# Chimère # Copyright (C) 2008-2010 # This file is distributed under the same license as the Chimère package. # Étienne Loks , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-27 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Étienne Loks \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main/actions.py:32 msgid "View" msgstr "Voir" #: main/actions.py:33 msgid "Contribute" msgstr "Participer" #: main/actions.py:34 msgid "Add a new point of interest" msgstr "Ajout d'un point remarquable" #: main/actions.py:35 templates/edit_route.html:19 msgid "Add a new route" msgstr "Ajout d'un nouveau trajet" #: main/actions.py:39 msgid "RSS feeds" msgstr "Flux RSS" #: main/actions.py:42 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: main/forms.py:72 msgid "New submission for" msgstr "Nouvelle proposition pour" #: main/forms.py:73 #, python-format msgid "The new item \"%s\" has been submited in the category: " msgstr "Le nouvel élément « %s » a été proposé dans la catégorie : " #: main/forms.py:75 msgid "To valid, precise or unvalid this item: " msgstr "Pour valider, préciser ou rejeter cet élément : " #: main/forms.py:84 msgid "Email (optional)" msgstr "Courriel (optionnel) " #: main/forms.py:85 msgid "Object" msgstr "Objet" #: main/forms.py:143 msgid "End date has been set with no start date" msgstr "Une date de fin a été donnée sans date de début" #: main/forms.py:268 main/models.py:464 msgid "Area" msgstr "Zone" #: main/models.py:37 main/models.py:90 main/models.py:111 main/models.py:124 #: main/models.py:138 main/models.py:188 main/models.py:282 main/models.py:448 #: main/models.py:490 msgid "Name" msgstr "Nom" #: main/models.py:38 main/models.py:112 main/models.py:139 main/models.py:196 #: main/models.py:290 main/models.py:452 main/models.py:492 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: main/models.py:39 msgid "Date" msgstr "Date" #: main/models.py:45 main/models.py:46 msgid "News" msgstr "Nouvelle" #: main/models.py:51 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: main/models.py:55 msgid "TinyUrl" msgstr "Mini-url" #: main/models.py:94 main/models.py:101 main/models.py:142 msgid "Color theme" msgstr "Thème de couleur" #: main/models.py:99 msgid "Code" msgstr "Code" #: main/models.py:100 main/models.py:113 main/models.py:144 main/models.py:451 #: main/models.py:491 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: main/models.py:106 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: main/models.py:119 main/models.py:137 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: main/models.py:125 main/models.py:191 main/models.py:285 #: templates/edit.html:39 templates/edit_route.html:39 msgid "Image" msgstr "Image" #: main/models.py:127 main/models.py:193 main/models.py:287 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: main/models.py:128 main/models.py:194 main/models.py:288 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: main/models.py:132 main/models.py:141 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: main/models.py:145 msgid "Marker" msgstr "Point d'intérêt" #: main/models.py:146 main/models.py:284 main/models.py:310 #: templates/edit_route.html:33 msgid "Route" msgstr "Trajet" #: main/models.py:147 msgid "Both" msgstr "Mixte" #: main/models.py:148 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: main/models.py:153 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: main/models.py:190 msgid "Localisation" msgstr "Localisation" #: main/models.py:195 main/models.py:289 msgid "Submited" msgstr "Soumis" #: main/models.py:197 main/models.py:291 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: main/models.py:201 main/models.py:302 msgid "Status" msgstr "État" #: main/models.py:203 main/models.py:296 templates/edit.html:45 #: templates/edit_route.html:45 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: main/models.py:204 main/models.py:297 msgid "Not mandatory. Set it for dated item such as event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ pour les éléments datés comme un événement. " "Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: main/models.py:206 main/models.py:299 templates/edit.html:51 #: templates/edit_route.html:51 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: main/models.py:207 main/models.py:300 msgid "" "Not mandatory. Set it only if you have a multi-day event. Format YYYY-MM-DD" msgstr "" "Optionnel. Précisez ce champ seulement pour des événements durant plusieurs " "jours. Format du champ : AAAA-MM-JJ" #: main/models.py:210 msgid "Available Date" msgstr "Date de mise en disponibilité" #: main/models.py:224 main/models.py:514 msgid "Point of interest" msgstr "Point d'intérêt" #: main/models.py:449 msgid "Area urn" msgstr "Urn de la zone" #: main/models.py:453 msgid "Upper left corner" msgstr "Coin en haut à gauche" #: main/models.py:455 msgid "Lower right corner" msgstr "Coin en bas à droite" #: main/models.py:493 msgid "Text" msgstr "Texte" #: main/models.py:494 msgid "Long text" msgstr "Texte long" #: main/models.py:495 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: main/models.py:499 msgid "Type" msgstr "Type" #: main/models.py:504 main/models.py:516 msgid "Property model" msgstr "Modèle de propriété" #: main/models.py:517 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: main/models.py:521 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: main/views.py:226 msgid "Comments/request on the map" msgstr "Commentaires/requètes sur la carte" #: main/views.py:229 msgid "" "Thank you for your contribution. It will be taken into account. If you have " "left your email you may be contacted soon for more details." msgstr "" "Merci pour votre contribution. Elle va être prise en compte. Si vous avez " "laissé votre courriel vous serez peut-être contacté bientôt pour plus de " "détails." #: main/views.py:233 msgid "Temporary error. Renew your message later." msgstr "Erreur temporaire. Réenvoyez votre message plus tard." #: main/views.py:342 msgid "No category available in this area." msgstr "Pas de catégorie disponible sur cette zone." #: main/widgets.py:112 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: main/widgets.py:112 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: main/widgets.py:136 msgid "Invalid point" msgstr "Point invalide" #: main/widgets.py:162 msgid "Creation mode" msgstr "Mode création" #: main/widgets.py:163 msgid "" "To start drawing the route click on the toggle button : \"Start drawing\"." msgstr "" "Pour commencer le dessin cliquez sur le bouton : « Commencer le tracé » " #: main/widgets.py:164 msgid "Then click on the map to begin the drawing." msgstr "Puis cliquez sur la carte pour commencer le dessin." #: main/widgets.py:165 msgid "You can add points by clicking again." msgstr "Vous pouvez ajouter des points en cliquant de nouveau." #: main/widgets.py:166 msgid "" "To finish the drawing double click. When the drawing is finished you can " "edit it." msgstr "" "Pour finir le tracé double-cliquez. Quand le tracé est fini vous pouvez " "toujours l'éditer." #: main/widgets.py:168 msgid "" "While creating to undo a drawing click again on the toggle button \"Stop " "drawing\"." msgstr "" "En mode création vous pouvez annuler un tracé en appuyant sur le bouton « " "Arrêter le tracé »" #: main/widgets.py:173 msgid "Modification mode" msgstr "Mode modification" #: main/widgets.py:174 msgid "To move a point click on it and drag it to the desired position." msgstr "" "Pour bouger un point, cliquez dessus, maintenez le click pour le déposer à " "la position désirée." #: main/widgets.py:175 msgid "" "To delete a point move the mouse cursor over it and press the \"d\" key." msgstr "" "Pour supprimer un point, mettez le curseur de la souris sur celui-ci et " "appuyez sur le touche « d »" #: main/widgets.py:176 msgid "" "To add a point click in the middle of a segment and drag the new point to " "the desired position" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau point, cliquez au milieu d'un des segments, " "maintenez le bouton appuyé et déplacez le nouveau point à la position " "désirée." #: main/widgets.py:185 msgid "Start drawing" msgstr "Commencer le tracé" #: main/widgets.py:185 msgid "Stop drawing" msgstr "Arrêter le tracé" #: main/widgets.py:323 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: rss/feeds.py:126 rss/feeds.py:215 msgid "Last points of interest" msgstr "Derniers points d'intérêt" #: rss/feeds.py:132 msgid "Latest points of interest from " msgstr "Nouveaux points d'intérêt de " #: rss/feeds.py:178 msgid "Last points of interest by area" msgstr "Nouveaux points d'intérêt par zone" #: rss/views.py:74 msgid "Incorrect choice in the list" msgstr "Choix incorrect dans la liste" #: rss/templates/rss.html:10 msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "Souscrire à un flux RSS" #: rss/templates/rss.html:17 msgid "Type of RSS feed" msgstr "Type de flux RSS" #: rss/templates/rss.html:20 msgid "All new points of interest" msgstr "Tous les nouveaux points d'intérêt" #: rss/templates/rss.html:21 rss/templates/rss.html.py:28 msgid "New points of interest by category" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par catégorie" #: rss/templates/rss.html:22 rss/templates/rss.html.py:44 msgid "New points of interest by area" msgstr "Les nouveaux points d'intérêt par zone" #: rss/templates/rss.html:30 msgid "Choose a category" msgstr "Choisir une catégorie" #: rss/templates/rss.html:47 msgid "Choose a pre-defined areas" msgstr "Choisir une zone pré-définie" #: rss/templates/rss.html:61 msgid "Or select the area by zooming and panning this map" msgstr "Ou sélectionner une zone en zoomant et en se déplaçant sur cette carte" #: rss/templates/rss.html:66 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: templates/404.html:4 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: templates/500.html:4 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: templates/base.html:39 msgid "This site uses Chimère" msgstr "Ce site utilise Chimère" #: templates/categories.html:8 templates/categories.html.py:16 #: templates/main_map.html:17 msgid "Zoom to" msgstr "Zoomer sur" #: templates/categories.html:18 msgid "Tell me more..." msgstr "En savoir plus..." #: templates/categories.html:21 msgid "Display markers and routes waiting for validation" msgstr "" "Afficher les points remarquables et les trajets en attente de validation" #: templates/category_detail.html:6 templates/welcome.html:23 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: templates/contactus.html:11 msgid "" "If you have some requests or remarks about this site you can leave them here." msgstr "" "Si vous avez des requètes, des remarques à propos de ce site vous pouvez " "nous laisser un commentaire ici." #: templates/contactus.html:14 msgid "Submit" msgstr "Proposer" #: templates/detail.html:7 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/detail.html:13 msgid "Share on" msgstr "Partager sur" #: templates/detail.html:16 msgid "Share" msgstr "Partager" #: templates/edit.html:20 msgid "Add a new site" msgstr "Ajouter un nouveau site" #: templates/edit.html:21 templates/edit_route.html:20 msgid "indicates a mandatory field" msgstr "indique un champ obligatoire" #: templates/edit.html:24 templates/edit_route.html:23 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: templates/edit.html:29 templates/edit_route.html:28 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: templates/edit.html:34 msgid "Point" msgstr "Point" #: templates/edit.html:35 templates/edit_route.html:34 msgid "Select a location for this new site" msgstr "Choisissez une localisation pour ce nouveau site" #: templates/edit.html:64 templates/edit_route.html:64 msgid "Propose" msgstr "Proposez" #: templates/main_map.html:6 templates/main_map_simple.html:8 msgid "Topics" msgstr "Thèmes" #: templates/main_map.html:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: templates/main_map.html:26 msgid "Welcome message" msgstr "Message d'accueil" #: templates/main_map.html:31 msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: templates/main_map.html:42 msgid "Map" msgstr "Carte" #: templates/submited.html:7 msgid "" "Your proposition has been submited. A moderator will treat your submission " "shortly. Thanks!" msgstr "" "Votre proposition a été soumise. Un modérateur va traiter votre proposition " "sous peu. Merci !" #: templates/welcome.html:3 msgid "Welcome to Chimère" msgstr "Bienvenue dans Chimère" #: templates/welcome.html:5 msgid "" "This is the default message. You can overload it by modifying the file " "welcome.html in the template directory of Chimère. Below this message all " "news message will be displayed. You can add them in administration pages." msgstr "" "Ceci est le message par défaut. Vous pouvez le surcharger en modifiant le " "fichier welcome.html dans le dossier de patrons de Chimère. En dessous de ce " "message toutes les nouvelles vont être affichées. Vous pouvez les ajouter " "dans les pages d'administration." #: templates/welcome.html:17 msgid "See it on the map" msgstr "Voir sur la carte"