# Chimère # Copyright (C) 2008-2011 # This file is distributed under the same license as the Chimère package. # Étienne Loks , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-22 14:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main/actions.py:32 msgid "View" msgstr "Voir" #: main/actions.py:33 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #: main/actions.py:34 msgid "Add a new point of interest" msgstr "Ajout d'un point remarquable" #: main/actions.py:35 templates/edit_route.html:19 msgid "Add a new route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: main/actions.py:39 msgid "RSS feeds" msgstr "Flux RSS" #: main/actions.py:42 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: main/forms.py:72 msgid "New submission for" msgstr "Nouvelle proposition pour" #: main/forms.py:73 #, python-format msgid "The new item \"%s\" has been submited in the category: " msgstr "Le nouvel élément « %s » a été proposé dans la catégorie : " #: main/forms.py:75 msgid "To valid, precise or unvalid this item: " msgstr "Pour valider, préciser ou rejeter cet élément : " #: main/forms.py:84 msgid "Email (optional)" msgstr "Courriel (optionnel) " #: main/forms.py:85 msgid "Object" msgstr "Objet" #: main/forms.py:143 msgid "End date has been set with no start date" msgstr "Une date de fin a été donnée sans date de début" #: main/forms.py:215 main/models.py:130 main/models.py:196 main/models.py:373 #: templates/edit.html:39 templates/edit_route.html:39 msgid "Image" msgstr "Image" #: main/forms.py:261 msgid "File" msgstr "Fichier" #: main/forms.py:267 msgid "Bad file format: this must be a GPX or KML file" msgstr "Mauvais format de fichier : KML et GPX sont supportés" #: main/forms.py:272 main/models.py:42 main/models.py:95 main/models.py:116 #: main/models.py:129 main/models.py:143 main/models.py:193 main/models.py:315 #: main/models.py:368 main/models.py:538 main/models.py:580 msgid "Name" msgstr "Nom" #: main/forms.py:281 main/models.py:554 msgid "Area" msgstr "Zone" #: main/models.py:43 main/models.py:117 main/models.py:144 main/models.py:201 #: main/models.py:378 main/models.py:542 main/models.py:582 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: main/models.py:44 msgid "Date" msgstr "Date" #: main/models.py:50 main/models.py:51 msgid "News" msgstr "Nouvelle" #: main/models.py:56 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: main/models.py:60 msgid "TinyUrl" msgstr "Mini-url" #: main/models.py:99 main/models.py:106 main/models.py:147 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleur" #: main/models.py:104 msgid "Code" msgstr "Code" #: main/models.py:105 main/models.py:118 main/models.py:149 main/models.py:541 #: main/models.py:581 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: main/models.py:111 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: main/models.py:124 main/models.py:142 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: main/models.py:132 main/models.py:198 main/models.py:375 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: main/models.py:133 main/models.py:199 main/models.py:376 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: main/models.py:137 main/models.py:146 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: main/models.py:150 msgid "Marker" msgstr "Point d'intérêt" #: main/models.py:151 main/models.py:370 main/models.py:398 #: templates/edit_route.html:33 msgid "Route" msgstr "Trajet" #: main/models.py:152 msgid "Both" msgstr "Mixte" #: main/models.py:153 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: main/models.py:158 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: main/models.py:195 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: main/models.py:200 main/models.py:377 msgid "Submited" msgstr "Soumis" #: main/models.py:202 main/models.py:379 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: main/models.py:206 main/models.py:390 msgid "Status" msgstr "État" #: main/models.py:208 main/models.py:384 templates/edit.html:45 #: templates/edit_route.html:45 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: main/models.py:209 main/models.py:385 msgid "Not mandatory. Set it for dated item such as event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ pour les éléments datés comme un événement. " "Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: main/models.py:211 main/models.py:387 templates/edit.html:51 #: templates/edit_route.html:51 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: main/models.py:212 main/models.py:388 msgid "" "Not mandatory. Set it only if you have a multi-day event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ seulement pour des événements durant plusieurs " "jours. Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: main/models.py:215 msgid "Available Date" msgstr "Date de mise en disponibilité" #: main/models.py:230 main/models.py:604 msgid "Point of interest" msgstr "Point d'intérêt" #: main/models.py:316 msgid "Raw file (gpx or kml)" msgstr "Fichier brut (gpx ou kml)" #: main/models.py:317 msgid "Simplified file" msgstr "Fichier simplifié" #: main/models.py:319 msgid "KML" msgstr "KML" #: main/models.py:319 msgid "GPX" msgstr "GPX" #: main/models.py:372 msgid "Associated file" msgstr "Fichier associé" #: main/models.py:539 msgid "Area urn" msgstr "Urn de la zone" #: main/models.py:543 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin en haut à gauche" #: main/models.py:545 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin en bas à droite" #: main/models.py:583 msgid "Text" msgstr "Texte" #: main/models.py:584 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: main/models.py:585 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: main/models.py:589 msgid "Type" msgstr "Type" #: main/models.py:594 main/models.py:606 msgid "Property model" msgstr "Modèle de propriété" #: main/models.py:607 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: main/models.py:611 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: main/views.py:180 msgid "Bad file. Please check it with an external software." msgstr "Fichier incohérent. Merci de le vérifier avec un logiciel externe." #: main/views.py:295 msgid "Comments/request on the map" msgstr "Commentaires/requètes sur la carte" #: main/views.py:298 msgid "" "Thank you for your contribution. It will be taken into account. If you have " "left your email you may be contacted soon for more details." msgstr "" "Merci pour votre contribution. Elle va être prise en compte. Si vous avez " "laissé votre courriel vous serez peut-être contacté bientôt pour plus de " "détails." #: main/views.py:302 msgid "Temporary error. Renew your message later." msgstr "Erreur temporaire. Réenvoyez votre message plus tard." #: main/views.py:414 msgid "No category available in this area." msgstr "Pas de catégorie disponible sur cette zone." #: main/widgets.py:112 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: main/widgets.py:112 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: main/widgets.py:136 msgid "Invalid point" msgstr "Point invalide" #: main/widgets.py:162 msgid "Creation mode" msgstr "Mode création" #: main/widgets.py:163 msgid "To start drawing the route click on the toggle button: \"Draw\"." msgstr "" "Pour commencer le dessin cliquez sur le bouton : « Tracer » " #: main/widgets.py:164 msgid "Then click on the map to begin the drawing." msgstr "Puis cliquez sur la carte pour commencer le dessin." #: main/widgets.py:165 msgid "You can add points by clicking again." msgstr "Vous pouvez ajouter des points en cliquant de nouveau." #: main/widgets.py:166 msgid "" "To finish the drawing double click. When the drawing is finished you can " "edit it." msgstr "" "Pour finir le tracé double-cliquez. Quand le tracé est fini vous pouvez " "toujours l'éditer." #: main/widgets.py:168 msgid "" "While creating to undo a drawing click again on the toggle button \"Stop " "drawing\"." msgstr "" "En mode création vous pouvez annuler un tracé en appuyant sur le bouton « " "Arrêter le tracé »" #: main/widgets.py:173 msgid "Modification mode" msgstr "Mode modification" #: main/widgets.py:174 msgid "To move a point click on it and drag it to the desired position." msgstr "" "Pour bouger un point, cliquez dessus, maintenez le click pour le déposer à " "la position désirée." #: main/widgets.py:175 msgid "" "To delete a point move the mouse cursor over it and press the \"d\" or \"Del" "\" key." msgstr "" "Pour supprimer un point, mettez le curseur de la souris sur celui-ci et " "appuyez sur le touche « d » ou « Suppr »" #: main/widgets.py:177 msgid "" "To add a point click in the middle of a segment and drag the new point to " "the desired position" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau point, cliquez au milieu d'un des segments, " "maintenez le bouton appuyé et déplacez le nouveau point à la position " "désirée." #: main/widgets.py:186 msgid "Give a name and set category before uploading a file." msgstr "" "Renseignez le nom et choisissez au moins une catégorie avant de déposer un " "fichier." #: main/widgets.py:189 msgid "Upload a route file (GPX or KML)" msgstr "Déposer un trajet (fichier GPX ou KML)" #: main/widgets.py:190 msgid "or" msgstr "ou" #: main/widgets.py:195 msgid "Start \"hand\" drawing" msgstr "Commencer le tracé manuellement" #: main/widgets.py:205 msgid "Move on the map" msgstr "Se déplacer" #: main/widgets.py:205 msgid "Draw" msgstr "Tracer" #: main/widgets.py:343 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: rss/feeds.py:128 rss/feeds.py:217 msgid "Last points of interest" msgstr "Derniers points d'intérêt" #: rss/feeds.py:134 msgid "Latest points of interest from " msgstr "Nouveaux points d'intérêt de " #: rss/feeds.py:180 msgid "Last points of interest by area" msgstr "Nouveaux points d'intérêt par zone" #: rss/views.py:74 msgid "Incorrect choice in the list" msgstr "Choix incorrect dans la liste" #: rss/templates/rss.html:10 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Souscrire à un flux RSS" #: rss/templates/rss.html:17 msgid "Type of RSS feed" msgstr "Type de flux RSS" #: rss/templates/rss.html:20 msgid "All new points of interest" msgstr "Tous les nouveaux points d'intérêt" #: rss/templates/rss.html:21 rss/templates/rss.html.py:28 msgid "New points of interest by category" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par catégorie" #: rss/templates/rss.html:22 rss/templates/rss.html.py:44 msgid "New points of interest by area" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par zone" #: rss/templates/rss.html:30 msgid "Choose a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: rss/templates/rss.html:47 msgid "Choose a pre-defined areas" msgstr "Choisir une zone pré-définie" #: rss/templates/rss.html:61 msgid "Or select the area by zooming and panning this map" msgstr "Ou sélectionner une zone en zoomant et en se déplaçant sur cette carte" #: rss/templates/rss.html:66 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/404.html:10 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:10 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: templates/base.html:40 msgid "This site uses Chimère" msgstr "Ce site utilise Chimère" #: templates/categories.html:8 templates/categories.html.py:16 #: templates/main_map.html:18 msgid "Zoom to" msgstr "Zoomer sur" #: templates/categories.html:18 msgid "Tell me more..." msgstr "En savoir plus..." #: templates/categories.html:21 msgid "Display markers and routes waiting for validation" msgstr "" "Afficher les points remarquables et les trajets en attente de validation" #: templates/category_detail.html:6 templates/welcome.html:23 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/contactus.html:11 msgid "" "If you have some requests or remarks about this site you can leave them here." msgstr "" "Si vous avez des requètes, des remarques à propos de ce site vous pouvez " "nous laisser un commentaire ici." #: templates/contactus.html:14 msgid "Submit" msgstr "Proposer" #: templates/detail.html:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/detail.html:15 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: templates/detail.html:18 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/edit.html:20 msgid "Add a new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #: templates/edit.html:21 templates/edit_route.html:20 msgid "indicates a mandatory field" msgstr "indique un champ obligatoire" #: templates/edit.html:24 templates/edit_route.html:23 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: templates/edit.html:29 templates/edit_route.html:28 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/edit.html:34 msgid "Point" msgstr "Point" #: templates/edit.html:35 templates/edit_route.html:34 msgid "Select a location for this new site" msgstr "Choisissez une localisation pour ce nouveau site" #: templates/edit.html:64 templates/edit_route.html:64 msgid "Propose" msgstr "Proposez" #: templates/main_map.html:7 templates/main_map_simple.html:8 msgid "Topics" msgstr "Thèmes" #: templates/main_map.html:16 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: templates/main_map.html:27 msgid "Welcome message" msgstr "Message d'accueil" #: templates/main_map.html:32 msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: templates/main_map.html:43 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/submited.html:7 msgid "" "Your proposition has been submited. A moderator will treat your submission " "shortly. Thanks!" msgstr "" "Votre proposition a été soumise. Un modérateur va traiter votre proposition " "sous peu. Merci !" #: templates/upload_file.html:21 msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Merci pour votre proposition !" #: templates/upload_file.html:25 msgid "Upload a file" msgstr "Déposer un fichier" #: templates/upload_file.html:51 msgid "Upload" msgstr "Déposer" #: templates/welcome.html:17 msgid "See it on the map" msgstr "Voir sur la carte" #: templates/admin/base_site.html:4 templates/admin/base_site.html.py:7 msgid "Administration de Chimère" msgstr "Administration de Chimère" #~ msgid "Stop drawing" #~ msgstr "Arrêter le tracé"