# Chimère # Copyright (C) 2008-2016 Étienne Loks # This file is distributed under the same license as the Chimère package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-15 19:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "Language-Team: Iggdrasil\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: actions.py:48 msgid "View" msgstr "Voir" #: actions.py:49 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #: actions.py:50 msgid "Add a new point of interest" msgstr "Ajout d'un point remarquable" #: actions.py:51 msgid "Add a new route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: actions.py:52 msgid "Add a new polygon" msgstr "Ajout d'un nouveau polygone" #: actions.py:57 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: actions.py:61 msgid "RSS feeds" msgstr "Flux RSS" #: actions.py:65 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: admin.py:59 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: admin.py:66 templates/admin/chimere/managed_modified.html:44 #: templates/chimere/feeds/rss.html:70 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: admin.py:78 msgid "Export to KML" msgstr "Exporter en KML" #: admin.py:93 msgid "Export to Shapefile" msgstr "Exporter en Shapefile" #: admin.py:104 msgid "Export to CSV" msgstr "Exporter en CSV" #: admin.py:112 msgid "Only one item can be managed at a time." msgstr "Seul un élément à la fois peut-être géré." #: admin.py:122 msgid "No modified item associated to the selected item." msgstr "Pas d'élément modifié associé à l'élément sélectionné." #: admin.py:168 msgid "Modified item traited." msgstr "Élément modifié traité." #: admin.py:173 msgid "Managed modified items" msgstr "Gérer les éléments modifiés" #: admin.py:206 msgid "area" msgstr "zone" #: admin.py:239 msgid "Has categories" msgstr "A des catégories" #: admin.py:244 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: admin.py:245 msgid "No" msgstr "Non" #: admin.py:257 msgid "categories" msgstr "Catégories" #: admin.py:296 msgid "Submitter" msgstr "Demandeur" #: admin.py:300 admin.py:464 msgid "Import" msgstr "Import" #: admin.py:305 msgid "Associated items" msgstr "Éléments associés" #: admin.py:471 msgid "Cancel import" msgstr "Annuler l'import" #: admin.py:478 msgid "Cancel export" msgstr "Annuler l'export" #: admin.py:484 msgid "Can manage only one OSM export at a time." msgstr "Ne peux gérer qu'un seul export OSM à la fois." #: admin.py:489 msgid "" "You must treat all item with the status \"imported\" before exporting to OSM." msgstr "" "Vous devez traiter tous les éléments avec le status « importé » avant " "d'exporter vers OSM." #: admin.py:494 msgid "Only OSM importer are managed for export." msgstr "Seul les imports de type OSM peuvent être gérés pour les exports." #: admin.py:501 msgid "No point of interest are concerned by this export." msgstr "Aucun point d'intérêt n'est concerné par cet export." #: admin.py:514 msgid "Export launched." msgstr "Export lancé." #: admin.py:518 #, python-format msgid "" "%s point(s) of interest concerned by this export before bounding box filter." msgstr "" "%s point(s) d'intérêt concerné par cet export (avant le filtre sur la zone)" #: admin.py:524 msgid "Export to osm" msgstr "Exporter vers osm" #: feeds.py:134 feeds.py:225 msgid "Last points of interest" msgstr "Derniers points d'intérêt" #: feeds.py:140 msgid "Latest points of interest from " msgstr "Nouveaux points d'intérêt de " #: feeds.py:188 msgid "Last points of interest by area" msgstr "Nouveaux points d'intérêt par zone" #: forms.py:126 msgid "New submission for" msgstr "Nouvelle proposition pour" #: forms.py:127 #, python-format msgid "The new item \"%s\" has been submited in the category: " msgstr "Le nouvel élément « %s » a été proposé dans la catégorie : " #: forms.py:129 msgid "To valid, precise or unvalid this item: " msgstr "Pour valider, préciser ou rejeter cet élément : " #: forms.py:144 msgid "Email (optional)" msgstr "Courriel (optionnel) " #: forms.py:145 msgid "Object" msgstr "Objet" #: forms.py:169 msgid "OSM user" msgstr "Utilisateur OSM" #: forms.py:170 models.py:1813 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: forms.py:175 msgid "API" msgstr "API" #: forms.py:178 #, python-format msgid "Test API - %s" msgstr "API de test - %s" #: forms.py:180 #, python-format msgid "Main API - %s" msgstr "API principale - %s" #: forms.py:217 forms.py:222 msgid "" "For OSM import you must be provide a filter. Select an area and node/way " "filter." msgstr "" "Pour les imports OSM vous devez fournir un filtre. Sélectionnez une zone et " "un filtre sur les nœuds/routes." #: forms.py:226 msgid "Shapefiles must be provided in a zipped archive." msgstr "" "Les fichiers Shapefiles doivent être fournis regroupés dans une archive zip." #: forms.py:231 msgid "You have to set \"source\" or \"source file\" but not both." msgstr "" "Vous devez spécifier le champ « Source » ou « Fichier source » mais pas les " "deux." #: forms.py:236 msgid "You have to set \"source\" or \"source file\"." msgstr "Vous devez spécifier le champ « Source » ou « Fichier source »." #: forms.py:304 msgid "End date has been set with no start date" msgstr "Une date de fin a été donnée sans date de début" #: forms.py:308 msgid "End date can't be before start date" msgstr "La date de fin ne peut pas être antérieure à la date de début" #: forms.py:319 msgid "This field is mandatory for the selected categories" msgstr "Ce champ est obligatoire pour les catégories sélectionnées" #: forms.py:622 msgid "File" msgstr "Fichier" #: forms.py:628 msgid "Bad file format: this must be a GPX or KML file" msgstr "Mauvais format de fichier : KML et GPX sont supportés" #: forms.py:634 models.py:56 models.py:109 models.py:178 models.py:206 #: models.py:222 models.py:251 models.py:498 models.py:980 models.py:1039 #: models.py:1107 models.py:1229 models.py:1586 models.py:1599 models.py:1801 #: utils.py:557 templates/admin/chimere/managed_modified.html:23 #: templates/chimere/edit.html:47 templates/chimere/edit_route.html:37 #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:39 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:645 models.py:1650 msgid "Area" msgstr "Zone" #: forms.py:686 msgid "No area selected." msgstr "Pas de zone sélectionnée." #: forms.py:693 #, python-format msgid "The area \"%s\" has the same order, you need to choose another one." msgstr "" "La zone « %s » a le même numéro d'ordre, vous devez un choisir un autre." #: forms.py:746 msgid "Start" msgstr "Départ" #: forms.py:747 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: forms.py:748 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: models.py:57 msgid "Mnemonic" msgstr "Mnémonique" #: models.py:59 models.py:110 models.py:207 models.py:252 models.py:377 #: models.py:984 models.py:1605 models.py:1804 models.py:1849 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:60 models.py:192 models.py:208 models.py:271 models.py:1041 #: models.py:1122 models.py:1604 models.py:1789 models.py:1803 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:61 msgid "Template path" msgstr "Chemin du patron" #: models.py:67 models.py:68 msgid "Page" msgstr "Page" #: models.py:111 models.py:722 msgid "Is front page" msgstr "Est en page principale" #: models.py:113 models.py:1814 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:115 models.py:1040 msgid "Url" msgstr "Url" #: models.py:116 msgid "Associated areas" msgstr "Zones associées" #: models.py:121 models.py:122 templates/chimere/blocks/news.html:3 #: templates/chimere/blocks/news.html:5 msgid "News" msgstr "Actualités" #: models.py:135 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: models.py:141 msgid "TinyUrl" msgstr "Mini-url" #: models.py:181 models.py:193 models.py:266 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleur" #: models.py:190 msgid "Code/name" msgstr "Code/nom" #: models.py:191 models.py:901 models.py:905 models.py:1303 msgid "HTML code/name" msgstr "HTML code/nom" #: models.py:197 models.py:901 models.py:1303 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: models.py:213 models.py:249 models.py:489 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: models.py:223 models.py:896 models.py:976 models.py:1108 models.py:1296 #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:43 msgid "Image" msgstr "Image" #: models.py:225 models.py:898 models.py:1110 models.py:1298 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: models.py:226 models.py:899 models.py:1111 models.py:1299 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: models.py:228 msgid "Offset x" msgstr "Décalage en x" #: models.py:229 msgid "Common value is half the icon width" msgstr "Une valeur courante est la moitié de la largeur de l'icône" #: models.py:231 msgid "Offset y" msgstr "Décalage en y" #: models.py:232 models.py:237 msgid "Common value is icon height" msgstr "Une valeur courante est la hauteur de l'icône" #: models.py:233 msgid "Popup offset x" msgstr "Décalage en x pour le popup" #: models.py:234 msgid "Common value is 0" msgstr "Une valeur courante est 0" #: models.py:236 msgid "Popup offset y" msgstr "Décalage en y pour le popup" #: models.py:243 models.py:262 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: models.py:253 msgid "Available for submission" msgstr "Disponible pour soumission" #: models.py:255 msgid "Marker" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:256 models.py:1291 models.py:1309 #: templates/chimere/edit_route.html:28 msgid "Route" msgstr "Trajet" #: models.py:257 models.py:894 models.py:910 models.py:1864 #: templates/chimere/edit_polygon.html:9 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: models.py:258 msgid "Both" msgstr "Mixte" #: models.py:259 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: models.py:260 msgid "Is dated" msgstr "Est daté" #: models.py:264 msgid "Hover icon" msgstr "Icône en survol" #: models.py:268 msgid "Displayed in the layer menu" msgstr "Apparaît dans le menu des couches ?" #: models.py:270 msgid "Routing warn" msgstr "Avertissement sur les itinéraires" #: models.py:272 models.py:508 templates/chimere/edit.html:58 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: models.py:277 msgid "Sub-category" msgstr "Sous-catégorie" #: models.py:278 msgid "Sub-categories" msgstr "Sous-catégories" #: models.py:372 msgid "Sub-category limit for user" msgstr "Limitation de sous-catégorie par utilisateur" #: models.py:373 msgid "Sub-category limits for users" msgstr "Limitations de sous-catégories par utilisateurs" #: models.py:376 msgid "Submited" msgstr "Soumis" #: models.py:378 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: models.py:379 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: models.py:380 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: models.py:412 msgid "Importer type" msgstr "Type d'import" #: models.py:414 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: models.py:415 templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:49 msgid "Web address" msgstr "Adresse web" #: models.py:417 msgid "Don't forget the trailing slash" msgstr "N'oubliez pas la barre oblique (« / ») finale" #: models.py:419 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: models.py:421 msgid "Alt source file" msgstr "Fichier source alternatif" #: models.py:422 msgid "Name by default" msgstr "Nom par défaut" #: models.py:424 msgid "SRID" msgstr "SRID" #: models.py:425 msgid "Zipped file" msgstr "Fichier zippé" #: models.py:426 msgid "Overwrite existing data" msgstr "Écraser les données existantes" #: models.py:428 msgid "Get description from source" msgstr "Obtenir une description depuis la source" #: models.py:430 msgid "Default description" msgstr "Description par défaut" #: models.py:432 models.py:520 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: models.py:434 models.py:522 msgid "License" msgstr "Licence" #: models.py:438 msgid "Associated subcategories" msgstr "Sous-catégories associées" #: models.py:439 utils.py:560 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:441 msgid "Automatically associate a marker to a way" msgstr "Associer automatiquement un marqueur à une route" #: models.py:442 msgid "Automatically updated" msgstr "Mis à jour automatiquement" #: models.py:444 msgid "Default status" msgstr "Statut par défaut" #: models.py:447 msgid "Default localisation" msgstr "Localisation par défaut" #: models.py:452 models.py:487 msgid "Importer" msgstr "Import" #: models.py:490 models.py:510 msgid "Import key" msgstr "Clé d'import" #: models.py:493 msgid "Importer - Key categories" msgstr "Importeur - clés / catégories" #: models.py:500 msgid "Submitter session key" msgstr "Clé de session du demandeur" #: models.py:501 msgid "Submitter name or nickname" msgstr "Nom ou pseudo du demandeur" #: models.py:503 msgid "Submitter email" msgstr "Courriel du demandeur" #: models.py:505 msgid "Submitter comment" msgstr "Commentaire du demandeur" #: models.py:507 models.py:1448 msgid "Status" msgstr "État" #: models.py:512 msgid "Import version" msgstr "Version de l'import" #: models.py:514 msgid "Source" msgstr "Source" #: models.py:517 msgid "Modified since last import" msgstr "Modifié depuis le dernier import" #: models.py:518 msgid "Not to be exported to OSM" msgstr "À ne pas exporter vers OSM" #: models.py:525 templates/chimere/edit.html:65 #: templates/chimere/edit_route.html:53 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: models.py:526 msgid "Not mandatory. Set it for dated item such as event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ pour les éléments datés comme un événement. " "Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: models.py:529 templates/chimere/edit.html:71 #: templates/chimere/edit_route.html:59 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:530 msgid "" "Not mandatory. Set it only if you have a multi-day event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ seulement pour des événements durant plusieurs " "jours. Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: models.py:713 msgid "Reference marker" msgstr "Point d'intérêt de référence" #: models.py:715 utils.py:562 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:717 msgid "Available Date" msgstr "Date de mise en disponibilité" #: models.py:721 utils.py:561 templates/admin/chimere/managed_modified.html:31 #: templates/chimere/edit.html:52 templates/chimere/edit_route.html:47 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:728 models.py:1862 msgid "Point of interest" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:891 msgid "Reference polygon" msgstr "Polygone de référence" #: models.py:904 msgid "Inner color" msgstr "Couleur intérieure" #: models.py:974 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: models.py:975 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: models.py:977 msgid "Other" msgstr "Autre" #: models.py:978 msgid "Media type" msgstr "Type de media" #: models.py:981 msgid "Mime type" msgstr "Type mime" #: models.py:983 msgid "Inside an iframe" msgstr "À l'intérieur d'un iframe" #: models.py:987 msgid "Multimedia type" msgstr "Type de multimedia" #: models.py:988 msgid "Multimedia types" msgstr "Types de multimedia" #: models.py:997 msgid "Automatic recognition" msgstr "Reconnaissance automatique" #: models.py:1025 msgid "Extension name" msgstr "Nom de l'extension" #: models.py:1027 msgid "Associated multimedia type" msgstr "Type de multimedia associé" #: models.py:1031 msgid "Multimedia extension" msgstr "Extension multimedia" #: models.py:1032 msgid "Multimedia extensions" msgstr "Extensions multimedia" #: models.py:1044 models.py:1113 msgid "Display inside the description?" msgstr "Apparaît dans la description ?" #: models.py:1052 msgid "Multimedia file" msgstr "Fichier multimedia" #: models.py:1053 msgid "Multimedia files" msgstr "Fichiers multimedias" #: models.py:1116 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: models.py:1118 msgid "Thumbnail height" msgstr "Hauteur de la miniature" #: models.py:1120 msgid "Thumbnail width" msgstr "Largeur de la miniature" #: models.py:1132 msgid "Picture file" msgstr "Fichier d'image" #: models.py:1133 msgid "Picture files" msgstr "Fichiers d'image" #: models.py:1230 msgid "Raw file (gpx or kml)" msgstr "Fichier brut (gpx ou kml)" #: models.py:1233 msgid "Simplified file" msgstr "Fichier simplifié" #: models.py:1234 msgid "KML" msgstr "KML" #: models.py:1234 msgid "GPX" msgstr "GPX" #: models.py:1239 msgid "Route file" msgstr "Fichier de trajet" #: models.py:1240 msgid "Route files" msgstr "Fichiers de trajet" #: models.py:1289 msgid "Reference route" msgstr "Trajet de référence" #: models.py:1294 msgid "Associated file" msgstr "Fichier associé" #: models.py:1300 msgid "Has an associated marker" msgstr "Dispose d'un marqueur associé" #: models.py:1587 msgid "Layer code" msgstr "Code pour la couche" #: models.py:1593 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: models.py:1600 msgid "Area urn" msgstr "Urn de la zone" #: models.py:1602 templates/chimere/blocks/welcome.html:3 msgid "Welcome message" msgstr "Message d'accueil" #: models.py:1607 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin en haut à gauche" #: models.py:1610 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin en bas à droite" #: models.py:1613 msgid "Default area" msgstr "Zone par défaut" #: models.py:1613 msgid "Only one area is set by default" msgstr "Seule une zone est définie par défaut" #: models.py:1618 msgid "Sub-categories checked by default" msgstr "Sous-catégories cochées par défaut" #: models.py:1620 msgid "Sub-categories dynamicaly displayed" msgstr "Sous-categories affichées dynamiquement" #: models.py:1621 msgid "" "If checked, categories are only displayed in the menu if they are available " "on the current extent." msgstr "" "Si coché, les catégories sont disponibles sur le menu seulement si elles " "apparaissent sur la zone affichée." #: models.py:1626 models.py:1808 msgid "Restricted to theses sub-categories" msgstr "Restreindre à ces sous-categories" #: models.py:1627 msgid "If no sub-category is set all sub-categories are available" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est définie toutes les sous-catégories sont " "disponibles" #: models.py:1630 msgid "Display category menu" msgstr "Afficher le menu des catégories" #: models.py:1631 msgid "" "If set to False, category menu will be hide and all categories will be " "always displayed." msgstr "" "Si mis à Faux, le meny des catégories sera caché et toutes les catégories " "seront toujours affichées." #: models.py:1633 msgid "Link to an external CSS" msgstr "Lien vers une feuille de style externe" #: models.py:1635 msgid "Restrict to the area extent" msgstr "Restreindre à l'étendue de la zone" #: models.py:1637 msgid "Allow point edition" msgstr "Permetre l'édition de point" #: models.py:1639 msgid "Allow route edition" msgstr "Permettre l'édition de trajet" #: models.py:1641 msgid "Allow polygon edition" msgstr "Permettre l'édition de polygone" #: models.py:1790 widgets.py:90 msgid "Default layer" msgstr "Couche par défaut" #: models.py:1794 models.py:1795 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: models.py:1802 msgid "Slug" msgstr "Identifiant textuel" #: models.py:1805 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: models.py:1809 msgid "" "If no sub-category is set all the property applies to all sub-categories" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est précisée, cette propriété est disponible pour " "toutes les sous-catégories" #: models.py:1811 msgid "Text" msgstr "Texte" #: models.py:1812 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: models.py:1815 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: models.py:1816 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: models.py:1825 msgid "Type" msgstr "Type" #: models.py:1829 models.py:1847 models.py:1866 msgid "Property model" msgstr "Modèle de propriété" #: models.py:1848 models.py:1867 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:1852 msgid "Model property choice" msgstr "Choix pour les modèles de propriété" #: models.py:1881 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: settings.sample.py:94 msgid "Foot" msgstr "À pieds" #: settings.sample.py:95 msgid "Bicycle" msgstr "À vélo" #: settings.sample.py:96 msgid "Motorcar" msgstr "En voiture" #: settings.sample.py:99 msgid "You are walking slowly" msgstr "Vous marchez lentement" #: settings.sample.py:100 msgid "You are walking pretty quickly" msgstr "Vous marchez plutôt rapidement" #: settings.sample.py:101 msgid "You are riding pretty slowly" msgstr "Vous conduisez plutôt lentement" #: settings.sample.py:102 msgid "You are riding pretty quickly" msgstr "Vous conduisez plutôt rapidement" #: tasks.py:63 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: tasks.py:64 msgid "Import processing" msgstr "Import en cours" #: tasks.py:65 msgid "Import successfuly done" msgstr "Import fait avec succès" #: tasks.py:66 #, python-format msgid " %(new)d new item(s), %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(new)d nouveau(x) élément(s), %(updated)d élément(s) mis à jour" #: tasks.py:67 msgid "Import failed" msgstr "Import échoué" #: tasks.py:68 msgid "Import canceled" msgstr "Import annulé" #: tasks.py:69 msgid "Export pending" msgstr "Export en attente" #: tasks.py:70 msgid "Export processing" msgstr "Export en cours" #: tasks.py:71 msgid "Export successfuly done" msgstr "Export réalisé avec succès" #: tasks.py:72 #, python-format msgid " %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(updated)d éléments mis à jour" #: tasks.py:73 msgid "Export failed" msgstr "Export échoué" #: tasks.py:74 msgid "Export canceled" msgstr "Export annulé" #: utils.py:169 utils.py:218 msgid "Bad zip file" msgstr "Mauvais fichier zip" #: utils.py:221 msgid "Missing file(s) inside the zip file" msgstr "Fichier(s) manquant(s) dans l'archive zip" #: utils.py:264 msgid "Bad XML file" msgstr "Mauvais fichier XML" #: utils.py:356 msgid "Error while reading the data source." msgstr "Erreur lors de la lecture de la source." #: utils.py:374 #, python-format msgid "SRID cannot be guessed. The default SRID (%s) has been used." msgstr "Le SRID n'a pu être trouvé. Le SRID par défaut (%s) a été utilisé." #: utils.py:389 msgid "Bad configuration: filter must be a valid JSON string" msgstr "" "Erreur de configuration : lefiltre doit être une chaîne de caractère JSON" " valide" #: utils.py:395 #, python-format msgid "The key \"%s\" is missing in the filter." msgstr "La clé \"%s\" est manquante dans le filtre." #: utils.py:403 msgid "" "Config: {} is not an appropriate column name for this Shapefile. Available " "columns are: {}" msgstr "" "Configuration : {} n'est un nom de colonne approprié pour ce Shapefile. Les " "colonnes disponibles sont : {}" #: utils.py:429 #, python-format msgid "" "Type of geographic item (%s) of this shapefile is not managed by Chimère." msgstr "" "Les types des éléments géographiques (%s) de ce fichier Shapefile ne sont " "pas gérés par Chimère." #: utils.py:461 msgid "Bad Shapefile" msgstr "Mauvais fichier Shapefile" #: utils.py:500 msgid "Could not create file!" msgstr "Ne peut pas créer le fichier !" #: utils.py:511 msgid "Failed to create field" msgstr "Ne peut pas créer un champ" #: utils.py:558 templates/admin/chimere/managed_modified.html:25 #: templates/chimere/edit.html:42 templates/chimere/edit_route.html:42 #: templates/chimere/main_map.html:16 #: templates/chimere/main_map_simple.html:10 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: utils.py:590 msgid "Invalid CSV format" msgstr "CSV non valide" #: utils.py:671 msgid "RSS feed is not well formed" msgstr "Flux RSS non valide" #: utils.py:743 msgid "JSON file is not well formed: " msgstr "Fichier JSON non valide : " #: utils.py:750 msgid "Bad configuration: filter field must be a valid JSON string" msgstr "" "Erreur de configuration : le champ filtre doit être un fichier JSON" " valide" #: utils.py:758 #, python-format msgid "A key must be associated to \"%s\" in the filter." msgstr "Une clé doit être associée à \"%s\" dans le filtre." #: utils.py:849 msgid "Nothing to import" msgstr "Rien à importer" #: utils.py:933 msgid "New items imported - validate them before exporting" msgstr "Nouveaux éléments importés - valider ceux-ci avant d'exporter" #: utils.py:935 msgid "" "There are items from a former import not yet validated - validate them " "before exporting" msgstr "" "Il y a des éléments d'un import précédent pas encore validé - Validez les " "avant d'exporter" #: utils.py:947 msgid "Bad params - programming error" msgstr "Mauvais paramètres - erreur de programmation" #: utils.py:957 msgid "Bad param" msgstr "Mauvais paramètre" #: utils.py:972 msgid "No non ambigious tag is defined in the XAPI request" msgstr "Pas de tag non ambigü définis dans la requête XAPI" #: utils.py:975 msgid "" "No bounding box is defined in the XAPI request.If you are sure to manage the " "entire planet set the bounding box to -180,-90,180,90" msgstr "" "Aucune « bounding box » définie dans la requête XAPI. Si vous êtes sûr de " "vouloir lancer la requête sur la planète entière fixez la « bounding box » " "à -180,-90,180,90" #: utils.py:1109 msgid "Source page is unreachable." msgstr "La page source est inatteignable" #: utils.py:1125 msgid "The source file is not a valid XSLT file." msgstr "Le fichier source n'est pas un fichier XSLT valide" #: utils.py:1137 msgid "The alt source file is not a valid XSLT file." msgstr "Le fichier source alternatif n'est pas un fichier XSLT valide" #: utils.py:1182 #, python-format msgid "" "Names \"%s\" doesn't match existing categories. Modify the import to match " "theses names with categories." msgstr "" "Les noms \"%s\" ne correspondent pas à des catégories existantes. Modifiez " "l'import pour faire correspondre ces noms avec des catégories." #: utils.py:1297 msgid "Error on icalendar parsing: " msgstr "Erreur de parsing icalendar" #: utils.py:1318 msgid "Link" msgstr "Lien" #: views.py:319 msgid "There are missing field(s) and/or errors in the submited form." msgstr "Il y a des champs manquants ou des erreurs dans ce formulaire." #: views.py:407 msgid "Bad file. Please check it with an external software." msgstr "Fichier incohérent. Merci de le vérifier avec un logiciel externe." #: views.py:571 msgid "Comments/request on the map" msgstr "Commentaires/requètes sur la carte" #: views.py:574 msgid "" "Thank you for your contribution. It will be taken into account. If you have " "left your email you may be contacted soon for more details." msgstr "" "Merci pour votre contribution. Elle va être prise en compte. Si vous avez " "laissé votre courriel vous serez peut-être contacté bientôt pour plus de " "détails." #: views.py:578 msgid "Temporary error. Renew your message later." msgstr "Erreur temporaire. Réenvoyez votre message plus tard." #: views.py:830 msgid "No category available in this area." msgstr "Pas de catégorie disponible sur cette zone." #: views.py:963 msgid "Category does not exist" msgstr "Cette catégorie n'existe pas" #: views.py:1024 msgid "Bad geometry" msgstr "Géométrie incorrecte" #: views.py:1110 msgid "Incorrect choice in the list" msgstr "Choix incorrect dans la liste" #: widgets.py:271 msgid "Street, City, Country" msgstr "Rue, Commune, Pays" #: widgets.py:327 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: widgets.py:329 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: widgets.py:377 msgid "Invalid point" msgstr "Point invalide" #: widgets.py:441 msgid "Creation mode" msgstr "Mode création" #: widgets.py:442 msgid "To start drawing the route click on the toggle button: \"Draw\"." msgstr "" "Pour commencer le dessin cliquez sur le bouton : « Tracer »." #: widgets.py:444 msgid "Then click on the map to begin the drawing." msgstr "Puis cliquez sur la carte pour commencer le dessin." #: widgets.py:445 msgid "You can add points by clicking again." msgstr "Vous pouvez ajouter des points en cliquant de nouveau." #: widgets.py:446 msgid "" "To finish the drawing double click. When the drawing is finished you can " "edit it." msgstr "" "Pour finir le tracé double-cliquez. Quand le tracé est fini vous pouvez " "toujours l'éditer." #: widgets.py:448 msgid "" "While creating to undo a drawing click again on the toggle button \"Stop " "drawing\"." msgstr "" "En mode création vous pouvez annuler un tracé en appuyant sur le bouton " "« Arrêter le tracé »." #: widgets.py:454 msgid "Modification mode" msgstr "Mode modification" #: widgets.py:455 msgid "To move a point click on it and drag it to the desired position." msgstr "" "Pour bouger un point, cliquez dessus, maintenez le click pour le déposer à " "la position désirée." #: widgets.py:457 msgid "" "To delete a point move the mouse cursor over it and press the \"d\" or \"Del" "\" key." msgstr "" "Pour supprimer un point, mettez le curseur de la souris sur celui-ci et " "appuyez sur le touche « d » ou « Suppr »." #: widgets.py:459 msgid "" "To add a point click in the middle of a segment and drag the new point to " "the desired position" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau point, cliquez au milieu d'un des segments, " "maintenez le bouton appuyé et déplacez le nouveau point à la position " "désirée." #: widgets.py:466 msgid "Give a name and set category before uploading a file." msgstr "" "Renseignez le nom et choisissez au moins une catégorie avant de déposer un " "fichier." #: widgets.py:469 msgid "Upload a route file (GPX or KML)" msgstr "Déposer un trajet (fichier GPX ou KML)" #: widgets.py:470 msgid "or" msgstr "ou" #: widgets.py:475 msgid "Start \"hand\" drawing" msgstr "Commencer le tracé manuellement" #: widgets.py:499 msgid "Move on the map" msgstr "Se déplacer" #: widgets.py:499 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: widgets.py:592 msgid "Hold CTRL, click and drag to select area on the map" msgstr "" "Maintenir la touche Control, cliquez puis glissez pour sélectionner une zone " "sur la carte" #: widgets.py:697 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: widgets.py:697 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: widgets.py:698 msgid "Way" msgstr "Route" #: widgets.py:711 msgid "" "Enter an OSM \"tag=value\" string such as \"amenity=pub\". A list of common " "tag is available here." msgstr "" "Entrez une chaîne OSM de type \"clé=valeur\" telle que \"amenity=pub\". Une " "liste des clés est disponible ici." #: widgets.py:718 msgid "Tag:" msgstr "Clé/valeur :" #: widgets.py:722 msgid "You have to select an area." msgstr "Vous devez sélectionner une zone." #: widgets.py:724 msgid "You have to select a type." msgstr "Vous devez sélectionner un type." #: widgets.py:726 msgid "You have to insert a filter tag." msgstr "Vous devez saisir une clé=valeur." #: widgets.py:728 msgid "If you change the above form don't forget to refresh before submit!" msgstr "" "Si vous modifiez le formulaire ci-dessus n'oubliez pas de rafraîchir avant " "de valider !" #: widgets.py:731 msgid "You can put a Folder name of the KML file to filter on it." msgstr "" "Vous pouvez saisir le nom d'un « Folder » du fichier KML pour filter sur " "celui-ci." #: widgets.py:739 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: widgets.py:808 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:10 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Chimère administration" msgstr "Administration de Chimère" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:11 msgid "" "Be careful: after validation, the modified item will be deleted. There is no " "roll-back." msgstr "" "Attention: après validation, l'élément modifié sera supprimé. Il n'y a pas " "d'annulation possible." #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Modified item" msgstr "Élément modifié" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:20 msgid "Accept modification" msgstr "Accepter la modification" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:30 msgid "Emplacement" msgstr "Emplacement" #: templates/admin/chimere/managed_modified.html:43 #: templates/admin/chimere/osm_export.html:27 msgid "Back to list" msgstr "Retourner à la liste" #: templates/admin/chimere/osm_export.html:21 msgid "Only points of interest are managed by this export." msgstr "Seuls les points d'intérêt sont gérés par cet export." #: templates/admin/chimere/osm_export.html:23 msgid "" "Before exporting to OSM an import is done to verify that no modification has " "been made. All pending imported item have to be validated before export." msgstr "" "Préalablement à tout export vers OSM, un import est réalisé pour vérifier " "qu'aucune modification n'a été faite sur les données nous concernant. Par " "ailleurs toutes les données importées doivent être traitées avant l'export." #: templates/admin/chimere/osm_export.html:25 msgid "" "Ensure that all the data exported to OSM have an appropriate license. You " "can exclude some points of interest by checking the checkbox \"Not to be " "imported in OSM\" in the point of interest form. If you are not sure " "of what you are doing: DON'T EXPORT TO OSM!" msgstr "" "Vérifiez que toutes les données à exporter vers OSM ont une licence " "compatible. Vous pouvez exclure certains points d'intérêt en cochant la case " "« Ne pas importer dans OSM » sur le formulaire de point d'intérêt. " "Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous êtes entrain de faire : " "N'IMPORTEZ PAS DANS OSM !" #: templates/admin/chimere/osm_export.html:28 msgid "Export to OSM" msgstr "Exporter vers OSM" #: templates/admin/chimere/marker/change_form.html:7 #: templates/admin/chimere/route/change_form.html:7 #, python-format msgid "" "\n" "This item has a reference item associated to it. You should treat it via the " "rapprochement form.\n" msgstr "" "\n" "Cet élément a un élément de référence associé. Vous devriez le traiter via " "le formulaire de rapprochement.\n" #: templates/admin/chimere/propertymodel/change_form.html:5 msgid "" "After add/modification of property models you'll have to reload the " "webserver." msgstr "" "Après ajout/modification de modèle de propriété vous aurez à recharger le " "serveur web." #: templates/chimere/base.html:15 msgid "You must enable JavaScript in your browser to display Chimère." msgstr "" "Vous devez activer le JavaScript dans votre navigateur pour afficher Chimère." #: templates/chimere/category_directory.html:15 msgid "No category defined!" msgstr "Pas de catégorie existante !" #: templates/chimere/category_item_detail.html:17 #: templates/chimere/detail.html:17 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/chimere/category_item_detail.html:26 #: templates/chimere/detail.html:26 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: templates/chimere/category_item_detail.html:27 #: templates/chimere/detail.html:27 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: templates/chimere/category_item_detail.html:29 msgid "See on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/chimere/category_item_detail.html:31 #: templates/chimere/detail.html:34 msgid "Submit an amendment" msgstr "Proposer une modification" #: templates/chimere/category_item_detail.html:34 #: templates/chimere/category_item_detail.html:35 #: templates/chimere/detail.html:37 templates/chimere/detail.html.py:38 msgid "Propose amendment" msgstr "Proposer une modification" #: templates/chimere/category_item_detail.html:34 #: templates/chimere/detail.html:37 msgid "I would like to propose an amendment for this item:" msgstr "Je souhaiterais proposer une modification pour cet élément :" #: templates/chimere/contactus.html:16 msgid "" "If you have some requests or remarks about this site you can leave them here." msgstr "" "Si vous avez des requètes, des remarques à propos de ce site vous pouvez " "nous laisser un commentaire ici." #: templates/chimere/contactus.html:19 msgid "Submit" msgstr "Proposer" #: templates/chimere/detail.html:24 templates/chimere/feeds/rss_descr.html:8 msgid ":" msgstr " :" #: templates/chimere/detail.html:29 msgid "Show multimedia gallery" msgstr "Montrer la galerie multimedia" #: templates/chimere/edit.html:20 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/chimere/edit.html:23 templates/chimere/edit_route.html:20 msgid "" "You are logged as an administrator. Your modifications will be taking into " "account immediately." msgstr "" "Vous êtes connecté comme administrateur. Vos modifications vont être prises " "en compte immédiatement." #: templates/chimere/edit.html:25 msgid "Modify a point of interest" msgstr "Modifier un point d'intérêt" #: templates/chimere/edit.html:25 msgid "Add a point of interest" msgstr "Ajout d'un point d'intérêt" #: templates/chimere/edit.html:32 msgid "Point" msgstr "Point" #: templates/chimere/edit.html:33 templates/chimere/edit_route.html:29 msgid "Select a location for this new site" msgstr "Choisissez une localisation pour ce nouveau site" #: templates/chimere/edit.html:40 templates/chimere/edit_route.html:35 msgid "indicates a mandatory field" msgstr "indique un champ obligatoire" #: templates/chimere/edit.html:122 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: templates/chimere/edit.html:124 msgid "" "This fields are not mandatory. If you provided them they not will be made " "public and they will only used to join you for this project." msgstr "" "Ces champs ne sont pas obligatoires. Si vous les renseignez, ils ne seront " "pas publiés et ne seront utilisés seulement pour vous joindre dans le cadre " "de ce projet." #: templates/chimere/edit.html:127 msgid "Your name or nickname" msgstr "Votre nom ou pseudo" #: templates/chimere/edit.html:132 msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: templates/chimere/edit.html:137 msgid "Comments about your submission" msgstr "Commentaires au sujet de votre proposition" #: templates/chimere/edit.html:143 msgid "Upload in progress. Please wait..." msgstr "Dépôt en cours. Veuillez patienter..." #: templates/chimere/edit.html:161 templates/chimere/edit_route.html:78 msgid "Propose" msgstr "Proposez" #: templates/chimere/edit_polygon.html:5 msgid "Modify a polygon" msgstr "Modifier un polygone" #: templates/chimere/edit_polygon.html:5 msgid "Add a polygon" msgstr "Ajouter un polygone" #: templates/chimere/edit_polygon.html:10 msgid "Draw the associated polygon" msgstr "Dessine le polygone associé" #: templates/chimere/edit_route.html:22 msgid "Modify a route" msgstr "Modifier un trajet" #: templates/chimere/edit_route.html:22 msgid "Add a route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: templates/chimere/main_map.html:38 msgid "Simple map" msgstr "Carte simple" #: templates/chimere/upload_file.html:13 msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Merci pour votre proposition !" #: templates/chimere/upload_file.html:17 msgid "Upload a file" msgstr "Déposer un fichier" #: templates/chimere/upload_file.html:47 msgid "Upload" msgstr "Déposer" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:33 #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:51 #: templates/chimere/blocks/inline_formset.html:22 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:35 msgid "Add multimedia from your computer or a website" msgstr "Ajoutez du multimedia depuis votre ordinateur ou un site web" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:36 msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nunc eu luctus " "ipsum. Donec vel urna a turpis consectetur consectetur. Vestibulum ut enim " "vel odio porta vulputate." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nunc eu luctus " "ipsum. Donec vel urna a turpis consectetur consectetur. Vestibulum ut enim " "vel odio porta vulputate." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:44 msgid "Audio, video, other..." msgstr "Audio, vidéo, autre..." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:47 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:48 msgid "Or" msgstr "Ou" #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:80 msgid "You must provide a name." msgstr "Vous devez renseigner le nom." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:85 msgid "You must choose a media type." msgstr "Vous devez renseigner un type de fichier média." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:91 msgid "You must provide a file or a web address." msgstr "Vous devez renseigner un fichier ou une adresse web." #: templates/chimere/blocks/alternate_multimedia.html:96 msgid "You must provide a web address." msgstr "Vous devez fournir une adresse web." #: templates/chimere/blocks/areas.html:4 msgid "Maps" msgstr "Cartes" #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:4 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:7 #: templates/chimere/blocks/categories.html:8 #: templates/chimere/blocks/categories.html:17 msgid "Zoom to" msgstr "Zoomer sur" #: templates/chimere/blocks/categories.html:21 msgid "Tell me more..." msgstr "En savoir plus..." #: templates/chimere/blocks/categories.html:28 msgid "Display markers and routes waiting for validation" msgstr "" "Afficher les points remarquables et les trajets en attente de validation" #: templates/chimere/blocks/footer.html:2 msgid "This site uses Chimère" msgstr "Ce site utilise Chimère" #: templates/chimere/blocks/footer.html:2 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/chimere/blocks/map.html:15 msgid "Loading of the map in progress" msgstr "Chargement de la carte en cours" #: templates/chimere/blocks/map.html:19 msgid "Display options" msgstr "Options d'affichage" #: templates/chimere/blocks/map.html:21 msgid "Map type" msgstr "Type de carte" #: templates/chimere/blocks/map.html:32 msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:5 msgctxt "routing" msgid "From" msgstr "En partir" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:6 msgctxt "routing" msgid "Add a step" msgstr "Ajout d'une étape" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:7 msgctxt "routing" msgid "To" msgstr "Y aller" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:8 msgctxt "routing" msgid "Clear the itinerary" msgstr "Effacer l'itinéraire" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:10 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer en avant" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:11 msgid "Zoom out" msgstr "Zoomer en arrière" #: templates/chimere/blocks/map_menu.html:12 msgid "Center the map here" msgstr "Centrer la carte ici" #: templates/chimere/blocks/multimedia_file.html:19 msgid "Please use a modern browser or install the non free Flash-Plugin." msgstr "" "Utilisez un navigateur internet plus récent ou installez le greffon non " "libre Flash." #: templates/chimere/blocks/news.html:42 #: templates/chimere/blocks/welcome.html:52 msgid "See it on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/chimere/blocks/polygon_edit.html:22 msgid "To delete a vertice, hold the SHIFT key and click." msgstr "Pour supprimer un sommet laisse appuyé la touche MAJ et cliquez." #: templates/chimere/blocks/routing.html:5 msgid "Itinerary" msgstr "Itinéraire" #: templates/chimere/blocks/routing.html:16 msgid "Add a step" msgstr "Ajouter une étape" #: templates/chimere/blocks/routing.html:17 templates/search/search.html:33 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/chimere/blocks/routing.html:23 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: templates/chimere/blocks/routing.html:26 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: templates/chimere/blocks/routing.html:34 msgid "Start:" msgstr "Départ :" #: templates/chimere/blocks/routing.html:38 msgid "Finish:" msgstr "Arrivée :" #: templates/chimere/blocks/routing.html:44 msgid "Step" msgstr "Étape" #: templates/chimere/blocks/share_bar.html:3 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: templates/chimere/blocks/share_bar.html:7 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/chimere/blocks/submited.html:3 msgid "" "Your new proposition/modification has been submited. A moderator will treat " "your submission shortly. Thanks!" msgstr "" "Votre proposition/modification a été soumise. Un modérateur va traiter votre " "proposition sous peu. Merci !" #: templates/chimere/blocks/submited.html:8 msgid "Thank you" msgstr "Merci" #: templates/chimere/blocks/submited.html:12 msgid "Add a new item" msgstr "Ajout d'un nouvel élément" #: templates/chimere/blocks/submited.html:16 msgid "Continue edition of this item" msgstr "Continuer l'édition de cet élément" #: templates/chimere/blocks/submited.html:20 msgid "Return to the map" msgstr "Retourner à la carte" #: templates/chimere/blocks/welcome.html:9 msgid "Welcome" msgstr "Accueil" #: templates/chimere/feeds/rss.html:13 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Souscrire à un flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:20 msgid "Type of RSS feed" msgstr "Type de flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:23 msgid "All new points of interest" msgstr "Tous les nouveaux points d'intérêt" #: templates/chimere/feeds/rss.html:24 templates/chimere/feeds/rss.html:31 msgid "New points of interest by category" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:25 templates/chimere/feeds/rss.html:48 msgid "New points of interest by area" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par zone" #: templates/chimere/feeds/rss.html:33 msgid "Choose a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:51 msgid "Choose a pre-defined areas" msgstr "Choisir une zone pré-définie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:65 msgid "Or select the area by zooming and panning this map" msgstr "Ou sélectionner une zone en zoomant et en se déplaçant sur cette carte" #: templates/chimere/feeds/rss_descr.html:6 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: templates/search/search.html:3 msgid "Do you mean: " msgstr "Voulez-vous dire :" #: templates/search/search.html:4 msgid "?" msgstr " ?" #: templates/search/search.html:15 msgid "No results found." msgstr "Pas de résultats trouvés." #: templates/search/search.html:23 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: templates/search/search.html:24 msgid "More results..." msgstr "Plus de résultats..." #: templates/search/search.html:38 msgid "No exact match." msgstr "Pas de correspondance exacte." #: templatetags/chimere_tags.py:99 #, python-format msgid "Welcome to the %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #~ msgid "Areas:" #~ msgstr "Zones :" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Exclu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Administration de Chimère" #~ msgstr "Administration de Chimère" #~ msgid "Add/modify a site" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un site" #~ msgid "Categorys" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Subtheme" #~ msgstr "Sous-thème" #~ msgid "Subthemes" #~ msgstr "Sous-thèmes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes"