ici." #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Clé/valeur :" #~ msgid "If you change the above form don't forget to refresh before submit!" #~ msgstr "" #~ "Si vous modifiez le formulaire ci-dessus n'oubliez pas de rafraîchir " #~ "avant de valider !" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Default map" #~ msgstr "Carte par défaut" #~ msgid "Categories " #~ msgstr "Catégories " #~ msgid "Simple map" #~ msgstr "Carte simple" #~ msgid "" #~ "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nunc eu luctus " #~ "ipsum. Donec vel urna a turpis consectetur consectetur. Vestibulum ut " #~ "enim vel odio porta vulputate." #~ msgstr "" #~ "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nunc eu luctus " #~ "ipsum. Donec vel urna a turpis consectetur consectetur. Vestibulum ut " #~ "enim vel odio porta vulputate." #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Cartes" #~ msgid "Click to check/uncheck all subcategories" #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner/désélectionner toutes les sous-catégories" #~ msgid "Tell me more..." #~ msgstr "En savoir plus..." #~ msgid "Upcoming events" #~ msgstr "Événements à venir" #~ msgid "Itinerary" #~ msgstr "Itinéraire" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Départ :" #~ msgid "Finish:" #~ msgstr "Arrivée :" #~ msgid "" #~ "Your new proposition/modification has been submited. A moderator will " #~ "treat your submission shortly. Thanks!" #~ msgstr "" #~ "Votre proposition/modification a été soumise. Un modérateur va traiter " #~ "votre proposition sous peu. Merci !" #~ msgid "Thank you" #~ msgstr "Merci" #~ msgid "Add a new item" #~ msgstr "Ajout d'un nouvel élément" #~ msgid "Continue edition of this item" #~ msgstr "Continuer l'édition de cet élément" #~ msgid "Return to the map" #~ msgstr "Retourner à la carte" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "Submit an amendment" #~ msgstr "Proposer une modification" #~ msgid "Propose amendment" #~ msgstr "Proposer une modification" #~ msgid "I would like to propose an amendment for this item:" #~ msgstr "Je souhaiterais proposer une modification pour cet élément :" #~ msgid "Show the gallery" #~ msgstr "Montrer la galerie" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Propose" #~ msgstr "Proposez" #~ msgid "Display markers and routes waiting for validation" #~ msgstr "" #~ "Afficher les points remarquables et les trajets en attente de validation" #~ msgid "Automatically associate a marker to a way" #~ msgstr "Associer automatiquement un marqueur à une route" #~ msgid "Has an associated marker" #~ msgstr "Dispose d'un marqueur associé" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "À pieds" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "À vélo" #~ msgid "Motorcar" #~ msgstr "En voiture" #~ msgid "You are walking slowly" #~ msgstr "Vous marchez lentement" #~ msgid "You are walking pretty quickly" #~ msgstr "Vous marchez plutôt rapidement" #~ msgid "You are riding pretty slowly" #~ msgstr "Vous conduisez plutôt lentement" #~ msgid "You are riding pretty quickly" #~ msgstr "Vous conduisez plutôt rapidement" #~ msgid "Creation mode" #~ msgstr "Mode création" #~ msgid "To start drawing the route click on the toggle button: \"Draw\"." #~ msgstr "" #~ "Pour commencer le dessin cliquez sur le bouton : « " #~ "Tracer »." #~ msgid "Then click on the map to begin the drawing." #~ msgstr "Puis cliquez sur la carte pour commencer le dessin." #~ msgid "You can add points by clicking again." #~ msgstr "Vous pouvez ajouter des points en cliquant de nouveau." #~ msgid "" #~ "To finish the drawing double click. When the drawing is finished you can " #~ "edit it." #~ msgstr "" #~ "Pour finir le tracé double-cliquez. Quand le tracé est fini vous pouvez " #~ "toujours l'éditer." #~ msgid "" #~ "While creating to undo a drawing click again on the toggle button \"Stop " #~ "drawing\"." #~ msgstr "" #~ "En mode création vous pouvez annuler un tracé en appuyant sur le bouton " #~ "« Arrêter le tracé »." #~ msgid "Modification mode" #~ msgstr "Mode modification" #~ msgid "To move a point click on it and drag it to the desired position." #~ msgstr "" #~ "Pour bouger un point, cliquez dessus, maintenez le click pour le déposer " #~ "à la position désirée." #~ msgid "" #~ "To delete a point move the mouse cursor over it and press the \"d\" or " #~ "\"Del\" key." #~ msgstr "" #~ "Pour supprimer un point, mettez le curseur de la souris sur celui-ci et " #~ "appuyez sur le touche « d » ou « Suppr »." #~ msgid "" #~ "To add a point click in the middle of a segment and drag the new point to " #~ "the desired position" #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter un nouveau point, cliquez au milieu d'un des segments, " #~ "maintenez le bouton appuyé et déplacez le nouveau point à la position " #~ "désirée." #~ msgid "Give a name and set category before uploading a file." #~ msgstr "" #~ "Renseignez le nom et choisissez au moins une catégorie avant de déposer " #~ "un fichier." #~ msgid "Upload a route file (GPX or KML)" #~ msgstr "Déposer un trajet (fichier GPX ou KML)" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Start \"hand\" drawing" #~ msgstr "Commencer le tracé manuellement" #~ msgid "Permalink" #~ msgstr "Lien permanent" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Areas:" #~ msgstr "Zones :" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Exclu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Administration de Chimère" #~ msgstr "Administration de Chimère" #~ msgid "Add/modify a site" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un site" #~ msgid "Categorys" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Subtheme" #~ msgstr "Sous-thème" #~ msgid "Subthemes" #~ msgstr "Sous-thèmes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes"