# Chimère # Copyright (C) 2008-2012 # This file is distributed under the same license as the Chimère package. # Étienne Loks , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: __init__.py:8 models.py:502 msgid "Multimedia files" msgstr "Fichiers multimedias" #: __init__.py:9 models.py:551 msgid "Picture files" msgstr "Fichiers d'image" #: actions.py:31 msgid "View" msgstr "Voir" #: actions.py:32 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #: actions.py:33 msgid "Add a new point of interest" msgstr "Ajout d'un point remarquable" #: actions.py:34 msgid "Add a new route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: actions.py:38 msgid "RSS feeds" msgstr "Flux RSS" #: actions.py:41 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: admin.py:62 templates/chimere/feeds/rss.html:69 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: admin.py:73 msgid "Export to KML" msgstr "Exporter en KML" #: admin.py:87 msgid "Export to Shapefile" msgstr "Exporter en Shapefile" #: admin.py:173 msgid "Import" msgstr "Import" #: admin.py:179 msgid "Cancel import" msgstr "Annuler l'import" #: admin.py:185 msgid "Cancel export" msgstr "Annuler l'export" #: admin.py:193 msgid "Export to osm" msgstr "Exporter vers osm" #: feeds.py:124 feeds.py:211 msgid "Last points of interest" msgstr "Derniers points d'intérêt" #: feeds.py:130 msgid "Latest points of interest from " msgstr "Nouveaux points d'intérêt de " #: feeds.py:176 msgid "Last points of interest by area" msgstr "Nouveaux points d'intérêt par zone" #: forms.py:76 msgid "New submission for" msgstr "Nouvelle proposition pour" #: forms.py:77 #, python-format msgid "The new item \"%s\" has been submited in the category: " msgstr "Le nouvel élément « %s » a été proposé dans la catégorie : " #: forms.py:79 msgid "To valid, precise or unvalid this item: " msgstr "Pour valider, préciser ou rejeter cet élément : " #: forms.py:89 msgid "Email (optional)" msgstr "Courriel (optionnel) " #: forms.py:90 msgid "Object" msgstr "Objet" #: forms.py:158 msgid "End date has been set with no start date" msgstr "Une date de fin a été donnée sans date de début" #: forms.py:171 msgid "This field is mandatory for the selected categories" msgstr "Ce champ est obligatoire pour les catégories sélectionnées" #: forms.py:385 msgid "File" msgstr "Fichier" #: forms.py:391 msgid "Bad file format: this must be a GPX or KML file" msgstr "Mauvais format de fichier : KML et GPX sont supportés" #: forms.py:396 models.py:49 models.py:102 models.py:123 models.py:136 #: models.py:150 models.py:233 models.py:449 models.py:492 models.py:536 #: models.py:567 models.py:804 models.py:816 models.py:901 #: templates/chimere/edit.html:39 templates/chimere/edit_route.html:36 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:405 models.py:853 msgid "Area" msgstr "Zone" #: models.py:50 models.py:124 models.py:151 models.py:244 models.py:453 #: models.py:822 models.py:903 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models.py:51 models.py:912 msgid "Date" msgstr "Date" #: models.py:57 models.py:58 msgid "News" msgstr "Nouvelle" #: models.py:63 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: models.py:67 msgid "TinyUrl" msgstr "Mini-url" #: models.py:106 models.py:113 models.py:153 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleur" #: models.py:111 msgid "Code" msgstr "Code" #: models.py:112 models.py:125 models.py:155 models.py:494 models.py:543 #: models.py:821 models.py:890 models.py:902 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: models.py:118 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: models.py:131 models.py:149 templates/chimere/main_map.html:13 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: models.py:137 models.py:445 models.py:537 models.py:632 msgid "Image" msgstr "Image" #: models.py:139 models.py:539 models.py:634 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: models.py:140 models.py:540 models.py:635 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: models.py:144 models.py:152 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: models.py:156 msgid "Marker" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:157 models.py:628 models.py:643 #: templates/chimere/edit_route.html:27 msgid "Route" msgstr "Trajet" #: models.py:158 msgid "Both" msgstr "Mixte" #: models.py:159 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: models.py:164 msgid "Sub-category" msgstr "Sous-catégorie" #: models.py:165 msgid "Sub-categories" msgstr "Sous-catégories" #: models.py:211 msgid "Importer type" msgstr "Type d'import" #: models.py:214 models.py:255 msgid "Source" msgstr "Source" #: models.py:216 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: models.py:219 msgid "Associated subcategories" msgstr "Sous-catégories associées" #: models.py:220 msgid "State" msgstr "État" #: models.py:222 msgid "SRID" msgstr "SRID" #: models.py:223 msgid "Zipped file" msgstr "Fichier zippé" #: models.py:226 msgid "Importer" msgstr "Import" #: models.py:235 msgid "Submitter session key" msgstr "Clé de session du demandeur" #: models.py:237 msgid "Submitter name or nickname" msgstr "Nom ou pseudo du demandeur" #: models.py:239 msgid "Submitter email" msgstr "Courriel du demandeur" #: models.py:241 msgid "Submitter comment" msgstr "Commentaire du demandeur" #: models.py:243 msgid "Submited" msgstr "Soumis" #: models.py:245 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: models.py:246 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: models.py:247 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: models.py:248 msgid "Excluded" msgstr "Exclu" #: models.py:250 msgid "Status" msgstr "État" #: models.py:251 msgid "Import key" msgstr "Clé d'import" #: models.py:253 msgid "Import version" msgstr "Version de l'import" #: models.py:258 templates/chimere/edit.html:56 #: templates/chimere/edit_route.html:52 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: models.py:259 msgid "Not mandatory. Set it for dated item such as event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ pour les éléments datés comme un événement. " "Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: models.py:261 templates/chimere/edit.html:62 #: templates/chimere/edit_route.html:58 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: models.py:262 msgid "" "Not mandatory. Set it only if you have a multi-day event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ seulement pour des événements durant plusieurs " "jours. Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: models.py:294 msgid "Reference marker" msgstr "Point d'intérêt de référence" #: models.py:295 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: models.py:297 msgid "Available Date" msgstr "Date de mise en disponibilité" #: models.py:301 templates/chimere/edit.html:49 #: templates/chimere/edit_route.html:46 msgid "Description" msgstr "Description" #: models.py:349 models.py:932 msgid "Point of interest" msgstr "Point d'intérêt" #: models.py:443 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: models.py:444 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: models.py:446 msgid "Other" msgstr "Autre" #: models.py:447 msgid "Media type" msgstr "Type de media" #: models.py:450 msgid "Mime type" msgstr "Type mime" #: models.py:452 msgid "Inside an iframe" msgstr "À l'intérieur d'un iframe" #: models.py:456 msgid "Multimedia type" msgstr "Type de multimedia" #: models.py:457 msgid "Multimedia types" msgstr "Types de multimedia" #: models.py:493 msgid "Url" msgstr "Url" #: models.py:496 models.py:541 msgid "Display inside the description?" msgstr "Apparaît dans la description ?" #: models.py:501 msgid "Multimedia file" msgstr "Fichier multimedia" #: models.py:550 msgid "Picture file" msgstr "Fichier d'image" #: models.py:568 msgid "Raw file (gpx or kml)" msgstr "Fichier brut (gpx ou kml)" #: models.py:569 msgid "Simplified file" msgstr "Fichier simplifié" #: models.py:571 msgid "KML" msgstr "KML" #: models.py:571 msgid "GPX" msgstr "GPX" #: models.py:576 msgid "Route file" msgstr "Fichier de trajet" #: models.py:577 msgid "Route files" msgstr "Fichiers de trajet" #: models.py:627 msgid "Reference route" msgstr "Trajet de référence" #: models.py:631 msgid "Associated file" msgstr "Fichier associé" #: models.py:805 msgid "Layer code" msgstr "Code pour la couche" #: models.py:811 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: models.py:817 msgid "Area urn" msgstr "Urn de la zone" #: models.py:819 templates/chimere/blocks/welcome.html:3 msgid "Welcome message" msgstr "Message d'accueil" #: models.py:823 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin en haut à gauche" #: models.py:825 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin en bas à droite" #: models.py:827 msgid "Default area" msgstr "Zone par défaut" #: models.py:828 msgid "Only one area is set by default" msgstr "Seule une zone est définie par défaut" #: models.py:832 msgid "Sub-categories checked by default" msgstr "Sous-catégories cochées par défaut" #: models.py:834 msgid "Sub-categories dynamicaly displayed" msgstr "Sous-categories affichées dynamiquement" #: models.py:835 msgid "" "If checked, categories are only displayed in the menu if they are available " "on the current extent." msgstr "" "Si coché, les catégories sont disponibles sur le menu seulement si elles " "apparaissent sur la zone affichée." #: models.py:839 models.py:906 msgid "Restricted to theses sub-categories" msgstr "Restreindre à ces sous-categories" #: models.py:840 msgid "If no sub-category is set all sub-categories are available" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est définie toutes les sous-catégories sont " "disponibles" #: models.py:842 msgid "Link to an external CSS" msgstr "Lien vers une feuille de style externe" #: models.py:844 msgid "Restrict to the area extent" msgstr "Restreindre à l'étendue de la zone" #: models.py:891 msgid "Default layer" msgstr "Couche par défaut" #: models.py:895 models.py:896 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: models.py:904 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: models.py:907 msgid "" "If no sub-category is set all the property applies to all sub-categories" msgstr "" "Si aucune sous-catégorie n'est précisée, cette propriété est disponible pour " "toutes les sous-catégories" #: models.py:909 msgid "Text" msgstr "Texte" #: models.py:910 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: models.py:911 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: models.py:917 msgid "Type" msgstr "Type" #: models.py:922 models.py:934 msgid "Property model" msgstr "Modèle de propriété" #: models.py:935 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: models.py:939 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: tasks.py:61 msgid "Import pending" msgstr "Import en attente" #: tasks.py:62 msgid "Import processing" msgstr "Import en cours" #: tasks.py:63 msgid "Import successfuly done" msgstr "Import fait avec succès" #: tasks.py:64 #, python-format msgid " %(new)d new item(s), %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(new)d nouveau(x) élément(s), %(updated)d élément(s) mis à jour" #: tasks.py:65 msgid "Import failed" msgstr "Import échoué" #: tasks.py:66 msgid "Import canceled" msgstr "Import annulé" #: tasks.py:67 msgid "Export pending" msgstr "Export en attente" #: tasks.py:68 msgid "Export processing" msgstr "Export en cours" #: tasks.py:69 msgid "Export successfuly done" msgstr "Export réalisé avec succès" #: tasks.py:70 #, python-format msgid " %(updated)d updated item(s)" msgstr " %(updated)d éléments mis à jour" #: tasks.py:71 msgid "Export failed" msgstr "Export échoué" #: tasks.py:72 msgid "Export canceled" msgstr "Export annulé" #: utils.py:113 utils.py:161 msgid "Bad zip file" msgstr "Mauvais fichier zip" #: utils.py:164 msgid "Missing file(s) inside the zip file" msgstr "Fichier(s) manquant(s) dans l'archive zip" #: utils.py:293 msgid "Error while reading the data source." msgstr "Erreur lors de la lecture de la source." #: utils.py:328 msgid "Type of geographic item of this shapefile is not managed by Chimère." msgstr "" "Les types des éléments géographiques de ce fichier Shapefile ne sont pas " "gérés par Chimère." #: utils.py:385 msgid "Could not create file!" msgstr "Ne peut pas créer le fichier !" #: utils.py:396 msgid "Failed to create field" msgstr "Ne peut pas créer un champ" #: utils.py:467 msgid "Nothing to import" msgstr "Rien à importer" #: utils.py:547 msgid "New items imported - validate them before exporting" msgstr "Nouveaux éléments importés - valider ceux-ci avant d'exporter" #: utils.py:549 msgid "" "There are items from a former import not yet validated - validate them " "before exporting" msgstr "" "Il y a des éléments d'un import précédent pas encore validé - Validez les " "avant d'exporter" #: utils.py:559 msgid "Bad param" msgstr "Mauvais paramètre" #: views.py:229 msgid "There are missing field(s) and/or errors in the submited form." msgstr "Il y a des champs manquants ou des erreurs dans ce formulaire." #: views.py:312 msgid "Bad file. Please check it with an external software." msgstr "Fichier incohérent. Merci de le vérifier avec un logiciel externe." #: views.py:434 msgid "Comments/request on the map" msgstr "Commentaires/requètes sur la carte" #: views.py:437 msgid "" "Thank you for your contribution. It will be taken into account. If you have " "left your email you may be contacted soon for more details." msgstr "" "Merci pour votre contribution. Elle va être prise en compte. Si vous avez " "laissé votre courriel vous serez peut-être contacté bientôt pour plus de " "détails." #: views.py:441 msgid "Temporary error. Renew your message later." msgstr "Erreur temporaire. Réenvoyez votre message plus tard." #: views.py:572 msgid "No category available in this area." msgstr "Pas de catégorie disponible sur cette zone." #: views.py:679 msgid "Incorrect choice in the list" msgstr "Choix incorrect dans la liste" #: widgets.py:187 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: widgets.py:187 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: widgets.py:212 msgid "Invalid point" msgstr "Point invalide" #: widgets.py:262 msgid "Creation mode" msgstr "Mode création" #: widgets.py:263 msgid "To start drawing the route click on the toggle button: \"Draw\"." msgstr "" "Pour commencer le dessin cliquez sur le bouton : « Tracer »." #: widgets.py:265 msgid "Then click on the map to begin the drawing." msgstr "Puis cliquez sur la carte pour commencer le dessin." #: widgets.py:266 msgid "You can add points by clicking again." msgstr "Vous pouvez ajouter des points en cliquant de nouveau." #: widgets.py:267 msgid "" "To finish the drawing double click. When the drawing is finished you can " "edit it." msgstr "" "Pour finir le tracé double-cliquez. Quand le tracé est fini vous pouvez " "toujours l'éditer." #: widgets.py:269 msgid "" "While creating to undo a drawing click again on the toggle button \"Stop " "drawing\"." msgstr "" "En mode création vous pouvez annuler un tracé en appuyant sur le bouton " "« Arrêter le tracé »." #: widgets.py:274 msgid "Modification mode" msgstr "Mode modification" #: widgets.py:275 msgid "To move a point click on it and drag it to the desired position." msgstr "" "Pour bouger un point, cliquez dessus, maintenez le click pour le déposer à " "la position désirée." #: widgets.py:276 msgid "" "To delete a point move the mouse cursor over it and press the \"d\" or \"Del" "\" key." msgstr "" "Pour supprimer un point, mettez le curseur de la souris sur celui-ci et " "appuyez sur le touche « d » ou « Suppr »." #: widgets.py:278 msgid "" "To add a point click in the middle of a segment and drag the new point to " "the desired position" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau point, cliquez au milieu d'un des segments, " "maintenez le bouton appuyé et déplacez le nouveau point à la position " "désirée." #: widgets.py:285 msgid "Give a name and set category before uploading a file." msgstr "" "Renseignez le nom et choisissez au moins une catégorie avant de déposer un " "fichier." #: widgets.py:288 msgid "Upload a route file (GPX or KML)" msgstr "Déposer un trajet (fichier GPX ou KML)" #: widgets.py:289 msgid "or" msgstr "ou" #: widgets.py:294 msgid "Start \"hand\" drawing" msgstr "Commencer le tracé manuellement" #: widgets.py:317 msgid "Move on the map" msgstr "Se déplacer" #: widgets.py:317 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: widgets.py:442 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:10 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Administration de Chimère" msgstr "Administration de Chimère" #: templates/chimere/base.html:18 msgid "You must enable JavaScript in your browser to display Chimère." msgstr "" "Vous devez activer le JavaScript dans votre navigateur pour afficher Chimère." #: templates/chimere/contactus.html:16 msgid "" "If you have some requests or remarks about this site you can leave them here." msgstr "" "Si vous avez des requètes, des remarques à propos de ce site vous pouvez " "nous laisser un commentaire ici." #: templates/chimere/contactus.html:19 msgid "Submit" msgstr "Proposer" #: templates/chimere/detail.html:16 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/chimere/detail.html:26 msgid "Show multimedia gallery" msgstr "Montrer la galerie multimedia" #: templates/chimere/detail.html:29 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: templates/chimere/detail.html:33 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/chimere/edit.html:20 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: templates/chimere/edit.html:24 msgid "Add/modify a point of interest" msgstr "Ajout d'un point d'intérêt" #: templates/chimere/edit.html:30 msgid "Point" msgstr "Point" #: templates/chimere/edit.html:31 templates/chimere/edit_route.html:28 msgid "Select a location for this new site" msgstr "Choisissez une localisation pour ce nouveau site" #: templates/chimere/edit.html:37 templates/chimere/edit_route.html:34 msgid "indicates a mandatory field" msgstr "indique un champ obligatoire" #: templates/chimere/edit.html:44 templates/chimere/edit_route.html:41 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/chimere/edit.html:113 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: templates/chimere/edit.html:115 msgid "" "This fields are not mandatory. If you provided them they not will be made " "public and they will only used to join you for this project." msgstr "" "Ces champs ne sont pas obligatoires. Si vous les renseignez, ils ne seront " "pas publiés et ne seront utilisés seulement pour vous joindre dans le cadre " "de ce projet." #: templates/chimere/edit.html:118 msgid "Your name or nickname" msgstr "Votre nom ou pseudo" #: templates/chimere/edit.html:123 msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: templates/chimere/edit.html:128 msgid "Comments about your submission" msgstr "Commentaires au sujet de votre proposition" #: templates/chimere/edit.html:133 templates/chimere/edit_route.html:77 msgid "Propose" msgstr "Proposez" #: templates/chimere/edit_route.html:21 msgid "Add/modify a route" msgstr "Ajout ou modifier un trajet" #: templates/chimere/main_map_simple.html:10 msgid "Topics" msgstr "Thèmes" #: templates/chimere/upload_file.html:13 msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Merci pour votre proposition !" #: templates/chimere/upload_file.html:17 msgid "Upload a file" msgstr "Déposer un fichier" #: templates/chimere/upload_file.html:46 msgid "Upload" msgstr "Déposer" #: templates/chimere/blocks/areas.html:4 msgid "Areas:" msgstr "Zones :" #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:4 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: templates/chimere/blocks/areas_alternative.html:7 #: templates/chimere/blocks/categories.html:8 #: templates/chimere/blocks/categories.html:17 msgid "Zoom to" msgstr "Zoomer sur" #: templates/chimere/blocks/categories.html:21 msgid "Tell me more..." msgstr "En savoir plus..." #: templates/chimere/blocks/categories.html:27 msgid "Display markers and routes waiting for validation" msgstr "" "Afficher les points remarquables et les trajets en attente de validation" #: templates/chimere/blocks/footer.html:2 msgid "This site uses Chimère" msgstr "Ce site utilise Chimère" #: templates/chimere/blocks/footer.html:2 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/chimere/blocks/map_params.html:6 msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: templates/chimere/blocks/multimedia_file.html:19 msgid "Please use a modern browser or install the non free Flash-Plugin." msgstr "" "Utilisez un navigateur internet plus récent ou installez le greffon non " "libre Flash." #: templates/chimere/blocks/submited.html:3 msgid "" "Your new proposition/modification has been submited. A moderator will treat " "your submission shortly. Thanks!" msgstr "" "Votre proposition/modification a été soumise. Un modérateur va traiter votre " "proposition sous peu. Merci !" #: templates/chimere/blocks/submited.html:8 msgid "Thank you" msgstr "Merci" #: templates/chimere/blocks/submited.html:11 msgid "Add a new item" msgstr "Ajout d'un nouvel élément" #: templates/chimere/blocks/submited.html:15 msgid "Continue edition of this item" msgstr "Continuer l'édition de cet élément" #: templates/chimere/blocks/submited.html:19 msgid "Return to the map" msgstr "Retourner à la carte" #: templates/chimere/blocks/welcome.html:5 msgid "Welcome" msgstr "Accueil" #: templates/chimere/blocks/welcome.html:47 msgid "See it on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/chimere/feeds/rss.html:13 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Souscrire à un flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:20 msgid "Type of RSS feed" msgstr "Type de flux RSS" #: templates/chimere/feeds/rss.html:23 msgid "All new points of interest" msgstr "Tous les nouveaux points d'intérêt" #: templates/chimere/feeds/rss.html:24 templates/chimere/feeds/rss.html:31 msgid "New points of interest by category" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:25 templates/chimere/feeds/rss.html:47 msgid "New points of interest by area" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par zone" #: templates/chimere/feeds/rss.html:33 msgid "Choose a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:50 msgid "Choose a pre-defined areas" msgstr "Choisir une zone pré-définie" #: templates/chimere/feeds/rss.html:64 msgid "Or select the area by zooming and panning this map" msgstr "Ou sélectionner une zone en zoomant et en se déplaçant sur cette carte" #~ msgid "Submit a modification" #~ msgstr "Proposer une modification" #~ msgid "Add/modify a site" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un site" #~ msgid "Categorys" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Subtheme" #~ msgstr "Sous-thème" #~ msgid "Subthemes" #~ msgstr "Sous-thèmes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Site name" #~ msgstr "Nom du site"